Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kterým&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
kterým dem 1.742
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proti kterým gegen die 127
kterým se denen man 8
se kterým mit dem 508
kvůli kterým derentwegen 1
ke kterým zu denen 155

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kterým

2083 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kterým se provádí čl.
Entwurf eines Beschlusses des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
- Kterým směrem zmizel?
- Wo ist er hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Pod kterým kapitánem sloužíš?
- Welchem Hauptmann dient Ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo člověka, kterým jsi.
- Oder was du für ein Mensch bist.
   Korpustyp: Untertitel
- V kterým kole?
Es war ein K.o.
   Korpustyp: Untertitel
Kterým vlakem jste jela?
Welchen Zug haben Sie genommen?
   Korpustyp: Untertitel
V kterým hotelu bydlíš?
In welchem Hotel bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem, přesně?
- Wo? Wo genau?
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám za kterým.
Ich werde sie Ihnen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
A ke kterým konkrétně?
Und wo möchten Sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem je Amerika?
In welcher Richtung liegt Amerika?
   Korpustyp: Untertitel
V kterým hotelu bydlíte?
In welchem Hotel wohnen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
V kterým pokoji jsi?
In welchem Zimmer bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem je Hajakawa?
Weißt du, welcher Weg ins Hayakawa-Land führt?
   Korpustyp: Untertitel
V kterým pokoji je?
- In welchem Zimmer ist er?
   Korpustyp: Untertitel
, kterým se chtěl poslat.
Vielleicht hat sie ihre Meinung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Kterým směrem šla?
- Wo ist sie raus?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem je Kanada?
Wo geht's nach Kanada?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem je Anglie?
Wo geht's nach England?
   Korpustyp: Untertitel
prohlášení účastníka, kterým:
eine Erklärung des Bieters, wonach er
   Korpustyp: EU
- Kterým směrem jeli?
- Wohin waren sie unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem je sever?
Und in welcher Richtung liegt Norden?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým se můžete stát.
Was ich euch anbiete.
   Korpustyp: Untertitel
Na kterým jsi pokoji?
In welchem Zimmer wohnst du?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým smerem to je?
Wo müssen wir lang?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým vlakem chcete jet?
8:42 Uhr oder 15:
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, kterým chceš začít?
Nein, ich mein, welchen wollen wir uns zuerst reinziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Se kterým štábem děláte?
Zu wem gehört ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Ve kterým patře bydlíš?
Und wo müssen wir hin?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, kterým směrem jdeme?
Also, wo lang gehst du?
   Korpustyp: Untertitel
..lidi, kterým nemůžeš věřit.
Duc darfst ihnen nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Otec, se kterým nemluvíš.
Bruder, Mutter tot.
   Korpustyp: Untertitel
- V kterým je voze?
In welchem Wagen steckt er?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem šel Chance?
- Welchen Weg hat Chance genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Na kterým jedeš zítra?
Wen reitest du morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste auto, kterým jezdíte.
Du bist nicht dein Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterým se to vypíná?
Welchen Schalter brauche ich?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale se kterým?
- Ja, aber welcher?
   Korpustyp: Untertitel
Tady odpočívá Artuš, král, kterým byl a kterým bude.
Hier liegt Arthur, Alter und neuer König.
   Korpustyp: Untertitel
Ke kterým aspektům je kompetentní?
Wo ist sie zuständig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kterým je hospodářský subjekt podroben;
des betreffenden Unternehmens zuständigen Stelle
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou to slova, kterým nerozumím.
Einige Worte verstehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal video, kterým to vysvětluje.
Er hinterließ eine Videoerklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Oblíbené, kterým bys ty nerozumněla.
Beliebt, was du nicht verstehen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona neví, kterým směrem.
Doch sie weiß nicht, in welcher Richtung sie reisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, kterým směrem se vydali.
Wir ahnen, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Možná známe onemocnění, kterým trpíte.
Wir wissen jetzt vielleicht, an welcher Krankheit Sie leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nevíme, kterým směrem jel.
Aber wir wissen nicht, wohin er gefahren ist!
   Korpustyp: Untertitel
Stejný kalibr, kterým sundali velvyslance.
- Siehst du dir Ringen an?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem je Florida chlapci?
Zeigt ihnen, in welcher Richtung Florida liegt, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kterým směrem je východ?
Okay, wo gehts denn hier nach Osten? !?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem mám jít, pane?
- Wo soll ich langfahren, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
S kterým Zapattim se sejdeme?
Welchen Zapatti treffen wir denn?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju lidi, kterým můžu věřit.
Ich muss jemandem trauen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Kterým směrem je můj domov?
