Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvádí název souboru, pod kterým byla tisková zpráva uvedena.
Angabe des Dateinamens, unter dem die Rating-Veröffentlichung gemeldet wurde.
Leonard není typ kluka, s kterým by kdokoliv chodil na rande.
Leonard ist nicht die Art Mann, mit dem irgendwer normalerweise ausgeht.
Uvádí název souboru, pod kterým byla hodnotící zpráva vykázána.
Angabe des Dateinamens, unter dem die Länderanalyse gemeldet wurde.
Christopher Chance je člověk, za kterým jdeš jen, když už nikdo jiný nemůže pomoct.
Christopher Chance ist der Typ, zu dem man geht, wenn sonst keiner helfen kann.
snadno dostupné zaměstnancům, kterým jsou v případě potřeby poskytnuty kopie.
dem Personal leicht zugänglich sind und gegebenenfalls in Kopie ausgehändigt werden.
Chili je gangster. Měl na Miami klub, ve kterým jsem hrála.
Chili hatte einen Club in Miami, in dem ich früher aufgetreten bin.
Ložiskové skříně náprav musejí zahrnovat bezpečnostní systém, kterým mohou být nápravy zajištěny k rámu podvozku.
Radsatzlager müssen über ein Sicherheitssystem verfügen, mit dem der Radsatz am Drehgestellrahmen befestigt werden kann.
To je Steve, nový právník, se kterým pracuji.
Steve, ein neuer Anwalt, mit dem ich arbeite.
Voith Siemens je společný podnik, s kterým společnost Siemens působí v oblasti vodních elektráren.
Voith Siemens ist das Gemeinschaftsunternehmen, mit dem Siemens im Wasserkraftbereich tätig ist.
Muže, se kterým jste prožívala normální, každodenní starosti.
Einen Mann, mit dem man den Alltag geteilt hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hraniční blokády jsou jedním z nátlakových prostředků, kterým rakouští odpůrci jaderné elektrárny Temelín protestují proti jejímu provozu.
Grenzblockaden gehören zu den Druckmitteln, mit denen die österreichischen Gegner des Atomkraftwerks Temelín gegen dessen Betrieb protestieren.
Říkám jen, že ve vesmíru existují vlny, proti kterým se nedá plavat.
Ich sage, dass es im Universum Strömungen gibt, gegen die man nicht ankämpfen kann.
Robert Atkins , který protestoval proti zpoždění, se kterým začalo hlasování (předseda mu odpověděl, že jeho stížnost bude předána oddělení pro zasedání).
Robert Atkins , der gegen die Verzögerung protestiert, mit der die Abstimmungsstunde beginnt (der Präsident antwortet ihm, dies werde dem Sitzungsdienst mitgeteilt).
To jsou ti proti kterým zhřešil, přátelé.
Das sind diejenigen, gegen die er gesündigt hat, Freunde.
Ketek se užívá k léčbě infekcí vyvolaných mikroorganismy, proti kterým je lék účinný.
Ketek wird eingesetzt zur Behandlung von Infektionen durch Bakterien, gegen die dieses Arzneimittel wirksam ist.
Prokonzule, v jiné části galaxie jsem viděl formy zábavy, proti kterým je tohle pouhý lidový tanec.
In manchen Winkeln der Galaxie habe ich Unterhaltungsformen gesehen, gegen die diese wie ein Volkstanz wirkt.
Letošní usnesení proti trestu smrti se zaměřuje na konkrétní stát, kterým jsou Spojené státy.
Die diesjährige Entschließung gegen die Todesstrafe hat einen speziellen Fokus, nämlich die USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, je mi líto těch ubožáků, proti kterým jdeme bojovat.
Wisst ihr was? Die armen Schweine, gegen die wir in den Krieg ziehen, tun mir Leid.
Přípravek Equilis Prequenza obsahuje fragmenty (podjednotky) chřipkových virů, proti kterým je očkování určeno.
Equilis Prequenza enthält Fragmente (Untereinheiten) des Influenzavirus, gegen die der Impfstoff angezeigt ist.
Její imunitní systém se začal přehřívat, vytvářel protilátky, ty samé protilátky, proti kterým váš manžel dostával léky, aby s nimi bojovali.
Ihr Immunsystem reagierte über, produzierte Antikörper, dieselben Antikörper, gegen die Ihr Mann Anti-Abstoßungsmedikamente zur Bekämpfung bekam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou tu nicméně některé zásadní otázky, kterým se nelze vyhnout.
Aber es gibt grundsätzliche Fragen, denen man sich nicht entziehen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se pomáhat lidem, kterým je pomoci.
Man soll nur denen helfen, denen geholfen werden kann.
