Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kufřík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kufřík Koffer 124
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kufříkKoffer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

,Kufřík' Simpson začal svou prvoligovou kariéru v roce 1951 u Cleveland Indians.
"'Koffer' Simpson begann seine Karriere in der obersten Spielklasse 1951 "mit den Cleveland Indians.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem dobře, že říkáte Lutherovi "Kufříku"?
Hörte ich, wie Sie Luther "Koffer" nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme svědky toho, že k útokům nedošlo například díky odhalení nevybuchlých výbušných systémů v kufřících, jak tomu bylo například v Německu. Kromě toho jsme v uplynulých dnech byli opět svědky toho, jak účinná práce policie předběhla načasování útočníků, jak uvedly dnešní zprávy opět z Německa.
Wir haben erlebt, dass Anschläge misslungen sind, weil z. B. in Deutschland Koffer entdeckt oder nicht gezündet wurden, und wir haben in diesen Tagen wieder erlebt, dass durch gute Polizeiarbeit Anschläge frühzeitig verhindert werden konnten, wie etwa heute in Deutschland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jednom místě bude mít připravený přesně stejný kufřík.
An einem gewissen Ort steht ein identischer Koffer bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že budu muset žít s jedním kufříkem.
Du meintest doch, ich müsste aus einem Koffer leben.
   Korpustyp: Untertitel
Saule, co je v tom pitomým kufříku?
Saul, was ist in dem scheiß Koffer?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké kufříky ještě zbyly v kanceláři.
Es sind noch Koffer im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Schovala jsem plány do jednoho z těchto 26 kufříků.
Die Pläne sind in einem dieser 26 Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo v těch kufříkách?
Was war in diesen Koffern?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že jsi byl, Kufříku.
Natürlich waren Sie das, Koffer.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "kufřík"

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Svátostný kufřík.
Ich suche meinen Altarkoffer.
   Korpustyp: Untertitel
- Další urážka na kufřík.
- Noch eine taschenthematisierte Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakej kufřík pro retardy!
- Was eine spastischer Aufkleber!
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi berete kufřík?
Wieso hauen Sie mich denn einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám vzít kufřík?
Darf ich Ihnen das abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Získej od Zartana kufřík.
Hol den Kontrollkoffer von Zartan.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám tady ten kufřík.
- Die Mappe ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám mi ten kufřík.
- Ich geb ihn dir. - Gib her.
   Korpustyp: Untertitel
Faith, zahoď ten kufřík!
Faith, lass das fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to kufřík s důkazy.
An diesen Fakten wirst selbst du nicht vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lékařský kufřík je v konzole.
In der Konsole befindet sich ein Ambulanzkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Honzo, máš tu kosmetický kufřík?
Hast du einen Schminkkasten?
   Korpustyp: Untertitel
Nelze jen tak otevřít kufřík.
Man kann nicht einfach den Kanister öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
No.. Nerdův záchranný kufřík je stále neporušený.
Das Nerd-Überlebens-Kit ist noch intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak kdo má ten kufřík?
In Ordnung, wer hat den Behälter?
   Korpustyp: Untertitel
Davy, vytáhneš zespod kufřík s nářadím?
Davy, kannst du mir den Werkzeugkasten geben?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je nouzový kufřík s nářadím?
Wo ist das Eindämmungsgitter für den Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
Ten kufřík z domu ve Wilmingtonu.
Die Truhe aus dem Haus in Wilmington.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, nezapomeň, že je to trikový kufřík.
Du erinnerst dich, es ist Täuschungskoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu explodující kufřík a tajnou vysílačku?
- Das dürfte unnötig sein. - Ich brauche aber Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Je ještě za taktickou konzolou zdravotnický kufřík?
Ich nehme an, hinter der taktischen Konsole ist immer noch ein Medikit?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dostat ten kufřík, rychle, pospěšte si!
Wir brauchen die Dateien oder wir sind erledigt! Schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si ten prokletý kufřík s sebou.
Du kannst den Scheißkoffer mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, synu, vezmeš mi dovnitř kufřík?
Bringst du den rein?
   Korpustyp: Untertitel
Dáte kufřík do kufru a odejdete.
Dort parkt ein schwarzer Chrysler.
   Korpustyp: Untertitel
A přinesl jsem ten kufřík zpátky domů.
Stattdessen nahm ich die Kassette heim.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco se stalo? - Nemám správný kufřík.
- Ist etwas nicht in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel můj kufřík se potopil s lodí.
Mein Nähkasten ging mit dem Schiff unter.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jste psychiatrický kufřík pod stromeček?
Haben Sie mal einen Psychologiekasten zu Weihnachten bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem odešel, tenhle kufřík byl tady.
Ich weiß. Sie ist Asiatin.
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj kufřík do nemocnice.
- Das ist fürs Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nech můj kufřík na pokoji, ty piraňo!
Nehmen Sie Ihre schmutzigen Finger weg, Sie Piranha!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu náhradní oblečení, kufřík s kosmetikou, kufřík s toaletními potřebami a novela.
Da ist Wechselwäsche, eine Kosmetiktasche, ein Kulturbeutel und ein Roman.
   Korpustyp: Untertitel
Dám mu za něj Bernadettin kufřík a za chvíli mi baronův šofér přiveze můj kufřík.
Und schon bald bringt mir der Chauffeur des Barons den Schmuckkoffer!
   Korpustyp: Untertitel
Kufřík je váš, ať se děje, co se děje..
Sie können es behalten, egal, was Sie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten kufřík vám nemůžu dát, protože mi neříká pane.
