Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kterými&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
kterými den 233
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s kterými mit denen 164
pod kterými unter denen 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kterými

1490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kterými dveřmi vyšel ven?
Aus welcher Tür ist er raus?
   Korpustyp: Untertitel
Bradavky, kterými je kojila.
Zitzen, wo sie sie gesäugt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Innocenzo Leontini , kterými jsou nahrazeni
Innocenzo Leontini zu Mitgliedern des Parlaments anstelle von
   Korpustyp: EU DCEP
No, šest směrů, kterými jít.
Nun ja, wir haben sechs Wege einzuschlagen. Such dir eine Nummer aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty děcka, s kterými mluvíš.
- Deine jungen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Kterými je s tebou spoután
Nur diese Fesseln schneidet es nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Odstříhla všechny se kterými kšeftovala.
Sie liquidiert Leute, deren Stunde noch nicht geschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Na všech místech kterými prošla.
- Wo soll ich anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve mestech, kterými jste projeli.
Er kämpft dort, wo er bereits war.
   Korpustyp: Untertitel
- Se kterými si neporadím, přiznávám.
- Ich ertrage es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pár pravidel, kterými se musíš řídit.
Man muss nur ein paar Regeln einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mi o mužích, s kterými jezdil.
Erzählen Sie mir von seinen Begleitern.
   Korpustyp: Untertitel
Loutky, kterými získám to, co chci.
- Marionetten. Damit ich kriege, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
A mě lidé, se kterými se stýkáte.
- Mir passen Ihre Freunde nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to skončit všemi způsoby, kterými lze.
Es muss auf jede mögliche Art und Weise enden.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám prasárny, kterými nám kazí dcery.
Hier ein paar schmutzige Fotos von Ihrer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou ti, před kterými jsme uprchli.
Ich sagte, ja. Herzlichen Glückwunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale těch vlaků, kterými jsem musela jezdit.
Zug gefahren bin ich reichlich!
   Korpustyp: Untertitel
Na ty, se kterými jsi chodila?
- Hast du ihn so genervt?
   Korpustyp: Untertitel
Člověka přitahují lidi, se kterými pracuje.
Es drängt einen zu Leuten aus demselben Beruf hin.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty chemikálie se kterými jsi pracoval?
All diese Chemikalien, in deren Nähe sie dich arbeiten ließen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, neznám slova, kterými bych to popsala.
- Ich weiß es nicht. Ich kann es nicht beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám slova, kterými bych to popsala.
Ich kann es nicht beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na lidi, se kterými bojujete.
Sehen Sie sich doch Ihre Gegner an.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád jsem s lidmi, se kterými pracuji.
- Ich merke mir, wen ich umlege.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm dní, před kterými vypukla válka.
- Sieben Tage seit Kriegsausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm slov, kterými se bezbolestně rozejdete.
7 Worte damit sie ohne Schmerzen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme rukojmí, se kterými můžeš obchodovat.
Wir werden uns auf keinen Fall zu Geiseln machen lassen, Dooku!
   Korpustyp: Untertitel
Opatření, kterými se toto rozhodnutí nezabývá
Nicht in diesem Beschluss behandelte Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Pravidla, kterými se řídí společenský život.
Regeln des gesellschaftlichen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Lhal jsi všem, se kterými pracujeme.
Du hast alle angelogen. Auch mich.
   Korpustyp: Untertitel
Existují lidé, se kterými tě chci seznámit.
Ich möchte dir ein paar Menschen vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zálesácké vtipy, kterými jste slavný.
Ich helfe, wenn es brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné objekty, věci, kterými se obklopovala.
Alltagsgegenstände, ihre Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Problémy, kterými jsem si kvůli tobě prošel?
Was ich alles durchgemacht habe, für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal jí svoje díla, kterými byla unesená.
Er zeigte ihr seine Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretovali ho všemi způsoby, kterými chtěli.
Sie konnten ihn in jede Richtung ausdeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarádi, se kterými jsi v bezpečí.
Wir sind sichere Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemám dveře, kterými bych práskla.
Weil ich nicht mal eine Tür zum Zuschlagen habe.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ti lidi, se kterými bojujeme.
Diese Leute bekämpfen wir.
   Korpustyp: Untertitel
A lidi, kteří říkají věci, kterými vás popudí a s kterými nesympatizujete?