Úvěrové riziko: Za úvěrové riziko se považuje riziko neplnění protistran, vůči kterým existují úvěrové pozice.
“„Kreditrisiko: Unter ‚Kreditrisiko‘ versteht man das Risiko des Ausfalls von Kontrahenten, gegenüber denen Forderungen bestehen.
Takže to jsou ty kojoti, kterým se dá věřit?
Also sind das Schmuggler denen man vertrauen kann?
Sekuritizace - spojení velkého počtu hypoték za účelem jejich prodeje penzijním fondům a investorům z celého světa - fungovala pouze díky existenci ratingových agentur, kterým se věřilo, že zajistí, aby hypoteční úvěry dostali lidé, kteří je budou splácet.
Die Verbriefung - die Bündelung einer großen Anzahl von Hypotheken, die dann an Pensionskassen und Anleger auf der ganzen Welt verkauft werden - hat nur deshalb funktioniert, weil es Rating-Agenturen gab, denen man zutraute sicherzustellen, dass Hypothekendarlehen nur an Kunden vergeben wurden, die sie zurückzahlen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že přátelé, kterým se nedá věřit jsou na nic.
Ich weiß, daß es nichts nützt, Freunde zu haben, denen man nicht trauen kann.
Sekuritizace – spojení velkého počtu hypoték za účelem jejich prodeje penzijním fondům a investorům z celého světa – fungovala pouze díky existenci ratingových agentur, kterým se věřilo, že zajistí, aby hypoteční úvěry dostali lidé, kteří je budou splácet.
Die Verbriefung – die Bündelung einer großen Anzahl von Hypotheken, die dann an Pensionskassen und Anleger auf der ganzen Welt verkauft werden – hat nur deshalb funktioniert, weil es Rating-Agenturen gab, denen man zutraute sicherzustellen, dass Hypothekendarlehen nur an Kunden vergeben wurden, die sie zurückzahlen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měly bychom promluvit s Trickem, jestli nezná stopaře, kterým by se dalo věřit.
Wir sollten mit Trick reden, ihn fragen, ob er Tracker kennt, denen man vertrauen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie a její evropští partneři, zejména pak Německo, se kterým jsme úzce spolupracovali, předloží všechny tyto body na summitu G-20.
Frankreich und seine europäischen Partner, insbesondere Deutschland, mit dem wir eng zusammengearbeitet haben, werden all diese Punkte beim G-20 vorschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je Steve, nový právník, se kterým pracuji.
Steve, ein neuer Anwalt, mit dem ich arbeite.
Evropa má tradiční vazby z dob kolonialismu, kterým se hezky říká "spolupráce".
Europa hat traditionelle Bindungen seit den Kolonialzeiten bis zu dem mit dem netten Begriff "Zusammenarbeit" umschriebenen Verhältnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muže, se kterým jste prožívala normální, každodenní starosti.
Einen Mann, mit dem man den Alltag geteilt hat.
Výnos 41/2000 ze dne 11. května, kterým se stanovují různé programy na podporu podniků.
Dekret 41/2000 vom 11. Mai, mit dem die verschiedenen Beihilfeprogramme für Unternehmen aufgelegt werden.
Proč se nemluví o jejím příteli, se kterým se miluje 11krát denně?
Fragen Sie sie nach ihrem Freund, mit dem sie elfmal am Tag schläft.
I ve Výboru pro zahraniční věci byla celá třetina poslanců, kterým se návrh nezdál.
Selbst im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten war ein Drittel der Abgeordneten mit dem Entwurf nicht glücklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten chlápek, se kterým mluvil Logan v parku.
Der Typ mit dem Logan im Park geredet hat.
O´Brien byl člověk, se kterým se dalo mluvit.
O' Brien war ein Mensch, mit dem man reden konnte.
Ali nevycházel s posledním mužem, se kterým jsem chodila.
Ali mochte den letzten Typ nicht, mit dem ich ausging.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvě věci, kvůli kterým ničí nejdrive jiné a pak i sebe.
Zwei Dinge, derentwegen wir zuerst andere, dann uns selbst zerstören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejný ochránce práv nesmí touto cestou vyžadovat dokumenty, ke kterým by neměl přístup podle článku 3.
Der Bürgerbeauftragte kann auf diesem Wege keine Dokumente anfordern, zu denen Artikel 3 keinen Zugang gewährt.
Ty stromy, ke kterým se modlil tvůj manžel?
Die Bäume, zu denen Euer Gatte gebetet hat?
Veřejný ochránce práv nesmí touto cestou vyžadovat dokumenty, ke kterým by neměl přístup podle článku 3.
