Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kterou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
kterou die 18.639
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se kterou mit der 452

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kterou

2062 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kterou? - Přesně.
- Oh, welchen genau?
   Korpustyp: Untertitel
Kterou cestou, vlevo?
- Wo? Links?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemilován tou, kterou miluji.
- Ich lieb', doch liebt sie mich nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
-… kterou se musím vypořádat.
- eine dreckige Uniform vor.
   Korpustyp: Untertitel
V dobu, kterou určíte.
Zu einem Zeitpunkt Ihrer Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou cestu máme sledovat?
Welchen Weg sollen wir einschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme smlouvu, kterou neplníte.
Sie halten unseren Vertrag nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná, kterou má.
Man bekommt nur eine.
   Korpustyp: Untertitel
Ta, kterou hledáte, ne?
Du suchst sie doch.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou stranu postele chceš?
Auf welcher Seite willst du schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kterou vysadím první?
- Wen soll ich zuerst absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Kterou si převezme později.
Später wird er sie sich holen.
   Korpustyp: Untertitel
- kterou zpívá na plážích?
- im Film "Freundinnen" gesungen hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Pohotovost, kterou službu žádáte?
- Notruf, welchen Dienst brauchen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kterou místnost máte rád?
Welcher Raum gefällt dir?
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, vezměte, kterou máte.
- Ja, bring irgendeine.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou svou částí, Andreji?
Welcher Teil, Andrew?
   Korpustyp: Untertitel
- kterou nikdo nenaplňuje.
- und momentan füllt sie niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, kterou teda chcete?
Okay, welchen wollt ihr nun?
   Korpustyp: Untertitel
- kterou musím dodržovat.
-…em ich folgen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Na kterou základnu jdeme?
Zu welcher Basis fahren wir?
   Korpustyp: Untertitel
Kterou obrazovku mám sledovat?
Welchen Bildschirm betrachte ich?
   Korpustyp: Untertitel
Kterou část, mistře?
Welchen Teil, Meister?
   Korpustyp: Untertitel
Kterou už roky neviděl.
"Er hatte es Jahre nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Á, studentka, kterou neznám.
Oh, ein Student, weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou částí rodiny jste?
Welcher Teil seiner Familie sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Chybu, kterou chcete napravit.
Etwas Falsches richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Kterou z nich chceš?
- Welchen willst du?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, kterou teď hledám.
Brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kterou univerzitu budeš navštěvovat?
An welchem College wirst du studieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Kterou jsi učil?
Ihr wart ihr Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Dívce, kterou už neznal.
Er kannte diese Frau nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Technika, kterou neumíme napodobit.
Diese können wir nicht duplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou ty jsi porušil.
Sie haben ihn zuerst gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, kterou bereš, co?
Ich kann mich einfach nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, kterou ti dávám.
Es ist mein letzter Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
A taková, kterou přijmu.
Und wenn ich akzeptieren werde?
   Korpustyp: Untertitel
- Kterou tetu máš nejraději?
- Du, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Kterou cestu si vybere?
- Wo wird er entlangreiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Kterou vám koupila.
-…as sie Ihnen schenkte.
   Korpustyp: Untertitel
Má zbraň, kterou míří.
Er hat eine Waffe auf ihn gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta, kterou máme.
- Und wir haben sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nepamatuji si věc, kterou?
Du erinnerst dich wirklich nicht mehr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kterou evidentně dělám špatně.
Offenbar mache ich meine Arbeit nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tu, kterou jsme zastavili?
Ja, genau diese.
   Korpustyp: Untertitel
- Kterou část jsi četl?
- Welchen Teil lasen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemluvím řečí kterou Thor.
Ich verstehe leider kein Skandinavisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Kterou bys mi doporučoval?
- Welchen schlagen Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
Kterou službu požadujete? Policii.
Sie lassen uns nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za kterou dámu?
- Für wen, mein Herr?
   Korpustyp: Untertitel
- kterou poslouchal hodiny.
- ließ er stundenlang laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- A kterou bys chtěl?
- Warum bist du dann traurig?
