Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Komunikace, pro kterou obvykle platí zvláštní pravidla přístupu a používání.
Straße, für die normalerweise Vorschriften bezüglich Auffahrt und Nutzung bestehen.
Mickey musí souhlasit, že už nepůjde na večeři s ženou, kterou předtím nikdy neviděl.
Mickey stimmt zu, niemals Abendessen mit einer Frau zu haben, die er nicht kennt.
Společnost SACE případně uvedla i funkci, kterou příslušný člen správní rady zastával ve veřejné správě.
SACE hat gegebenenfalls die Position angegeben, die das jeweilige Verwaltungsratsmitglied in der öffentlichen Verwaltung innehatte.
Mariana neni typ ženy, kterou si můžu koupit.
Marian ist keine Frau, die man kaufen kann.
Adresa, na kterou má být vyjádření zájmu zasláno.
Anschrift, an die die Interessenbekundungen zu richten sind.
Kapitáne Nashi, je to férové označení práce, kterou naše vojsko dělá?
Captain Nash, ist das ein fairer Ausdruck für die Arbeit unserer Truppen?
Kód oblasti materiálové bilance, za kterou se podává zpráva.
Code der Materialbilanzzone, für die der Bericht erstattet wird.
Gwendolyn mlčení je ctnost, kterou by dáma ve vašem věku měla mít.
Schweigen ist eine Tugend, die eine Dame deines Alters bereits beherrschen sollte.
Jedná se podle jeho názoru o krizi důvěry, na kterou musí Evropa reagovat.
Grüne und die Vereinigte Europäische Linke kündigten an, gegen die Richtlinie zu stimmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Četnost, se kterou se provádí audit jednotlivých činností, se liší v závislosti na:
Die Häufigkeit, mit der bestimmte Tätigkeiten überprüft werden, hängt von folgenden Faktoren ab:
Jeremiah si musí vybudovat vztah k nějakému muži. K otcovské postavě se kterou půjde po stopách svého původu.
Jeremiah muss Vertrauen zu einem Mann bekommen, zu einer Vaterfigur, mit der er seine Herkunft ergründen kann.
Rakousko však vydalo ZISZ uvedenou v příloze, kterou se zařazuje podobný výrobek do kódu KN 30049000.
Österreich jedoch erteilte die im Anhang genannte vZTA, mit der eine ähnliche Ware in den KN-Code 30049000 eingereiht wurde.
Zeptej se kterékoliv ženy, se kterou jsem kdy spal.
Frag jede Frau, mit der ich mal was hatte.
Nouyová (se kterou jsem spolupracoval) je znalá a schopná dohlížitelka vybavená úctyhodnou kombinací odhodlání a šarmu.
Nouy (mit der ich bereits arbeitete) ist eine sachkundige und fähige Bankenaufseherin und mit einer beeindruckenden Mischung aus Entschlossenheit und Charme ausgestattet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povšimněte si jednoty, se kterou se některé vzory opakují.
Bemerke die Gleichförmigkeit, mit der bestimmt Muster wieder auftreten.
Evropský parlament začíná být známý jako instituce, která má váhu a se kterou se musí počítat.
Das Europaparlament wird langsam als eine Institution gesehen, die Gewicht hat und mit der man rechnen muss.
Chceš mít holku, se kterou můžeš na tůry nebo na pláž?
Willst du 'ne Freundin, mit der du am Strand liegen kannst?
Četnost, se kterou se provádí audit jednotlivých činností, se liší v závislosti na
Die Häufigkeit, mit der eine Tätigkeit geprüft wird, hängt von folgenden Faktoren ab:
Jen ta paní, se kterou mluví vaše partnerka.
Nur die Lady, mit der Ihre Partnerin spricht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kterou
2062 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nemilován tou, kterou miluji.
- Ich lieb', doch liebt sie mich nicht wieder.
-… kterou se musím vypořádat.
- eine dreckige Uniform vor.
Zu einem Zeitpunkt Ihrer Wahl.
Kterou cestu máme sledovat?
Welchen Weg sollen wir einschlagen?
Máme smlouvu, kterou neplníte.
Sie halten unseren Vertrag nicht ein.
Kterou stranu postele chceš?
Auf welcher Seite willst du schlafen?
- Wen soll ich zuerst absetzen?
Kterou si převezme později.
Später wird er sie sich holen.
- kterou zpívá na plážích?
- im Film "Freundinnen" gesungen hat?
- Pohotovost, kterou službu žádáte?
- Notruf, welchen Dienst brauchen Sie?
Kterou místnost máte rád?
Welcher Raum gefällt dir?
-Ano, vezměte, kterou máte.
Kterou svou částí, Andreji?
- kterou nikdo nenaplňuje.
- und momentan füllt sie niemand.
Dobře, kterou teda chcete?
Okay, welchen wollt ihr nun?
- kterou musím dodržovat.
Na kterou základnu jdeme?
Zu welcher Basis fahren wir?
Kterou obrazovku mám sledovat?
Welchen Bildschirm betrachte ich?
"Er hatte es Jahre nicht gesehen.
Á, studentka, kterou neznám.
