Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kultivace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kultivace Kultivierung 34 Kultur 14 Pflege 4 Züchtung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kultivaceKultivierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kultivace znalostí je stejně důležitá jako kultivace zdrojů.
Die Kultivierung des Wissens ist ebenso wichtig wie die Kultivierung der Quellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrobnosti o kultivaci jsou uvedeny v dodatku 2.
Nähere Informationen zur Kultivierung sind Anlage 2 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Tato obava se projevuje v rodící se snaze rozšířit vzdělání tak, aby zahrnovalo i kultivaci citů a představivosti.
Dies führt zu neuen Bemühungen, die Ausbildung dahin gehend zu erweitern, dass sie die Kultivierung der Gefühle und Imagination umfasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že i příliš intenzivní kultivace ploch může přispívat k erozi půdy, která pak již nemůže přinášet úrodu,
in der Erwägung, dass auch die zu intensive Kultivierung von Flächen zur Erosion der Böden beitragen kann, die dann keinen Ertrag mehr bringen,
   Korpustyp: EU DCEP
Krouživým pohybem se dosáhne úplného nasáknutí vzorku a dále se pokračuje v kultivaci za použití metody detekce uvedené v bodě 3.2.
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schütteln; danach ist die Kultivierung mittels der unter Ziffer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
   Korpustyp: EU
7 EUR za bakteriologické vyšetření (kultivaci/izolaci),
7 EUR je Test für bakteriologische Tests (Kultivierung/Isolierung);
   Korpustyp: EU
Zavedení a kultivace GMO a řada potravinových skandálů ukazují, že se kvalita a bezpečnost potravin v EU podřizuje zájmům velkých společností.
Die Einführung und Kultivierung von GVO und die diversen Lebensmittelskandale zeigen, dass die Qualität und Sicherheit der Lebensmittel in der EU den Interessen des Big Business untergeordnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Živné půdy pro izolaci a kultivaci organismu R. solanacearum
Medien zur Isolierung und Kultivierung von R. solanacearum
   Korpustyp: EU
za bakteriologické vyšetření (kultivaci/izolaci) 7 EUR na test;
für einen bakteriologischen Test (Kultivierung/Isolation) 7 EUR je Test,
   Korpustyp: EU
Slouží jako medium pro kultivaci kmenových buněk tím, že zlepšuje povrch těchto nádob, k nimž buňky mohou přilnout.
Sie dient als Matrix für die Kultivierung von Stammzellen, indem sie die Oberfläche von Zellkulturgefäßen verbessert, an die sich die Zellen anlagern können.
   Korpustyp: EU

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "kultivace"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

popis použitých metod kultivace, zejména selektivního média/selektivních médií,
Beschreibung der angewandten Kulturmethoden, insbesondere des Selektivmediums/der Selektivmedien;
   Korpustyp: EU
kultivace na glukózovém agaru s kvasničným extraktem a chloramfenikolem.
Plattengussverfahren unter Verwendung eines Hefeextrakt-Glucose-Chloramphenicol-Agars.
   Korpustyp: EU
Přímá kultivace na selektivní médium poskytuje dobrý odhad prevalence Campylobacter.
Die Direktkultur auf einem Selektivmedium ermöglicht eine gute Schätzung der Prävalenz von Campylobacter-Bakterien.
   Korpustyp: EU
Bakteriologické vyšetření (kultivace) v rámci úředního odběru vzorků
Bakteriologische Tests (Kulturen) im Rahmen der amtlichen Probenahme
   Korpustyp: EU
Analytická metoda [1]Kvantifikace: metoda kultivace dle normy ISO 15213
Analysemethode [1]: Quantifizierung: Plattengussverfahren auf Grundlage des Verfahrens nach ISO 15213;
   Korpustyp: EU
kmen, dodavatel nebo zdroj a použité podmínky kultivace.
Stamm, Lieferant oder Herkunft und Kulturbedingungen.
   Korpustyp: EU
Je to bakteriální endokarditida. Měli bychom udělat krevní kultivace.
Ich vermute, es ist eine entzündete Herzklappe, bakterielle Endokarditis.