Der Bürgerbeauftragte darf auf diesem Wege keine Dokumente anfordern, zu denen Artikel 3 keinen Zugang gewährt.
Zdá se, že jste jediný z učitelů, ke kterým má blízko.
Sie schienen einer der Lehrer zu sein, denen sie sich nahe fühlte.
Jsou založena pouze na důvodech nebo důkazech, ke kterým měli účastníci možnost se vyjádřit.
Sie dürfen nur auf Gründe gestützt werden, zu denen die Beteiligten sich äußern konnten.
Tak, za minulý rok, jste svědčil jen u soudů, ke kterým jste mohl dojet.
Nun, im letzten Jahr sagten Sie nur in Verhandlungen aus, zu denen Sie fahren konnten.
Ve zprávě se vymezují možné hrozby a formy sporů, ke kterým může dojít v různých částech světa v důsledku změny klimatu.
In ihm werden potenzielle Gefahren und Auseinandersetzungen dargestellt, zu denen es in verschiedenen Regionen der Welt infolge des Klimawandels kommen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matku a otce, ke kterým by ses vrátila, kdybys měla na vybranou?
Eine Mutter oder einen Vater, zu denen du zurückkehren würdest, wenn du könntest?
Pokud se výhrady týkají pouze jedné prioritní osy, provede se první průběžná platba pro ostatní prioritní osy operačního programu, ke kterým žádné výhrady nejsou.
Betreffen die Vorbehalte nur eine einzige Prioritätsachse, so erfolgt die erste Zwischenzahlung für die übrigen Prioritätsachsen des operationellen Programms, zu denen keine Vorbehalte bestehen.
Nelitoval své krádeže a přepadení, ani těch 17 vražd, ke kterým se hlásil.
Er bereute weder seine Raubüberfälle noch die 17 Morde, zu denen er sich bekannte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kterým
2083 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Entwurf eines Beschlusses des Rates
- Pod kterým kapitánem sloužíš?
- Welchem Hauptmann dient Ihr?
Nebo člověka, kterým jsi.
- Oder was du für ein Mensch bist.
Welchen Zug haben Sie genommen?
In welchem Hotel bist du?
Ich werde sie Ihnen zeigen.
Kterým směrem je Amerika?
In welcher Richtung liegt Amerika?
In welchem Hotel wohnen Sie?
In welchem Zimmer bist du?
Kterým směrem je Hajakawa?
Weißt du, welcher Weg ins Hayakawa-Land führt?
- In welchem Zimmer ist er?
, kterým se chtěl poslat.
Vielleicht hat sie ihre Meinung geändert.
prohlášení účastníka, kterým:
eine Erklärung des Bieters, wonach er
- Wohin waren sie unterwegs?
Und in welcher Richtung liegt Norden?
In welchem Zimmer wohnst du?
Kterým vlakem chcete jet?
- Myslím, kterým chceš začít?
Nein, ich mein, welchen wollen wir uns zuerst reinziehen?
- Ve kterým patře bydlíš?
Takže, kterým směrem jdeme?
..lidi, kterým nemůžeš věřit.
Duc darfst ihnen nicht trauen.
Otec, se kterým nemluvíš.
In welchem Wagen steckt er?
Kterým směrem šel Chance?
- Welchen Weg hat Chance genommen?
Nejste auto, kterým jezdíte.
Du bist nicht dein Wagen.
Welchen Schalter brauche ich?
Tady odpočívá Artuš, král, kterým byl a kterým bude.
Hier liegt Arthur, Alter und neuer König.
Ke kterým aspektům je kompetentní?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kterým je hospodářský subjekt podroben;
des betreffenden Unternehmens zuständigen Stelle
Jsou to slova, kterým nerozumím.
Einige Worte verstehe ich nicht.
Nechal video, kterým to vysvětluje.
Er hinterließ eine Videoerklärung.
Oblíbené, kterým bys ty nerozumněla.
Beliebt, was du nicht verstehen würdest.
Ale ona neví, kterým směrem.
Doch sie weiß nicht, in welcher Richtung sie reisten.
Nevíme, kterým směrem se vydali.
Možná známe onemocnění, kterým trpíte.
Wir wissen jetzt vielleicht, an welcher Krankheit Sie leiden.
Vždyť nevíme, kterým směrem jel.
Aber wir wissen nicht, wohin er gefahren ist!
Stejný kalibr, kterým sundali velvyslance.
- Siehst du dir Ringen an?
Kterým směrem je Florida chlapci?
Zeigt ihnen, in welcher Richtung Florida liegt, Jungs.
Tak kterým směrem je východ?
Okay, wo gehts denn hier nach Osten? !?
