Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V oblastech, kterými se technické normy nezabývají, by měl bankovní orgán zavést a zveřejnit osvědčené postupy.
In den von den technischen Standards nicht erfassten Bereichen sollte die Behörde bewährte Verfahren festlegen und bekannt machen.
Děti, co kdybyste dostavěly ty vláčky, se kterými jsme si ráno hráli, ano?
Kinder, warum macht ihr nicht den Zug fertig, den wir heute Morgen angefangen haben?
V oblastech, kterými se technické normy nezabývají, by měl orgán ESMA zavést a zveřejnit osvědčené postupy .
In den von den technischen Standards nicht erfassten Bereichen sollte die Behörde bewährte Verfahren festlegen und bekannt machen.
Robie je pravý muž, ne jedna z těch padavek, se kterými se scházíš.
Robie ist im Gegensatz zu den anderen Milchgesichtern ein echter Mann.
Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví nezbytná opatření pro uplatňování tohoto článku, včetně:
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte mit den erforderlichen Bestimmungen für die Anwendung dieses Artikels, einschließlich der
Všechny ty sračky, kterými jsme si prošli.
Der ganze Scheiß, den wir durchgestanden haben.
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví opatření nezbytná pro uplatňování této kapitoly, zejména:
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zu den erforderlichen Maßnahmen für die Anwendung dieses Kapitels erlassen, insbesondere:
Řekněte tři věci, se kterými přišli jako první Řekové.
Nenne mir drei Dinge, die es als erstes bei den Griechen gab!
Tento ústní pozměňovací a doplňující návrh schválily také ostatní skupiny, se kterými se mi podařilo komunikovat.
Der mündliche Änderungsantrag ist nach dem, was mir gesagt wurde, mit den anderen Fraktionen abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou předpisy, kterými se musím řídit, všechny možné..
Es gibt Protokolle nach den vorgegangen werden muss, alles möglicher..
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
třetí země, s kterými Unie uzavřela zvláštní dohodu o prekursorech drog;
Drittländer, mit denen die Union ein Übereinkommen über Drogenausgangsstoffe unterzeichnet hat;
Jako idiot se můžu chovat i k lidem, s kterými jsem nespal.
Ich bin auch zu Leuten fies, mit denen ich nicht gepennt habe.
země, s kterými Společenství uzavřelo zvláštní dohodu o prekursorech drog;
alle Länder, mit denen die Gemeinschaft ein Übereinkommen über Drogenausgangsstoffe unterzeichnet hat;
Přátelé jsou lidé, s kterými zůstaneš v kontaktu.
Freunde sind Leute, mit denen man in Verbindung bleibt.
rozchodu(ů) koleje, s kterými je jednotka kompatibilní a pro které byla posouzena.
Spurweiten, mit denen die Einheit kompatibel ist und für die es bewertet wurde.
Prosím vás, má tu přátele, lidi, s kterými si může povídat.
Bitte. Sie hat hier Freunde. Leute, mit denen sie sprechen kann.
nebezpečné vlastnosti odpadu, látky, se kterými se nemá směšovat, a předběžná opatření nutná při manipulaci s daným odpadem.
Gefahrenmerkmale der Abfälle, Stoffe, mit denen sie nicht vermischt werden dürfen, und Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang mit den Abfällen.
Já, jen mám nějaké novinky, s kterými ji chci překvapit.
Ich habe nur einige Neuigkeiten, mit denen ich sie überraschen wollte.
Bylo mi například řečeno, že jsou jisté nevládní organizace, s kterými nemůžete pracovat.
Man sagt mir beispielsweise: Es gibt einige NRO, mit denen Sie nicht zusammenarbeiten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, do jedné z mála zemí, s kterými nemáme dohodu o vydávání zločinců?
Ja, eines der wenigen Länder mit denen wir kein Auslieferungsabkommen haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiné názvy, pod kterými je odrůda známa
Andere Namen, unter denen die Sorte bekannt ist
Slepí vždy žijí v místnostech, pod kterými bydlí.
Blinde leben immer in den Zimmern, unter denen sie wohnen.
Jádrem krize v Pákistánu jsou feudální kapitalistické struktury, pod kterými v současné době bují ohromná míra chudoby.