   Korpustyp: Untertitel
Kultivace zdrojů ropy a plynu v Arktidě by totiž přispěla k oteplení daleko za limitem 2º.
Die Erschließung von Öl- und Gasvorkommen in der Arktis würde eine Erderwärmung verursachen, die weit über der 2º -Grenze liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fluorescein je tedy diagnostickým činidlem výběru, pokud je plánována kultivace virů.
Somit ist Fluorescein das diagnostische Mittel der Wahl, wenn eine Virenkultur geplant ist.
   Korpustyp: EU
Vyjasnit nebo vyloučit horizontální přenos pomocí snahy o vyvolání infekce nejvirulentnějším virem (nejlépe bez kultivace buněk).
Klärung oder Ausschluss der horizontalen Übertragung durch Provokation einer Infektion mit dem virulentesten Virus (vorzugsweise nicht aus Zellkultur).
   Korpustyp: EU
Zkouška se obvykle provádí za standardních podmínek kultivace buněk v 24jamkových kultivačních destičkách.
Der Assay wird in der Regel unter Standardzellkulturbedingungen in 24-Mulden-Kulturplatten durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Účelem kultivace následujícím postupem je získání kultur řas pro zkoušky toxicity.
Zweck der Herstellung von Kulturen anhand des folgenden Verfahrens ist der Erhalt von Algenkulturen für Toxizitätsprüfungen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke druhému roku kultivace, může být platba provedena bez zajištění bezpečnosti.
Im zweiten Anbaujahr ist für die Zahlung der Beihilfe keine Sicherheitsleistung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Významnější je uznání pramenící spíše z kultivace pronikavých myšlenek než z produktů dřívějších objevů.
Der Respekt, der durch das Ausreifen von Erkenntnissen entsteht, ist viel bedeutungsvoller als die Produkte aus Entdeckungen der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analytické metody [1]Stanovení obsahu: metoda kultivace na glukózovém agaru s kvasničným extraktem a chloramfenikolem.
Analysemethoden: [1]Auszählung: Plattengussverfahren unter Verwendung eines Hefeextrakt-Glucose-Chloramphenicol-Agars
   Korpustyp: EU
Stanovení počtu mikroorganismů: kultivace na glukózovém agaru s kvasničným extraktem a chloramfenikolem (CGYE) – EN 15789
Auszählung: Plattengussverfahren unter Verwendung eines Hefeextrakt-Dextrose-Chloramphenicol- (CGYE)-Agars (EN 15789)
   Korpustyp: EU
Analytická metoda [1]Stanovení počtu mikroorganismů: kultivace na žluč-eskulin-azidovém agaru (EN 15788)
Analysemethode [1]Auszählung nach dem Plattengussverfahren unter Verwendung von Galle-Esculin-Azid-Agar (EN 15788)
   Korpustyp: EU
Metoda kultivace na agaru s kvasničným extraktem a chloramfenikolem, založená na metodě ISO 7954.
Plattengussverfahren unter Verwendung eines Hefeextrakt-Chloramphenicol-Agars auf Grundlage des Verfahrens nach ISO 7954.
   Korpustyp: EU
Připravuje se bez přidání jakéhokoli (exogenního) lidského nebo zvířecího proteinu během buněčné kultivace, purifikace nebo konečné formulace.
Zubereitet ohne Zusatz eines (exogenen) menschlichen oder tierischen Proteins während des Zellkultur-Prozesses, der Reinigung und der Endformulierung.
   Korpustyp: Fachtext
ADVATE se připravuje bez přidání jakéhokoli lidského nebo zvířecího proteinu během buněčné kultivace, čištění nebo konečné formulace.
ADVATE wird ohne Zusatz eines menschlichen oder tierischen Proteins während des Zellkultur- Prozesses, der Reinigung und der Endformulierung hergestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Připravuje se bez přidání jakéhokoliv ( exogenního ) lidského nebo zvířecího proteinu během buněčné kultivace , čištění nebo konečné formulace .
Hergestellt ohne Zusatz eines ( exogenen ) menschlichen oder tierischen Proteins während des Zellkultur-Prozesses , der Reinigung und der Endformulierung .