In welcher Richtung liegt unser Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz, se kterým rozhodně nesouhlasím.
Ich war damit gar nicht einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme auto, kterým uprchli.
Weißt du, was ich hier habe?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě těch, kterým mohu věřit.
Wem könnte ich auch vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Víme, kterým nářečím Faheen mluví?
- Wissen wir, welchen Dialekt er spricht?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kterým směrem je sever.
- Und woher weißt du, wo Norden ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Na kterým patře bydlíš, zlato?
- Auf welcher Etage wohnen Sie, Süße?
   Korpustyp: Untertitel
To je směr, kterým kráčíme.
So weit ist es schon gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Další způsob, kterým to nejde.
Wir haben gesehen, daß es so nicht geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, kterým směrem mám utíkat.
- Ich weiß nicht, wohin ich soll.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, kterým přemýšlíš, je narušen.
Ihre Denkweise ist gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Výbornej chlapík se kterým chodím.
- Ein toller Kerl. Er ist mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, proti kterým potřebujete zbraň.
Mr. Claypool.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ta, kterým říkají "negr"?
Bist du solch eine "Negerin"?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrech do chrámu meditace?
Wo geht es zum Meditationsraum?
   Korpustyp: Untertitel
Těch, kterým tyto poklady patřily?
Wem gehörten diese Schätze?
   Korpustyp: Untertitel
Je moc věcí, kterým nerozumíš.
Du verstehst einiges falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Neodhadneš, kterým směrem se vydá.
Es kann in jede Richtung geschubst werden.
   Korpustyp: Untertitel
S kterým si užíváme zábavu.
Damit nehmen wir es sehr genau.
   Korpustyp: Untertitel
Napsala dopis, kterým obviňuje mě.
Uh, sie hinterlies eine Nachricht sie mich sehr tadelt.
   Korpustyp: Untertitel
-Ve kterým roce ses narodila?
- Wann genau wurdest du geboren?
   Korpustyp: Untertitel
Složky, v kterým se mají hledat torrenty:
Ordner zum Durchsuchen nach Torrents:
   Korpustyp: Fachtext
To je fakt, se kterým nelze nesouhlasit.
Diese Tatsache lässt sich nicht abstreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Složky, v kterým se mají hledat torrenty:
Im Internet nach Torrents suchen.
   Korpustyp: Fachtext
Směr, kterým se chcete ubírat, je vynikající.
Dies ist ein großartiges Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dala mi jména, kterým bys ani nevěřil.
Hat mich beschimpft, schlimmer als du's dir vorstellen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Jako důstojník morálky, kterým jsem se stal
Ich hab mich ja als toller Moraloffizier entpuppt.
   Korpustyp: Untertitel
A ten kůň, na kterým jsi přijel.
Was reitet dich denn heute?
   Korpustyp: Untertitel
- Kterým z nich bys chtěl být?
- Was wollen Sie sein?
   Korpustyp: Untertitel
A ona nevěděla, kterým autobusem do knihkupectví.
Und sie weiß nicht, welcher Bus zum Buchladen fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten LaHood je muž, se kterým bojujete?
Dieser LaHood ist euer Widersacher?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi řekni, na kterým je pokoji.
- Verrat mir ihre Zimmernummer!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem targa, se kterým jsem vyrůstal.
Ich besaß einen targ als Haustier. Schon als Junge hatte ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to znamení, kterým nás všechny označil.
Dieses Zeichen hat er uns auferlegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pár lidí, kterým můžu důvěřovat.
- Ich bilde ein vertrauensvolles Team.
   Korpustyp: Untertitel
Není radiátor, se kterým bych si neporadil.
Kein Heizkörper war je vor mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nový směr, kterým se vydáváme.
Diese, ähm, diese neue Ausrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem si myslíš, že šli?
Wo sind sie lang?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ráda lidi, kterým chutná mé jídlo
Ich seh's gern, wenn jemand tüchtig isst.
   Korpustyp: Untertitel
Taky Khalid, se kterým jsi se setkal.
Khalid hast du getroffen, ich war dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Nedíval se na člověka, se kterým mluvil.
Er sah dich beim Sprechen nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Jde proti lidem, kterým na ní záleží.
- Sie besäuft sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám spoustu známých, kterým se nelíbím.
Viele meiner Freunde mögen mich nicht sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím, kterým směrem se mám dívat.
Ich weiß nicht einmal, wohin ich schauen soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo kterým můžu věřit, to se vsadím.
- Oder als ich glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk, se kterým jde, má prsa.
Sie ist eine Zicke. Eine totale Zicke.
   Korpustyp: Untertitel