Männer, deren Worte Sie staunen, aber nichts empfinden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva obsahuje mnoho věcí, se kterými lze jen souhlasit.
Darin gibt es vieles, was zu kommentieren wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není snadné vytvořit pravidla, kterými se má tato oblast řídit.
Es ist nicht einfach, für diesen Bereich Regeln aufzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodržujte následující bezpečnostní opatření , kterými zamezíte šíření infekce :
Bitte beachten Sie zum Schutz vor Ausbreitung von Infektionen folgende Sicherheitsmaßnahmen :
   Korpustyp: Fachtext
Každý doktor má vady, s kterými bojuje už odmala.
Jeder Arzt hier hat Fehler, seit er ein kleines Kind ist.
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojují nás výkyvy nálad a nepředvídatelnost chování, kterými trpíte.
Wir machen uns Sorgen wegen Ihrer Stimmungsschwankungen. Wegen Ihrer Unberechenbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo neuznává autoritu a neposlouchá rozkazy, se kterými nesouhlasí.
Sie missachtet Autorität und befolgt nicht immer Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Takže by sis neměl zahrávat s lidmi, s kterými pracuješ.
Es ist immer ein Fehler, sich in Kollegen zu verknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám setkat se s lidmi, se kterými pracuji.
Du sollst meine Kollegen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou zařízení, kterými měříme puls, srdeční stahy....
Atemfrequenz, Sauerstoffsättigung im Blut und Puls.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že lidé jsou loutky, se kterými si můžete pohrávat?
Sie lachen! Nur aus Verlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
S nějakými, se kterými bych vám mohl pomoci?
Irgendwas, wobei ich behilflich sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pár lidí, se kterými bych vás rád seznámil.
Ich möchte Sie gerne ein paar Leuten vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ho říkáte jen farmářským zvířatům, se kterými léháte?
Ich will Ihren Namen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou dveře, kterými se dostaneme do dalšího prostoru.
Hier gibt es eine Tür. Und ich werde sie öffnen und in einen anderen Bereich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou tu lidé, s kterými vás musím seznámit.
Aber ich möchte Ihnen ein paar Leute vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nový druh bolesti a nové smysly, kterými jí budeš pociťovat.
Ich schenk dir eigens neue Sinne, sie zu spüren. Es wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, existují daleko horší lidé, kterými bychom se mohli stát.
Ich meine, wir könnten uns zu schlimmeren Leuten entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy máte své rozkazy, kterými se budete řídit.
Aber Sie haben Ihre Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Čtrnáct slov, kterými se do vás někdo navěky zamiluje.
1 4 Worte damit sich jemand ewig in dich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
identifikační značky a čísla, kterými kontejner opatřil majitel nebo provozovatel;
vom Eigentümer oder Betreiber vergebene Erkennungszeichen und Nummern;
   Korpustyp: EU
Dveře, kterými jsou tihle dva nějak schopní projít.
Diese beiden Wesen gelangen dort irgendwie hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, se kterými se stýká? Chodí k ní hodně lidí?
Wer verkehrt bei ihr zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte si, použije proti nám veškeré výhody, kterými oplývá.
Denkt daran, er wird jedweden Vorteil gegen uns nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká kouzla, se kterými si s Johnnym zahrávali. Byla posedlá.
Sie und Johnny betrieben irgendeinen Hokuspokus, sie war besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje, jen málo věcí, s kterými se dá počítat.
Es gibt wenig, was verlässlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje týkající se nutričního označování, kterými se uplatňuje čl.
Bei Platzmangel können sie hintereinander aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se kterými ti je příjemně. Máš k nim blízko.
Du fühlst dich wohl bei ihnen, wenn du ihnen nahe bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to byly jen kecy, kterými jsi mě krmil?
Oder hast du mir nur Müll erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou okénka, kterými se můžete podívat dovnitř.
Durch diese kleinen Fenster können Sie nach innen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Může chtít mluvit s lidmi, se kterými by neměla.
Sie soll deshalb beschattet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pokud nemá nepřátele se kterými by bojoval.
- Nicht, wenn Feinde zu bekämpfen sind.
   Korpustyp: Untertitel
NR obdržela několik opatření podpory, kterými jsou [18]:
NR wurde durch verschiedene Unterstützungsmaßnahmen gefördert [18]:
   Korpustyp: EU
Přijde a přinutí vás plazit se, jako červi, kterými jste.