   Korpustyp: Fachtext
ADVATE se připravuje bez přidání jakéhokoliv lidského nebo zvířecího proteinu během buněčné kultivace , čištění nebo konečné formulace .
ADVATE wird ohne Zusatz eines menschlichen oder tierischen Proteins während des Zellkultur -Prozesses , der Reinigung und der Endformulierung hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
rozumí chov a kultivace vodních organismů s využitím technik určených pro zvýšení produkce příslušných organismů nad přirozenou kapacitu životního prostřed;
mittels entsprechender Techniken mit dem Ziel der Produktionssteigerung über das unter natürlichen Bedingungen mögliche Maß hinaus;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by se současně s neutropenií objevily známky infekce , zajistěte patřičné kultivace a diagnostická vyšetření a nasaďte vhodný terapeutický postup .
Sollten zeitgleich zur Neutropenie Anzeichen einer Infektion auftreten , sind die entsprechenden Kulturen und Diagnoseverfahren durchzuführen . Außerdem ist ein geeignetes Therapieregime zu implementieren .
   Korpustyp: Fachtext
Obecně platí , že antimykotická terapie by měla pokračovat minimálně po dobu dalších 14 dní od poslední kultivace s pozitivním výsledkem .
Im Allgemeinen sollte die antimykotische Therapie mindestens 14 Tage nach dem letzten positiven Kulturnachweis fortgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Analytické metody [1]Metoda kultivace na agaru s kvasničným extraktem a chloramfenikolem, založená na metodě ISO 7954
Analysemethoden [1]Plattengussverfahren unter Verwendung eines Hefeextrakt-Chloramphenicol-Agars auf Grundlage des Verfahrens nach ISO 7954.
   Korpustyp: EU
Analytická metoda [1]Stanovení počtu mikroorganismů: Metoda kultivace na agaru s kvasničným extraktem, dextrózou a chloramfenikolem (CGYE) (EN 15789)
Analysemethode [1]: Auszählung: Plattengussverfahren unter Verwendung eines Hefeextrakt-Dextrose-Chloramphenicol-(CGYE)-Agars (EN 15789)
   Korpustyp: EU
Analytické metody [1]Stanovení počtu mikroorganismů: metoda kultivace na agaru s kvasničným extraktem, dextrózou a chloramfenikolem (CGYE) - EN 15789.
Analysemethoden [1]Auszählung: Plattengussverfahren unter Verwendung eines Hefeextrakt-Dextrose-Chloramphenicol-(CGYE)-Agars — EN 15789
   Korpustyp: EU
Analytická metoda [1]Stanovení počtu mikroorganismů kmene DSM 11798 z čeledi Coriobacteriaceae: kultivace na VM agaru doplněném Oxyrázou.
Analysemethode [1]Auszählung des Mikroorganismus-Stamms DSM 11798 der Coriobacteriaceae-Familie: Plattengussverfahren unter Verwendung von VM-Agar, ergänzt durch Oxyrase.
   Korpustyp: EU
Nomogramy by měly být ověřovány jednou ročně a častěji v případě, že se změní podmínky kultivace řas.
Nomogramme sollten zumindest einmal pro Jahr oder häufiger überprüft werden, wenn sich die Bedingungen für die Algenkultur geändert haben.
   Korpustyp: EU
Analytická metoda [1]Stanovení počtu mikroorganismů: kultivace na glukózovém agaru s kvasničným extraktem a chloramfenikolem (EN 15789:2009).
Analysemethode [1]Auszählung: Plattengussverfahren unter Verwendung eines Hefeextrakt-Glucose-Chloramphenicol-Agars (EN15789:2009)
   Korpustyp: EU
Informace požadované v EU jsou rozsáhlejší, hlavně z hlediska molekulární charakteristiky, dopadu specifické kultivace a požadavků na řízení geneticky modifikovaných plodin, monitorování po uvedení na trh a sledovatelnosti.
Die in der EU erforderlichen Informationen sind im Allgemeinen umfassender, vor allem im Bereich der molekularen Charakterisierung, der Auswirkungen der spezifischen Anbautechniken, der Bewirtschaftungsanforderungen gentechnisch veränderter Kulturen, der Überwachung nach dem Inverkehrbringen und der Rückverfolgbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Po zmírnění známek a symptomů invazivní kandidózy a poté , co se výsledky kultivace staly negativními , lze uvažovat o převedení na perorální antimykotickou léčbu .