Das Kernproblem der Krise in Pakistan sind die feudalen, kapitalistischen strukturellen Bedingungen, unter denen derzeit ein ungeheuerliches Ausmaß an Armut entsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hádám, že jsou horší lidi, se kterými můžeš umřít pod hromadou betonu.
Es gibt wohl schlimmere Menschen, mit denen man unter Beton sterben könnte, oder?
Evropská unie vytvořila mnoho programů a finančních nástrojů pod záštitou různých agentur, každý z nich pak zahrnuje jen určité vymezené části problémů, se kterými se v současnosti potýkají rozvojové země.
Die Europäische Union hat zahlreiche Programme und Finanzinstrumente unter Leitung verschiedener Behörden ins Leben gerufen, wobei jede Behörde nur bestimmte Aspekte der Probleme behandelt, denen man sich in Entwicklungsländern ausgesetzt sieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítíte se tu dobře? Mám tu kameny, pod kterými můžete prolézt.
Wenn es Ihnen behaglicher wäre, dann habe ich auch ein paar Steine, unter denen Sie hervorkriechen könnten.
Mohou být poskytnuty další názvy nebo synonyma, kterými je látka nebo směs označena, nebo pod nimiž je obecně známá, jako jsou alternativní názvy, čísla, kódy výrobku společnosti nebo jiné specifické identifikátory.
Andere Namen oder Synonyme, mit denen der Stoff oder das Gemisch gekennzeichnet wird oder unter denen der Stoff oder das Gemisch allgemein bekannt ist, wie alternative Bezeichnungen, Nummern, Produktcodes von Unternehmen oder sonstige eindeutige Identifikationen, können angegeben werden.
S cílem zaměřit se více na kontroly vyvážených produktů, na něž se poskytuje poměrně vysoká částka náhrad, výběrové prahy, vyjádřené množstvím nebo částkami náhrad, pod kterými se pro účely výpočtu minimální míry kontroly obecně kontroly nezohledňují, se zvyšují.
Damit die Kontrollen vor allem solche Ausfuhrerzeugnisse erfassen, für die ein relativ hoher Erstattungsbetrag gilt, werden die in Mengen oder Erstattungsbeträgen ausgedrückten Schwellenwerte für die Auswahl, unter denen die Kontrollen im Allgemeinen bei der Berechnung der Mindestkontrollsätze nicht berücksichtigt werden, angehoben.
Dovoz čerstvých banánů z jiných velkých zemí, které jsou tradičními vývozci a a se kterými má EU rovněž uzavřenu dohodu o volném obchodu, zejména z Kolumbie, Kostariky a Panamy, zůstal ve velké míře pod hranicí stanovenou pro tyto země podle srovnatelných stabilizačních mechanismů a v posledních třech letech vykazoval stejné tendence a jednotkové hodnoty.
Die Einfuhren frischer Bananen aus anderen traditionellen großen Ausfuhrländern, mit denen die EU auch ein Freihandelsabkommen hat, vor allem Kolumbien, Costa Rica und Panama, lagen weit unter den in vergleichbaren Stabilisierungsmechanismen jeweils festgesetzten Schwellenwerten und wiesen in den letzten drei Jahren dieselbe Entwicklung und dieselben Einheitswerte auf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kterými
1490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kterými dveřmi vyšel ven?
Aus welcher Tür ist er raus?
Bradavky, kterými je kojila.
Zitzen, wo sie sie gesäugt hat.
Innocenzo Leontini , kterými jsou nahrazeni
Innocenzo Leontini zu Mitgliedern des Parlaments anstelle von
No, šest směrů, kterými jít.
Nun ja, wir haben sechs Wege einzuschlagen. Such dir eine Nummer aus.
- Ty děcka, s kterými mluvíš.
Kterými je s tebou spoután
Nur diese Fesseln schneidet es nicht durch.
Odstříhla všechny se kterými kšeftovala.
Sie liquidiert Leute, deren Stunde noch nicht geschlagen hat.
- Na všech místech kterými prošla.
Ve mestech, kterými jste projeli.
Er kämpft dort, wo er bereits war.
- Se kterými si neporadím, přiznávám.