   Korpustyp: Untertitel
Nákaza, kterou jsem zničili.
Wir mussten sie ausrotten.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kterou nechcete odpovědět.
- Und Sie wollen nicht antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Vášeň, kterou cítím?
Meine Leidenschaft für Euch?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, kterou cestou půjdem?
Wohin gehen wir also?
   Korpustyp: Untertitel
Schůzku, kterou nesmím propásnout.
Er wird dich bezahlen, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Síla, kterou můžeme použít.
Und diese Macht können wir nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na kterou stranu šla?
Wo sind sie lang gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kterou loď, pane?
Schauen wir mal, wer reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Kterou nemůžete vidět.
- Aber Sie können sie nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, kterou necháváte rozrůstat.
Ja, und Sie fördern sie noch.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kterou cestou?
- Welchen Weg haben sie genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Kterou cestou jel Morrison?
Welchen Weg hat Morrison eingeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, na kterou?
- Danke dir, George.
   Korpustyp: Untertitel
- Se kterou žijete odděleně.
- Deine kürzlich getrennte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Pro kterou automobilku pracujete?
Für welchen Konstrukteur arbeiten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kterou cestou může cestovat?
Aus welcher Richtung wird sie anreisen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na kterou část?
- Bei welchem Teil?
   Korpustyp: Untertitel
Ta, na kterou nepůjdeš?
Wo du nicht hingehen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Kterou jsi skvěle vykonal!
Du hast dich aber gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Z budoucnosti, kterou změním.
Diese Zukunft werde ich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jistá drobnost, kterou vlastním.
Weil ich eine besondere Gabe habe.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou cestou do vesnice?
Wo lang geht es zum Dorf?
   Korpustyp: Untertitel
- Za kterou část?
- Für welchen Teil?
   Korpustyp: Untertitel
Ženská, s kterou bydlím.
Ich wohne bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
jedna věc, kterou požaduje.
Es gibt nur noch eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
První mrtvola, kterou vidím.
Ich sehe zum ersten Mal eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi první žena, kterou si vezme a kterou nezabije.
Ich heirate Sie. - Ja. Ich wusste es.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou cestou se vydá Havana?
Welchen Weg wird Havanna einschlagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na kterou stranu se dali?
Wohin muß ich gehen?
   Korpustyp: Literatur
A7-0042/2009 ), kterou předkládá
A7-0042/2009 ), angenommen vom LIBE-Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení výjimky, kterou zavádí Rada.
Streichung einer vom Rat eingeführten Ausnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola dávky , kterou jste nastavili
103 Überprüfen einer eingestellten Dosis
   Korpustyp: Fachtext
Za kterou část se omlouváte?
Welcher Teil tut Ihnen leid?
   Korpustyp: Untertitel
Tak kterou chcete jako první?
Also, welchen wollen Sie als erstes benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta osoba, kterou miluješ nejvíc.
Wen immer du am meisten liebst.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám práci, kterou musím udělat.
- Ich habe einen Job zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou kurvu jdeš zmlátit, Scoe?
Welcher Nutte denn, 'Scoe?
   Korpustyp: Untertitel
- Řecko je na kterou stranu?
Wo liegt Griechenland? - Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si, kterou postel chceš.
Such dir ein Bett aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tak, kterou miluju.
Ich liebe nur dich.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou část těla potřebuješ nejméně?
Welchen Körperteil brauchst du am wenigsten?
   Korpustyp: Untertitel
Soutěží, kterou nazývám udrž kokos.
Wir nennen es Kokosnuss-Knutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Michaelova další žena, kterou oblbuje.
Michael's andere Frau winkt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji každou pomoc, kterou dostanu.
Ich kann jede Hilfe gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš rád tui kterou má?
- Magst du seine nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde určit, kterou cestou jeli.
Man kann nicht sagen, wo sie lang gefahren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ta, kterou litují.
Dich wollen sie in Urlaub schicken, weil du ihnen leid tust.
   Korpustyp: Untertitel
Tu, kterou uprchla, hledá Remo.
Eine konnte entkommen. Remo sucht schon nach ihr.
   Korpustyp: Untertitel