Nach Abklingen der subjektiven und objektiven Symptome und nach negativem Kulturnachweis ist eine Umstellung auf eine orale Therapie möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Přímá kultivace vzorku se provede na selektivním médiu vhodném pro Campylobacter (tj. modifikované selektivní půdě bez krve pro kampylobaktery (CCDA); Karmali; nebo Preston agar).
Eine Direktkultur der Probe ist auf einem für Campylobacter geeigeten Selektivmedium zu züchten (d. h. modifiziertes blutfreies Campylobacter-Selektivmedium (CCDA), nach Karmali oder Preston-Agar).
   Korpustyp: EU
V případě skladování a kultivace opatřených tkání a buněk se musí provést stejný minimální soubor biologických vyšetření jako u alogenního žijícího dárce.
Sollen die entnommenen Gewebe oder Zellen gelagert oder kultiviert werden, sind die gleichen Mindestanforderungen an biologische Tests zu erfüllen wie bei einem allogenen lebenden Spender.
   Korpustyp: EU
Postup pro aktivaci buněk ze zmrazené zásoby se uplatňuje tehdy, když se z uskladnění v kapalném dusíku vyjme pro účely kultivace a zkoušení nová dávka buněk.
Das Verfahren mit zum Start einer neuen Zellkultur mit Zellen aus der Gefrierlagerung ist anzuwenden, wenn eine neue Charge Zellen aus der Lagerung in flüssigem Stickstoff zu Zucht- und Testzwecken entnommen wird.
   Korpustyp: EU
Měřte nárůst biomasy v očkovací kultuře, aby bylo zajištěno, že je růst v rámci normálního rozmezí pro zkušební kmen za podmínek kultivace.
Die Zunahme der Biomasse der Impfkultur ist zu messen, um sicherzustellen, dass das Wachstum unter den gegebenen Kulturbedingungen für den jeweiligen Teststamm im normalen Bereich liegt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k široce rozšířenému využívání těchto druhů ve standardizovaných ekotoxikologických zkouškách po dobu již asi 25 let je jejich kultivace dobře zavedena (48, 77).
Da diese Arten seit ca. 25 Jahren weitgehend in standardisierten Ökotoxikologietests verwendet werden, ist das Verfahren für ihre Anzucht wohlbekannt (48) (77).
   Korpustyp: EU
„akvakulturou“ chov nebo kultivace vodních organismů s využitím technik určených pro zvýšení produkce těchto organismů nad rámec přirozené kapacity prostředí; tyto organismy zůstávají majetkem fyzické nebo právnické osoby po celou dobu chovu nebo kultivace až do výlovu a včetně doby výlovu;
„Aquakultur“ die Aufzucht oder Haltung von Wasserorganismen mit entsprechenden Techniken mit dem Ziel der Produktionssteigerung über das unter natürlichen Bedingungen mögliche Maß hinaus, wobei die Organismen während der gesamten Aufzucht oder Haltung, einschließlich Ernte bzw. Fang, Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person bleiben;
   Korpustyp: EU
Hlavním měřítkem účinnosti bylo porovnání diagnózy provedené pomocí zobrazení přípravkem LeukoScan s diagnózou z histologického vyšetření biopsie kosti a mikrobiologické kultivace ( kdy je vzorek kosti odebrán a kultivován v laboratoři s cílem zjistit , zda obsahuje infekci ) .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Vergleich der Diagnose , die anhand der Bildgebung mit LeukoScan erstellt wurde , mit der Diagnose , die anhand der Knochenbiopsie für die Histopathologie und der Mikrobenkultur erstellt wurde ( bei der eine Knochenprobe entnommen und im Labor gezüchtet wird , um herauszufinden , ob sie eine Infektion aufweist ) .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba pacientů s komplikovanými infekcemi močových cest zahrnuje v současné době empirickou léčbu pomocí širokospektrých antibiotik ( fluorochinolon ) a možnou následnou léčbu po dobu 10-14 dnů na základě kultivace moči a citlivosti .