Máme pár pravidel, kterými se musíš řídit.
Man muss nur ein paar Regeln einhalten.
Povězte mi o mužích, s kterými jezdil.
Erzählen Sie mir von seinen Begleitern.
Loutky, kterými získám to, co chci.
- Marionetten. Damit ich kriege, was ich will.
A mě lidé, se kterými se stýkáte.
- Mir passen Ihre Freunde nicht.
Musí to skončit všemi způsoby, kterými lze.
Es muss auf jede mögliche Art und Weise enden.
Ukážu vám prasárny, kterými nám kazí dcery.
Hier ein paar schmutzige Fotos von Ihrer Tochter.
Oni jsou ti, před kterými jsme uprchli.
Ich sagte, ja. Herzlichen Glückwunsch.
Ale těch vlaků, kterými jsem musela jezdit.
Zug gefahren bin ich reichlich!
Na ty, se kterými jsi chodila?
- Hast du ihn so genervt?
Člověka přitahují lidi, se kterými pracuje.
Es drängt einen zu Leuten aus demselben Beruf hin.
Všechny ty chemikálie se kterými jsi pracoval?
All diese Chemikalien, in deren Nähe sie dich arbeiten ließen?
Nevím, neznám slova, kterými bych to popsala.
- Ich weiß es nicht. Ich kann es nicht beschreiben.
Neznám slova, kterými bych to popsala.
Ich kann es nicht beschreiben.
Podívejte se na lidi, se kterými bojujete.
Sehen Sie sich doch Ihre Gegner an.
- Pořád jsem s lidmi, se kterými pracuji.
- Ich merke mir, wen ich umlege.
Sedm dní, před kterými vypukla válka.
- Sieben Tage seit Kriegsausbruch.
Sedm slov, kterými se bezbolestně rozejdete.
7 Worte damit sie ohne Schmerzen gehen.
Nebudeme rukojmí, se kterými můžeš obchodovat.
Wir werden uns auf keinen Fall zu Geiseln machen lassen, Dooku!
Opatření, kterými se toto rozhodnutí nezabývá
Nicht in diesem Beschluss behandelte Maßnahmen
Pravidla, kterými se řídí společenský život.
Regeln des gesellschaftlichen Lebens.
Lhal jsi všem, se kterými pracujeme.
Du hast alle angelogen. Auch mich.
Existují lidé, se kterými tě chci seznámit.
Ich möchte dir ein paar Menschen vorstellen.
Žádné zálesácké vtipy, kterými jste slavný.
Ich helfe, wenn es brennt.
Běžné objekty, věci, kterými se obklopovala.
Alltagsgegenstände, ihre Umgebung.
Problémy, kterými jsem si kvůli tobě prošel?
Was ich alles durchgemacht habe, für dich?
Ukázal jí svoje díla, kterými byla unesená.
Er zeigte ihr seine Arbeiten.
Interpretovali ho všemi způsoby, kterými chtěli.
Sie konnten ihn in jede Richtung ausdeuten.
Kamarádi, se kterými jsi v bezpečí.
Wir sind sichere Freunde.
Protože nemám dveře, kterými bych práskla.
Weil ich nicht mal eine Tür zum Zuschlagen habe.
To jsou ti lidi, se kterými bojujeme.
Diese Leute bekämpfen wir.
A lidi, kteří říkají věci, kterými vás popudí a s kterými nesympatizujete?
Männer, deren Worte Sie staunen, aber nichts empfinden lassen?
Zpráva obsahuje mnoho věcí, se kterými lze jen souhlasit.
Darin gibt es vieles, was zu kommentieren wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není snadné vytvořit pravidla, kterými se má tato oblast řídit.
Es ist nicht einfach, für diesen Bereich Regeln aufzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodržujte následující bezpečnostní opatření , kterými zamezíte šíření infekce :
Bitte beachten Sie zum Schutz vor Ausbreitung von Infektionen folgende Sicherheitsmaßnahmen :
Každý doktor má vady, s kterými bojuje už odmala.
Jeder Arzt hier hat Fehler, seit er ein kleines Kind ist.
Znepokojují nás výkyvy nálad a nepředvídatelnost chování, kterými trpíte.