Du machst das großartig. Ich bin stolz auf dich, Ringo auch. Sag's ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Musí přece Calderovi říct, kde má kufřík vyměnit.
Er muss Calder sagen, wo die Übergabe stattfinden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, stejně jako bych to udělal já, předal mu kufřík.
Er sagt dem Räuber, dieser könne sein Geld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Umístili jsme dovnitř sledovací zařízení, takže můžeš kufřík sledovat.
- Ich habe einen Sender versteckt, damit du das Paket verfolgen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Máš štěstí, že mívám v autě nouzový cestovní kufřík.
Du hast Glück, dass ich im Kofferraum meines Wagens eine Notausrüstung für unterwegs habe.
   Korpustyp: Untertitel
On je úplně namol. Victore, a co váš kufřík?
Marie-Charlotte, mein Schicksal liegt jetzt in deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti to řekla až kufřík vezmem - končíme.
Hat sie gerade gesagt! Zurück zum Treffpunkt, dann trennen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah jí vzal její kufřík a to bylo první chyba.
Der Mörder nahm ihren Reisekoffer, der erste große Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Nastražili to na Mosconeho, aby dal Sergejovi prázdný kufřík.
Sie haben es so eingefädelt, dass Moscone, Sergei einen leeren Umschlag überreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kufřík byl na místě kde byl osvobozen Heller.
Das fanden wir da, wo man Heller gefangen hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali auto po nárazu do obrubníku. Můj kufřík!
Sie verlassen das Auto, sobald sie es gegen eine Mauer gefahren haben.
   Korpustyp: Untertitel
U mě v pokoji najdeš kufřík s léky.
Oben bei mir ist ein Verbandkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký šedý kufřík se jménem lodi.
Grau, so groß, mit dem Bootsnamen darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Lékařský trikordér, hyposprej, kožní regenerátor a lékařský kufřík.
Medizinischer Tricorder, Hautgenerator und Schlachtfeldtraumakit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem přišel pro Brandiein kufřík s makeupem.
Ich wollte nur Brandies Kosmetikbeutel abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď najdu lékařský kufřík a konečně si vyléčím ruku.
Ich will nicht zerstören. Das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bannister měl v kufru auta kufřík na nářadí.
Bannister hatte im Kofferraum seines Wagens einen Werkzeugkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Plný kufřík losů. Je zabavený na celnici letiště O'Hare.
Sie befinden sich am Flughafen, wurden vom Zoll beschlagnahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam kufřík s milionem, který dlužím Curtizovi.
Da war eine Million drin, die ich Curtiz schulde.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom stole je kufřík se složkou, která obsahuje poslední záznamy o této operaci.
Es gibt eine Mappe in diesem Umschlag auf dem Konferenztisch. Sie enthält die letzten Überreste dieser Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že můj doktorský kufřík a já, je nemůžeme všechny zachránit.
Aber unsere ganze Kunst reicht nicht aus, um das zerrissene Land zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív odnesu tenhle kufřík Marsellovi, pak ze mě bude v podstatě poutník.
Und ohne Job, ohne Wohnung wirst du genau das sein. Ein Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Leon ,Kufřík' Simpson se narodil v broadvillské části Atlanty deštivého večera, 3. prosince 1925.
"Harry Leon 'Suitcase' Simpson kam zur Welt in der Broadville von Atlanta "an einem regnerischen Abend, dem 3. Dezember 1925.
   Korpustyp: Untertitel
Vy otevřete kufřík, a jestli v něm budou ty šperky, je to jasný. Dvakrát zatleskáte.
Und wenn der Schmuck drin ist, klatschen Sie in die Hände, zweimal, etwa so.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme kufřík získat, ale jistí lidé nám v tom budou chtít zabránit.
Wir müssen ihn einigen Leuten entwenden, die das unbedingt verhindern wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, máte u sebe kufřík a dolů vám teď spouští druhé kšíry.
Danny, du hast ein Set bekommen. Wir schicken dir jetzt einen zweiten Gurt.
   Korpustyp: Untertitel
Nese kufřík, ve kterém jsou čtyři libry dynamitu a automatické spouštěcí zařízení.
Er trägt eine Aktenmappe mit 1, 8 kg Dynamit und einer automatischen Zündungsvorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zodpovědnost, kterou beru vážně jako kufřík s kódy k jaderným zbraním.
Das ist eine Verantwortung, die ich genauso ernst nehme als würde ich die Codes für eine Atombombe in meinen Händen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejný černý kožený kufřík s 20 sadami nábojů, tady a tady.
Eine gewöhnliche, schwarze Ledertasche mit 20 Runden Munition, hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Že jen tak tu budu postávat a nechám nějaký zkurvený cestovní kufřík takový jako ty, aby se vrátil zpět?
Ich schau zu und lasse so 'nen kaputten Typen wie dich wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
Stane se z něj hvězda černošské ligy a pak překročí barevnou hranici hned po Jackie Robinsonovi, pak přestoupí tolikrát, že se stane známým jako ,Kufřík' Simpson.
"Er wollte schon als Kind ein Star in der Negro League werden "und die Rassenschranken hinter Jackie Robinson überwinden, "dann wechselte er so oft,
   Korpustyp: Untertitel
Probrala jsem se vedle vzkazu, co jsem napsala, a kde stálo, abych tě našla, a ty mi pomůžeš najít ten kufřík.
Ich bin auf einem Boot aufgewacht, neben der von mir geschriebenen Notiz, dass du mir bei der Suche hilfst.
   Korpustyp: Untertitel