Patienten mit komplizierten Harnwegsinfektionen werden derzeit vor allem empirisch mit einem Breitbandantibiotikum ( Fluoroquinolon ) behandelt und abhängig von Urinkultur und Ansprechen der Behandlung eventuell noch 10-14 Tage weiter behandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Péče o pacienty s komplikovanými infekcemi močového traktu zahrnuje v současné době empirickou léčbu pomocí širokospektrých antibiotik ( fluorochinolony ) a možnou následnou léčbu po dobu 10 až 14 dnů na základě výsledků kultivace z moči a citlivosti .
Die Therapie von Patienten mit komplizierten Harnwegsinfektionen ( HWI ) beinhaltet zurzeit die empirische Behandlung mit einem Breitspektrumantibiotikum ( Fluorchinolon ) und die potenzielle Nachbehandlung für 10-14 Tage je nach Urinkultur und Empfindlichkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Klinické pozorování (včetně zjišťování symptomů moru včelího plodu, nosematózy a virů) parazitické mikrosporidie (Nosema spp.), zjišťování počtu spor, kultivace, mikroskopické vyšetření a biochemické zkoušky ke zjištění původce hniloby včelího plodu (Melissococcus plutonius) a moru včelího plodu (Paenibacillus larvae).
Klinische Beobachtung (einschließlich Symptombeobachtung auf Faulbrut, Nosemaseuche, Viren) des Parasiten Nosema spp., Sporenzählungen, Kulturen, mikroskopische Untersuchungen und biochemische Tests zur Bestimmung des Erregers der gutartigen Faulbrut (Melissococcus plutonius) und der bösartigen Faulbrut (Paenibacillus larvae).
   Korpustyp: EU
QC-destička se používá k ověření chování buněk H295R za standardních podmínek kultivace a k vytvoření dosavadní databáze koncentrací hormonů při kontrolách rozpouštědel, pozitivních a negativních kontrolách a při jiných opatřeních kontroly kvality v průběhu času.
Die Qualitätskontrollplatte (QK-Platte) wird zur Überprüfung der Leistung der H295R-Zellen unter Standardkulturbedingungen und zur Errichtung einer historischen Datenbasis für frühere Daten über Hormonkonzentrationen in Lösungsmittelkontrollen und Positiv- und Negativkontrollen sowie zur Festlegung anderer im Laufe der Zeit durchzuführenden Qualitätskontrollmaßnahmen verwendet.
   Korpustyp: EU
Jestliže jsou studie prováděny s mikroorganismy z kultivace v laboratorních podmínkách nebo poloprovozním výrobním systému, musí se studie opakovat s technickými mikroorganismy, pokud nelze prokázat, že použitý zkušební materiál je pro účely zkoušení a posouzení v podstatě stejný.
Werden Untersuchungen an im Labor oder in einer Pilotanlage produzierten Mikroorganismen durchgeführt, so müssen sie mit industriell hergestellten Mikroorganismen wiederholt werden, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass für Test und Bewertung im Wesentlichen dasselbe Testmaterial verwendet wird.
   Korpustyp: EU
závazky, na něž odkazuje odst. 1 pododst. a) tohoto článku jsou naplněny a informace, na něž je odkazováno v čl. 34 odst. 3 prvním pododstavci jsou předány v druhém roku kultivace.
den Verpflichtungen gemäß Absatz 1 Buchstabe a) sowie der Übermittlung der Informationen gemäß Artikel 34 Absatz 3 Unterabsatz 1 wird im zweiten Anbaujahr nachgekommen.
   Korpustyp: EU
Jakákoli vhodná voda, přírodní voda (povrchová nebo podzemní), rekonstituovaná voda (viz příloha 2) nebo odchlorovaná vodovodní voda je přijatelná jako kultivační a zkušební voda, pokud v ní pakomáři přežijí po dobu kultivace a zkoušení bez známek stresu.
Natürliches Wasser (Oberflächen- oder Grundwasser), rekonstituiertes Wasser (siehe Anlage 2) oder entchlortes Leitungswasser sind als Hälterungs- und Verdünnungswasser zulässig, wenn die Chironomiden hierin während der Zucht- und Testphase ohne Stressanzeichen überleben.