Er wird kommen. Ihr werdet vor ihm kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky máme v Panamě nějaké páky, kterými můžeme pohnout.
Wir können auch in Panama einige Räder ins Rollen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A znal jste jména lidí, kterými máme být.
Und Sie wussten, wer wir sein sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvedený, dvě plnoleté dcery, se kterými má dobré vztahy.
Geschieden. Versteht sich gut seinen zwei erwachsenen Töchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Procestoval celou zem a střádal poznatky, kterými nás učil.
Er opferte sogar sein Leben. Ich erinnere mich was er zu sagen pflegte.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi ty lži, kterými ten všivák urážel mého otce.
Du warst dabei, als dieser widerliche Kerl meinen Vater beleidigt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Teď máte tělo a oči, kterými se díváte.
Sie haben einen Körper und Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte hodně přátel, se kterými o tom můžete mluvit?
Haben Sie ein guter Support -- Gruppe, Freunde zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu tucet potenciálních investorů, se kterými si můžu promluvit.
Es gibt hier eine Vielzahl weiterer Interessenten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen následujte instinkty, se kterými jste se narodila.
Folge einfach deinen angeborenen Instinkten.
   Korpustyp: Untertitel
Mate nějaká zavazadla, se kterými vám mohu pomoci?
Kann ich Ihnen beim Gepäck behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam nějaké věci, s kterými mi můžete pomoc.
Sie könnten mir bei einigen Angelegenheiten helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom zamkni tupé nástroje a objekty, kterými se dá házet.
Hauptsache, du schließt alle stumpfen und beweglichen Gegenstände weg.
   Korpustyp: Untertitel
Před vámi jsou nástroje, kterými to maso získáte.
Vor Ihnen liegen Instrumente zum Entfernen des Fleisches.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, jsou zde dvě otázky, kterými se musíme zabývat.
Nach meinem Dafürhalten gilt es, zwei Fragen anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou alarmující čísla, za kterými se skrývají konkrétní životní osudy.
Diese Zahlen sind alarmierend, und hinter ihnen stehen einzelne Lebensgeschichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásady a doporučení, kterými se řídí činnost v rámci společné evropské zahraniční politiky v oblasti energií
Grundsätze und Empfehlungen für Maßnahmen im Rahmen einer gemeinsamen europäischen Energieaußenpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr připomněl rizika spojená s přijetím nových členských států, kterými jsou především otevřené hranice.
"Ein ganz klares Nein zu Protektion, aber ein Ja zum Schutz des Binnenmarktes."
   Korpustyp: EU DCEP
Některé body, kterými se zabývala paní Quisthoudtová-Rowohlová a další, se týkají bezpečnosti a spravedlnosti.
Einige Punkte wurden von Frau Quisthoudt-Rowohl aufgegriffen und andere beziehen sich auf Sicherheit und Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybí mu šest fotonových torpéd, kterými zřejmě kapitán zničil tu ferengskou loď.
Erkennen Sie es, Riker? Er ist nur ein Taschenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem viděl muže s vytrhanými nehty, se kterými zacházeli lépe, než ty s tím klukem.
Fingernägel ziehen ließen, humaner behandelt wurden, als du dieses Kind behandelst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jde o zvyky a obřady, se kterými nemám žádné zkušenosti.
Doch ich kenne nicht alle Gebräuche.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti s kterými tu teď pracujeme bývali svazováni a ponecháni ve výkalech.
Früher fesselte man Geisteskranke und ließ sie langsam verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je tu dalších šest Kanaďanů, s kterými se dnes setkáme.
Nein, es kommen heute noch 6 Mitarbeiter aus Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle místě je dost věcí, před kterými jsem tě chtěl chránit.
aber ich habe versucht, dich vor vielem an diesem Ort hier zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste nic víc než sluhové, které špatně platí, s kterými špatně zacházejí a co páchnou.
Ihr seid nur schlecht bezahlte, schlecht behandelte .. und schlecht riechende Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl dítě, udělal jsem mnoho rozhodnutí, se kterými mí rodiče nesouhlasili.
Nun, schau als ich ein Kind war, habe ich eine Menge Entscheidungen getroffen womit meine Eltern nicht einverstanden waren.
   Korpustyp: Untertitel