Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kulka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kulka Kugel 1.434 Geschoss 11 Revolverkugel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kulkaKugel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Partyzánským kulkám se postavili na odpor muži a ženy, staří i mladí.
Männer und Frauen, Junge und Alte, trotzten den Kugeln der Guerilla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hassan říkal, že kulka doletí až tři kilometry.
Hassan sagt, die Kugeln treffen auf drei Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Phil Evans byl jen lehce zraněn kulkou vystřelenou z Albatrosu.
Phil Evans war durch die vom Albatros aus entsendete Kugel nur leicht verletzt worden.
   Korpustyp: Literatur
Břidlice zastaví jednu kulku, ale druhou už ne.
Schiefer wird eine Kugel aufhalten, aber nicht zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Byl mučen, byly mu uříznuty prsty a jeho tělo bylo zasaženo 44 kulkami.
Ihm wurden die Finger abgetrennt und sein Körper mit 44 Kugeln durchsiebt.
   Korpustyp: Zeitung
Přesto, s kulkou v břiše jste v dobré formě!
Zyankali, eine Kugel im Bauch und Sie sind putzmunter.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i oběti ruských čistek mohly nést svou vzpouru uzavřenou v lebce, ještě když kráčely uličkou, na jejímž konci je čekala kulka.
Sogar das Opfer der russischen Säuberungsaktion konnte in seinem Kopf aufrührerische Gedanken hegen, während es in Erwartung der tödlichen Kugel zum Richtplatz schritt.
   Korpustyp: Literatur
Hádám, že jsem podstatně rychlejší, než letící kulka.
Schätze, ich bin viel schneller als eine fliegende Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Kráčel po chodbě a čekal na kulku.
Er ging den Gang hinunter in Erwartung der Kugel.
   Korpustyp: Literatur
Donnelly vystřelil a kulka se zaryla do stromu vedle mě, jasný?
Donnelly feuerte. Eine Kugel traf den Baum neben mir, okay?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kulka

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kulka je kulka, Jacku.
Irgendwen triffts immer, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka ho jenom škrábla.
Es ist nur ein Streifschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mám, čistá kulka.
Ich habe etwas--- eine saubere Hülse.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka ho jen škrábla.
Es war nur 'n Streifschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka nic nepostradatelného nezasáhla.
Es wurde nichts Lebenswichtiges getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kulka prošla skrz.
- Nur ein Durchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší než kulka.
- Besser als sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je ta kulka.
- Jetzt habe ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše kulka.
Es ist eine Ihrer Patronen.
   Korpustyp: Untertitel
Staèí kulka do hlavy.
SCHIESS IHNEN IN DEN KOPF.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kulka hned vylítla.
Ging rein und raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen zbloudilá kulka.
- Nur ein Querschläger.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka šla mimo srdce.
- Sein Herz ist nicht getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
"Kulka v hlavě, dostaneš postel."
"Angeschossen kommst du rein."
   Korpustyp: Untertitel
I kulka opouští hlaveň pomaleji.
Maschinengewehre werden langsamer abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
- Kulka bude ještě z milosti.
Ich sage dir doch, sie schnell zu töten wär gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
A jemu nebude chybět kulka.
Aber er wird mich nicht verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kulatá kovová kulka.
Es ist ein kugelförmiges Pellet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlaskavější je kulka do mozku.
Das Beste wäre ein Gnadenschuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Kulka je vyrobena z mědi.
- - Bullet's aus Kupfer gefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kulka šla rovnou do srdce?
- Er wurde ins Herz getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Zbloudilá kulka hned zkraje války.
Ein Irrläufer, am Anfang des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečná stříbrná kulka?
Ist das eine richtige Silberkugel?
   Korpustyp: Untertitel
Kulka ho škrábla do lokte.
Er nahm eine neue.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdíte, že je kulka nezabije?
Wollen Sie damit sagen, dass Schüsse sie nicht töten können?
   Korpustyp: Untertitel
- Příští kulka ti ustřelí ptáka!
Die nächste bläst dir deinen beschissenen Schwanz weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen další zbloudilá kulka.
Wer hat dann die Welt getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Ta kulka je pořád uvnitř.
- Und du hattest einige anstößige Pornos unter deinem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu víc vpravo, a kulka by nevyšla.
Ein Stück weiter rechts und es wäre aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna kulka ti vyčistí hlavu, Johnno.
Ich blas dir den Schädel weg, Johnno.
   Korpustyp: Untertitel
Dorazil jsem tam rychleji, než vystřelená kulka.
Ich war schneller da, als ein Affenfurz fliegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme, koho to zasáhla kulka plná vtipu.
Wer hat denn hier auf einmal gute Sprüche drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Když mě nezastaví ani stříbrná kulka.
Nicht mal eine Silberkugel kann mich aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, ta kulka prošla tělem vojáka.