Wir machen uns Sorgen wegen Ihrer Stimmungsschwankungen. Wegen Ihrer Unberechenbarkeit.
Někdo, kdo neuznává autoritu a neposlouchá rozkazy, se kterými nesouhlasí.
Sie missachtet Autorität und befolgt nicht immer Befehle.
Takže by sis neměl zahrávat s lidmi, s kterými pracuješ.
Es ist immer ein Fehler, sich in Kollegen zu verknallen.
Chci vám setkat se s lidmi, se kterými pracuji.
Du sollst meine Kollegen treffen.
To jsou zařízení, kterými měříme puls, srdeční stahy....
Atemfrequenz, Sauerstoffsättigung im Blut und Puls.
Myslíte, že lidé jsou loutky, se kterými si můžete pohrávat?
Sie lachen! Nur aus Verlegenheit.
S nějakými, se kterými bych vám mohl pomoci?
Irgendwas, wobei ich behilflich sein kann?
Je tu pár lidí, se kterými bych vás rád seznámil.
Ich möchte Sie gerne ein paar Leuten vorstellen.
Nebo ho říkáte jen farmářským zvířatům, se kterými léháte?
Ich will Ihren Namen wissen.
Tohle jsou dveře, kterými se dostaneme do dalšího prostoru.
Hier gibt es eine Tür. Und ich werde sie öffnen und in einen anderen Bereich gehen.
Ale jsou tu lidé, s kterými vás musím seznámit.
Aber ich möchte Ihnen ein paar Leute vorstellen.
Nový druh bolesti a nové smysly, kterými jí budeš pociťovat.
Ich schenk dir eigens neue Sinne, sie zu spüren. Es wird dir gefallen.
Teda, existují daleko horší lidé, kterými bychom se mohli stát.
Ich meine, wir könnten uns zu schlimmeren Leuten entwickeln.
Ale vy máte své rozkazy, kterými se budete řídit.
Aber Sie haben Ihre Befehle.
Čtrnáct slov, kterými se do vás někdo navěky zamiluje.
1 4 Worte damit sich jemand ewig in dich verliebt.
identifikační značky a čísla, kterými kontejner opatřil majitel nebo provozovatel;
vom Eigentümer oder Betreiber vergebene Erkennungszeichen und Nummern;
Dveře, kterými jsou tihle dva nějak schopní projít.
Diese beiden Wesen gelangen dort irgendwie hindurch.
Lidé, se kterými se stýká? Chodí k ní hodně lidí?
Wer verkehrt bei ihr zu Hause?
Pamatujte si, použije proti nám veškeré výhody, kterými oplývá.
Denkt daran, er wird jedweden Vorteil gegen uns nutzen.
Nějaká kouzla, se kterými si s Johnnym zahrávali. Byla posedlá.
Sie und Johnny betrieben irgendeinen Hokuspokus, sie war besessen.
Existuje, jen málo věcí, s kterými se dá počítat.
Es gibt wenig, was verlässlich ist.
Údaje týkající se nutričního označování, kterými se uplatňuje čl.
Bei Platzmangel können sie hintereinander aufgeführt werden.
Se kterými ti je příjemně. Máš k nim blízko.
Du fühlst dich wohl bei ihnen, wenn du ihnen nahe bist.
Nebo to byly jen kecy, kterými jsi mě krmil?
Oder hast du mir nur Müll erzählt?
Tohle jsou okénka, kterými se můžete podívat dovnitř.
Durch diese kleinen Fenster können Sie nach innen sehen.
Může chtít mluvit s lidmi, se kterými by neměla.
Sie soll deshalb beschattet werden.
- Jen pokud nemá nepřátele se kterými by bojoval.
- Nicht, wenn Feinde zu bekämpfen sind.
NR obdržela několik opatření podpory, kterými jsou [18]:
NR wurde durch verschiedene Unterstützungsmaßnahmen gefördert [18]:
Přijde a přinutí vás plazit se, jako červi, kterými jste.
Er wird kommen. Ihr werdet vor ihm kriechen.
Taky máme v Panamě nějaké páky, kterými můžeme pohnout.
Wir können auch in Panama einige Räder ins Rollen bringen.
A znal jste jména lidí, kterými máme být.