Oh, ein Student, weiß ich nicht.
Kterou částí rodiny jste?
Welcher Teil seiner Familie sind Sie?
Chybu, kterou chcete napravit.
Etwas Falsches richtig machen.
- Kterou univerzitu budeš navštěvovat?
An welchem College wirst du studieren?
Er kannte diese Frau nicht mehr.
Technika, kterou neumíme napodobit.
Diese können wir nicht duplizieren.
Sie haben ihn zuerst gebrochen.
- Hele, kterou bereš, co?
Ich kann mich einfach nicht entscheiden.
Poslední, kterou ti dávám.
Es ist mein letzter Gefallen.
Und wenn ich akzeptieren werde?
- Kterou tetu máš nejraději?
- Kterou cestu si vybere?
- Wo wird er entlangreiten?
Er hat eine Waffe auf ihn gerichtet.
Nepamatuji si věc, kterou?
Du erinnerst dich wirklich nicht mehr, oder?
Kterou evidentně dělám špatně.
Offenbar mache ich meine Arbeit nicht gut.
Tu, kterou jsme zastavili?
- Welchen Teil lasen Sie?
- Nemluvím řečí kterou Thor.
Ich verstehe leider kein Skandinavisch.
- Kterou bys mi doporučoval?
- Welchen schlagen Sie vor?
Kterou službu požadujete? Policii.
Sie lassen uns nicht gehen.
- kterou poslouchal hodiny.
- ließ er stundenlang laufen.
- Warum bist du dann traurig?
Nákaza, kterou jsem zničili.
Wir mussten sie ausrotten.
- Na kterou nechcete odpovědět.
- Und Sie wollen nicht antworten.
Meine Leidenschaft für Euch?
Tak, kterou cestou půjdem?
Schůzku, kterou nesmím propásnout.
Er wird dich bezahlen, keine Sorge.
Síla, kterou můžeme použít.
Und diese Macht können wir nutzen.
Wo sind sie lang gegangen?
Schauen wir mal, wer reagiert.
- Aber Sie können sie nicht sehen.
Ano, kterou necháváte rozrůstat.
Ja, und Sie fördern sie noch.
- Welchen Weg haben sie genommen?
Kterou cestou jel Morrison?
Welchen Weg hat Morrison eingeschlagen?
- Se kterou žijete odděleně.
- Deine kürzlich getrennte Frau.
Pro kterou automobilku pracujete?
Für welchen Konstrukteur arbeiten Sie?
Kterou cestou může cestovat?
Aus welcher Richtung wird sie anreisen?
Wo du nicht hingehen willst?
Kterou jsi skvěle vykonal!
Du hast dich aber gut gemacht.
Z budoucnosti, kterou změním.
Diese Zukunft werde ich ändern.
Jistá drobnost, kterou vlastním.
Weil ich eine besondere Gabe habe.
Kterou cestou do vesnice?
Wo lang geht es zum Dorf?
jedna věc, kterou požaduje.
Es gibt nur noch eine Kleinigkeit.
První mrtvola, kterou vidím.
Ich sehe zum ersten Mal eine Leiche.
Jsi první žena, kterou si vezme a kterou nezabije.
Ich heirate Sie. - Ja. Ich wusste es.
Kterou cestou se vydá Havana?
Welchen Weg wird Havanna einschlagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na kterou stranu se dali?
A7-0042/2009 ), kterou předkládá
A7-0042/2009 ), angenommen vom LIBE-Ausschuss.
Zrušení výjimky, kterou zavádí Rada.
Streichung einer vom Rat eingeführten Ausnahme.
Kontrola dávky , kterou jste nastavili
103 Überprüfen einer eingestellten Dosis
Za kterou část se omlouváte?
Welcher Teil tut Ihnen leid?
Tak kterou chcete jako první?
Also, welchen wollen Sie als erstes benutzen?
Ta osoba, kterou miluješ nejvíc.
Wen immer du am meisten liebst.
- Mám práci, kterou musím udělat.
- Ich habe einen Job zu erledigen.
Kterou kurvu jdeš zmlátit, Scoe?
Welcher Nutte denn, 'Scoe?
- Řecko je na kterou stranu?
Wo liegt Griechenland? - Keine Ahnung.
Vem si, kterou postel chceš.
Ty jsi tak, kterou miluju.
Kterou část těla potřebuješ nejméně?
Welchen Körperteil brauchst du am wenigsten?
Soutěží, kterou nazývám udrž kokos.
Wir nennen es Kokosnuss-Knutschen.
Michaelova další žena, kterou oblbuje.
Michael's andere Frau winkt.
Potřebuji každou pomoc, kterou dostanu.
Ich kann jede Hilfe gebrauchen.
- Nemáš rád tui kterou má?
Nejde určit, kterou cestou jeli.
Man kann nicht sagen, wo sie lang gefahren sind.
Ty jsi ta, kterou litují.
Dich wollen sie in Urlaub schicken, weil du ihnen leid tust.
Tu, kterou uprchla, hledá Remo.
Eine konnte entkommen. Remo sucht schon nach ihr.