Aber sie steckt immer noch im Körper eines Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Změnili můj život. Jako kulka do hlavy.
(Mann schreit) Es haute mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední kulka, tu bych nerad promarnil.
- Noch eine. Die hebe ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co kulka udělá s masem?
Remy, hast du schon mal jemanden erschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako malorážní kulka. Vypadá jako .22.
Das Kaliber ist ziemlich klein, wird 'ne 22er sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic co by nevyléčila stříbrná kulka.
- Nichts, was eine Silberkugel nicht lösen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka prošla oknem a potom televizí.
Er schoss durch das Fenster und durch den Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka do hlavy a je konec.
Bei der Übergabe knallst du sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna kulka mu těsně minula nohu.
Einmal haben sie auf den Fuß gezielt.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka se odrazila a zabila číšníka.
Sie prallte ab und tötete den Kellner.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ho netrefí žádná kulka, Avi.
Weil alle Kugeln an ihm abprallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka prošla zády a vyšla hrudníkem.
Schusswunde am oberen Rücken. Austrittswunde im Brustbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Začala se roztržka a jí trefila kulka.
Es kam zum Gerangel und sie fing sich einen Querschläger ein.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka se sama navádí na cíl.
Die Kugeln finden selbstständig ihr Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné, co dokáže kulka ráže .22.
Es ist schon beeindruckend, was eine 22-Kaliber-Gewehrkugel ausrichten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ať půjdeš kamkoliv, ta kulka je svědek.
Egal, wo du hingehst, die Narbe würde dich immer verraten.
   Korpustyp: Untertitel
A to je kulka, kterou potřebujeme.
Sergeant, das Zimmer wird versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka hned vylítla a skončila ve zdi.
War ein Durchschuss. Traf die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
S hlavní jako tahle, kulka nelítá rovně.
Schießen vielleicht, aber treffen ist reine Glückssache.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka prošla skrz. Ellis, podej mi chloroform.
Ellis, gibst du mir mal das Chloroform aus meiner Jacke?
   Korpustyp: Untertitel
- To byl Cyril, Rona operují, ale kulka
Das war Cyril.
   Korpustyp: Untertitel
Bude, hned jak Lanie potvrdí, že kulka je ráže 45.
Das wird er, sobald Lanie bestätigt, dass es eine .45 war.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka by si tu s námi hrála na honěnou.
Sonst fliegen uns noch die Kugeln um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je tam nábojnice nebo zbloudilá kulka, ať ji najdou.
Wenn es eine Patronenhülse oder einen Irrläufer gibt, will ich, dass es gefunden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle stříbrná kulka byla nějaký čas ve vašem žaludku.
Diese Silberkugel ist schon seit einiger Zeit in Ihrem Magen.
   Korpustyp: Untertitel
V poledne skočíš nebo jí projde kulka hlavou.
Um 12 Uhr springen Sie oder ich schieße ihr in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor říká, že mnou vůbec nemůže proletět kulka.
Ich habe eine niedrige Todesschwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Proud mu proletí do mozku rychle jako kulka.
Er leitet den Strom direkt ins Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka sice minula krční žílu, ale i tak napáchala škody.
Die Schlagader ist nicht getroffen, andere Adern schon.
   Korpustyp: Untertitel
Každá kulka nese explosivní hlavici s možností zpoždění exploze.
Jedes Round trägt einen explosiven Kopf mit wahlbarer Verzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka se rozdělila na čtyři fragmenty, všechny zůstaly v těle.
- Sie zersplitterte in vier Fragmente.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže jen kůl, stříbrná kulka a denní světlo.
Es helfen nur Pfähle, Silber und Sonnenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je kulka, kterou chci vpálit do srdce Skynetu.
Aber das ist mein einziger Versuch, Skynet im Kern zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou smrti je tritaniová kulka vystřelená z bezprostřední blízkosti.
Eine Tritaniumkugel, aus nächster Nähe abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka do hlavy se mi momentálně zdá docela dobrá.
lm Augenblick sehne ich mich nach einem Kopfschuss!
   Korpustyp: Untertitel
Dostal medaili, i když to byla jen zatoulaná kulka.
Man verlieh ihm eine Medaille, aber es ist nur ein Unfall gewesen:
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby letěla moje kulka víc doleva, byl bys mrtvej.
Acht Zentimeter weiter links und du wärst tot.
   Korpustyp: Untertitel
Chata nechce, aby náhodná kulka trefila vůz s municí.
Chata will nur verhindern, dass ein Querschläger den Munitionswagen in Brand setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kulka v jeho břiše je moje chyba.
Irgendwie ist der Bauchschuss mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka postupuje prodlouženou míchou a neutralizuje mu smysly.