Und Sie wussten, wer wir sein sollten.
Rozvedený, dvě plnoleté dcery, se kterými má dobré vztahy.
Geschieden. Versteht sich gut seinen zwei erwachsenen Töchtern.
Procestoval celou zem a střádal poznatky, kterými nás učil.
Er opferte sogar sein Leben. Ich erinnere mich was er zu sagen pflegte.
Slyšel jsi ty lži, kterými ten všivák urážel mého otce.
Du warst dabei, als dieser widerliche Kerl meinen Vater beleidigt hat!
Teď máte tělo a oči, kterými se díváte.
Sie haben einen Körper und Augen.
Máte hodně přátel, se kterými o tom můžete mluvit?
Haben Sie ein guter Support -- Gruppe, Freunde zu reden?
Je tu tucet potenciálních investorů, se kterými si můžu promluvit.
Es gibt hier eine Vielzahl weiterer Interessenten.
Jen následujte instinkty, se kterými jste se narodila.
Folge einfach deinen angeborenen Instinkten.
Mate nějaká zavazadla, se kterými vám mohu pomoci?
Kann ich Ihnen beim Gepäck behilflich sein?
Mám tam nějaké věci, s kterými mi můžete pomoc.
Sie könnten mir bei einigen Angelegenheiten helfen.
Jenom zamkni tupé nástroje a objekty, kterými se dá házet.
Hauptsache, du schließt alle stumpfen und beweglichen Gegenstände weg.
Před vámi jsou nástroje, kterými to maso získáte.
Vor Ihnen liegen Instrumente zum Entfernen des Fleisches.
Pokud jde o mě, jsou zde dvě otázky, kterými se musíme zabývat.
Nach meinem Dafürhalten gilt es, zwei Fragen anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou alarmující čísla, za kterými se skrývají konkrétní životní osudy.
Diese Zahlen sind alarmierend, und hinter ihnen stehen einzelne Lebensgeschichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásady a doporučení, kterými se řídí činnost v rámci společné evropské zahraniční politiky v oblasti energií
Grundsätze und Empfehlungen für Maßnahmen im Rahmen einer gemeinsamen europäischen Energieaußenpolitik
Na závěr připomněl rizika spojená s přijetím nových členských států, kterými jsou především otevřené hranice.
"Ein ganz klares Nein zu Protektion, aber ein Ja zum Schutz des Binnenmarktes."
Některé body, kterými se zabývala paní Quisthoudtová-Rowohlová a další, se týkají bezpečnosti a spravedlnosti.
Einige Punkte wurden von Frau Quisthoudt-Rowohl aufgegriffen und andere beziehen sich auf Sicherheit und Gerechtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chybí mu šest fotonových torpéd, kterými zřejmě kapitán zničil tu ferengskou loď.
Erkennen Sie es, Riker? Er ist nur ein Taschenspieler.
Jen jsem viděl muže s vytrhanými nehty, se kterými zacházeli lépe, než ty s tím klukem.
Fingernägel ziehen ließen, humaner behandelt wurden, als du dieses Kind behandelst.
Ale jde o zvyky a obřady, se kterými nemám žádné zkušenosti.
Doch ich kenne nicht alle Gebräuche.
Pacienti s kterými tu teď pracujeme bývali svazováni a ponecháni ve výkalech.
Früher fesselte man Geisteskranke und ließ sie langsam verrotten.
Ne, je tu dalších šest Kanaďanů, s kterými se dnes setkáme.
Nein, es kommen heute noch 6 Mitarbeiter aus Kanada.
Na tomhle místě je dost věcí, před kterými jsem tě chtěl chránit.
aber ich habe versucht, dich vor vielem an diesem Ort hier zu beschützen.
Nejste nic víc než sluhové, které špatně platí, s kterými špatně zacházejí a co páchnou.
Ihr seid nur schlecht bezahlte, schlecht behandelte .. und schlecht riechende Diener.
Když jsem byl dítě, udělal jsem mnoho rozhodnutí, se kterými mí rodiče nesouhlasili.
Nun, schau als ich ein Kind war, habe ich eine Menge Entscheidungen getroffen womit meine Eltern nicht einverstanden waren.