Kterým směrem mám jít, pane?
- Wo soll ich langfahren, Sir?
S kterým Zapattim se sejdeme?
Welchen Zapatti treffen wir denn?
Potřebuju lidi, kterým můžu věřit.
Ich muss jemandem trauen können.
- Kterým směrem je můj domov?
In welcher Richtung liegt unser Haus?
Rozkaz, se kterým rozhodně nesouhlasím.
Ich war damit gar nicht einverstanden.
Našli jsme auto, kterým uprchli.
Weißt du, was ich hier habe?
Kromě těch, kterým mohu věřit.
Wem könnte ich auch vertrauen?
- Víme, kterým nářečím Faheen mluví?
- Wissen wir, welchen Dialekt er spricht?
Vím, kterým směrem je sever.
- Und woher weißt du, wo Norden ist?
- Na kterým patře bydlíš, zlato?
- Auf welcher Etage wohnen Sie, Süße?
To je směr, kterým kráčíme.
So weit ist es schon gekommen.
Další způsob, kterým to nejde.
Wir haben gesehen, daß es so nicht geht.
- Nevím, kterým směrem mám utíkat.
- Ich weiß nicht, wohin ich soll.
Způsob, kterým přemýšlíš, je narušen.
Ihre Denkweise ist gefährdet.
Výbornej chlapík se kterým chodím.
- Ein toller Kerl. Er ist mein Freund.
Ti, proti kterým potřebujete zbraň.
Jsi ta, kterým říkají "negr"?
Bist du solch eine "Negerin"?
Kterým směrech do chrámu meditace?
Wo geht es zum Meditationsraum?
Těch, kterým tyto poklady patřily?
Wem gehörten diese Schätze?
Je moc věcí, kterým nerozumíš.
Du verstehst einiges falsch.
Neodhadneš, kterým směrem se vydá.
Es kann in jede Richtung geschubst werden.
S kterým si užíváme zábavu.
Damit nehmen wir es sehr genau.
Napsala dopis, kterým obviňuje mě.
Uh, sie hinterlies eine Nachricht sie mich sehr tadelt.
-Ve kterým roce ses narodila?
- Wann genau wurdest du geboren?
Složky, v kterým se mají hledat torrenty:
Ordner zum Durchsuchen nach Torrents:
To je fakt, se kterým nelze nesouhlasit.
Diese Tatsache lässt sich nicht abstreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Složky, v kterým se mají hledat torrenty:
Im Internet nach Torrents suchen.
Směr, kterým se chcete ubírat, je vynikající.
Dies ist ein großartiges Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dala mi jména, kterým bys ani nevěřil.
Hat mich beschimpft, schlimmer als du's dir vorstellen kannst.
Jako důstojník morálky, kterým jsem se stal
Ich hab mich ja als toller Moraloffizier entpuppt.
A ten kůň, na kterým jsi přijel.
Was reitet dich denn heute?
- Kterým z nich bys chtěl být?
A ona nevěděla, kterým autobusem do knihkupectví.
Und sie weiß nicht, welcher Bus zum Buchladen fährt.
Ten LaHood je muž, se kterým bojujete?
Dieser LaHood ist euer Widersacher?
Tak mi řekni, na kterým je pokoji.
- Verrat mir ihre Zimmernummer!
Měl jsem targa, se kterým jsem vyrůstal.
Ich besaß einen targ als Haustier. Schon als Junge hatte ich ihn.
Je to znamení, kterým nás všechny označil.
Dieses Zeichen hat er uns auferlegt.
- Mám pár lidí, kterým můžu důvěřovat.
- Ich bilde ein vertrauensvolles Team.
Není radiátor, se kterým bych si neporadil.
Kein Heizkörper war je vor mir sicher.
Ten nový směr, kterým se vydáváme.
Diese, ähm, diese neue Ausrichtung.
Kterým směrem si myslíš, že šli?
Mám ráda lidi, kterým chutná mé jídlo
Ich seh's gern, wenn jemand tüchtig isst.
Taky Khalid, se kterým jsi se setkal.
Khalid hast du getroffen, ich war dabei.
Nedíval se na člověka, se kterým mluvil.
Er sah dich beim Sprechen nicht an.
Jde proti lidem, kterým na ní záleží.
- Sie besäuft sich nicht.
Mám spoustu známých, kterým se nelíbím.
Viele meiner Freunde mögen mich nicht sehr.
Ani nevím, kterým směrem se mám dívat.
Ich weiß nicht einmal, wohin ich schauen soll.
- Nebo kterým můžu věřit, to se vsadím.
Ten kluk, se kterým jde, má prsa.
Sie ist eine Zicke. Eine totale Zicke.