Sie bewegt sich durch die Medulla Oblongata und nimmt ihm die Sinneswahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
"Ne, pane. Kulka vlítne dovnitř a kapku to zarachotí."
Er sagte: "Nein, Sir, die Kugeln treten ein und rasseln ein bisschen."
   Korpustyp: Untertitel
A občas, když jsme na pochybách, stříbrná kulka vždycky zabere.
Ja, oder versuchen es manchmal im Zweifelsfall mit einer Silberkugel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak, kulka do břicha je nejhorší.
Aber, Bauchschuss ist das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Nemějte obavy, kluci. Bolet bude jen ta první kulka.
Und keine Sorge, ich verrate denen doch nur eure Vornamen.
   Korpustyp: Untertitel
Hassan říkal, že kulka doletí až tři kilometry.
Hassan sagt, die Kugeln treffen auf drei Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že tak daleko ta kulka nedoletí.
Ich wette, auf die Entfernung treffen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm. Kulka z malý pistole přímo do hlavy. Pak zmizím.
Mit einer Kleinkaliber-Pistole in den Kopf, dann haue ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Píšou, že Harry Ronnieho střelil pětkrát, čtyřikrát do hrudníku a jedna kulka šla přes nohu.
Da steht, Harry hat 5mal auf Ronnie geschossen, 4mal in die Brust und 1 mal durch seinen Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se zeptat, z čeho by se taková kulka dala vystřelit?
Ich meine, was sollte man mit so einer 44er Silberkugel schon erschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Není sice rychlejší než letící kulka, ale dostane tě tam pěkně rychle.
Auch ohne Superkräfte werden Sie ziemlich schnell dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát, ta kulka mě o můj vous zavadila a shořeli mi!
Dann würde die Gewehrkugel gehaftet haben in meinem Bart und verloren erhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi o tom budou přemýšlet dvakrát než někoho sejmou když bude kulka stát 5 000$.
Man würde nachdenken, bevor man jemanden erschießt, bei dem Preis:
   Korpustyp: Untertitel
Kulka prošla předem a čistě prošla přes její srdce, vyletěla pravou lopatkou.
Hemd und BH sind vorne aufgeschlitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty větší máme za sebou, ale pořád je tam spousta kamínků, velkých jako kulka.
An den größten Teilen sind wir vorbei, doch patronengroße Stücke fliegen immer noch herum.
   Korpustyp: Untertitel
No to je jasný že je mrtvý. Ona ta kulka tak člověkem prolítne, že jo?
Er ist tot, natürlich, denn die Kugeln gehen ja voll durch.
   Korpustyp: Untertitel
Když vystřelím ještě jednou, nezbyde už kulka pro mě a pro toho buzeranta.
Man kann keine Taten rückgängig machen. Dann hab ich nicht genug Kugeln für mich und den Schwulen vom Schlachthof.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla toho chlápka v autě nebo toho běžící muže, dokud nepřiletěla ta kulka.
Sie sah nicht den Mann im Auto, genauso wie den, der vorbeirannte, bis dann die Schüsse fielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná jasná věc je kulka v tvém žaludku, jestli mi lžeš
Dann stirbst du zweimal. Ja, schon recht.
   Korpustyp: Untertitel
Úder je jako kulka, Ten kdo ji dá první, Scotte, může zvítězit.
Fausthiebe sind wie Revolverschüsse, verfehlst du den ersten, bist du erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlejší než úder golfovým míčkem trojkou železem, ale pomalejší než gumová kulka.
Schneller als ein Golfball, der mit einem Dreier-Eisen geschlagen wurde, aber langsamer als ein Gummigeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je pak dobře, že ta nepopulární červenomodrá šmouha je rychlejší než letící kulka.
Tja, nur gut, dass der verschwommene rot-blaue Fleck schneller ist als der Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlap neví že výbuch auta a ani kulka mě nezraní.
Der Kerl weiß nicht, das Autoexplosionen und Kugeln mir nichts anhaben können.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nezmění názor tak jako když jím proletí kulka z muškety.
Nichts ändert die Meinung so, wie wenn sie eine Musketenkugel durchbohrt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná kouzelná kulka pochopitelně nesprovodí ze světa síly, jež rozdělují Indii.
Natürlich gibt es keine Wunderwaffe, die die Kräfte, die Indien spalten, ausschalten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ztráta přítele bolí víc, než kulka, politika nebo něco osobního.
Und nichts schmerzt mehr, als einen Freund zu verlieren, durch Kugeln, Politik oder etwas Persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka letí 6 až 10 sekund. Musíte střelit tam, kde bude v tu dobu cíl.
Eine 6-bis-10-Sekunden Flugzeit, man muss also schießen, wo das Ziel sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jinde by jedna kulka zajistila člověku bohatství, jaké si vyděláme my.
Einen halben Kilometer vor den Gruben ist der Tank leer.
   Korpustyp: Untertitel