   Korpustyp: EU
Přírodní voda (povrchová nebo podzemní), rekonstituovaná voda nebo odchlorovaná vodovodní voda je přijatelná jako zásobní a zřeďovací voda, pokud v ní dafnie přežijí po dobu kultivace, aklimatizace a zkoušení bez známek stresu.
Natürliches Wasser (Oberflächen- oder Grundwasser), zubereitetes Wasser oder entchlortes Leitungswasser sind als Halte- und Verdünnungswasser zulässig, wenn die Daphnien hierin während der Zucht-, Akklimatisations- und Testphase ohne Stressanzeichen überleben.
   Korpustyp: EU
Jestliže jsou studie prováděny s mikroorganismy z kultivace v laboratorních podmínkách nebo poloprovozním výrobním systému, musí se studie opakovat s technickými mikroorganismy, pokud nelze prokázat, že použitý zkušební materiál je pro účely zkoušení a posouzení v podstatě stejný.
Werden Untersuchungen an im Labor oder in einer Pilotanlage produzierten Mikroorganismen durchgeführt, so müssen sie mit industriell hergestellten Mikroorganismen wiederholt werden, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass für Test und Beurteilung im Wesentlichen dasselbe Testmaterial verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Ke konci kultivace se buňky zpracují inhibitorem dělicího vřeténka (např. kolchicinem), aby se akumulovaly buňky v C-metafázi mitózy; kultury se sklidí a připraví se preparáty pro analýzu chromozomů.
Nach Behandlung mit einem Spindelgift (z. B. Colchicin) zur Akkumulierung der Zellen in einem metaphasenähnlichen Stadium der Mitose (C-Metaphase) werden die Zellen gewonnen und Chromosomenpräparationen hergestellt.
   Korpustyp: EU
* Jestliže není odpověď pacienta dostatečná, např. přetrvávají- li pozitivní kultivace nebo nelepší- li se klinický stav, lze dávku zvýšit na 200 mg/ den u pacientů s tělesnou hmotností " 40 kg resp. na 4 mg/ kg/ den u pacientů s tělesnou hmotností ≤ 40 kg.
Kulturen weiterhin positiv oder wenn keine klinische Besserung eintritt) kann die Dosis bei Patienten mit einem Körpergewicht von " 40 kg auf 200 mg/Tag oder bei Patienten ≤ 40 kg auf 4 mg/kg/Tag erhöht werden.
   Korpustyp: Fachtext
* Jestliže není odpověď pacienta dostatečná, např. přetrvávají- li pozitivní kultivace nebo nelepší- li se klinický stav, lze dávku zvýšit na 200 mg/ den u pacientů s tělesnou hmotností " 40 kg resp. na 4 mg/ kg/ den u pacientů s tělesnou hmotností ≤ 40 kg.
Kulturen weiterhin positiv oder wenn keine klinische Besserung ein- tritt) kann die Dosierung bei Patienten mit einem Körpergewicht " 40 kg auf 200 mg/Tag und bei Patienten mit einem Körpergewicht ≤ 40 kg auf 4 mg/kg/Tag erhöht werden.
   Korpustyp: Fachtext
V případě dvouletých plodin, kde surové materiály jsou sklizeny a z toho důvodu doručeny pouze v průběhu druhého roku kultivace, platba bude provedena v každém ze dvou roků následujících po datu uzavření smlouvy, jak se o tom praví v článku 26 za podmínky, že pověřený orgán stanoví, že:
Bei zweijährigen Kulturen, bei denen die Ernte und folglich die Lieferung der Rohstoffe erst im zweiten Anbaujahr erfolgt, wird die Zahlung in den zwei Jahren nach Abschluss des Vertrags gemäß Artikel 26 geleistet, sofern die zuständigen Behörden feststellen, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Klinické pozorování (včetně zjišťování symptomů moru včelího plodu, nosematózy a virů) parazitické mikrosporidie (Nosema spp.), zjišťování počtu spor, kultivace, mikroskopické vyšetření a biochemické zkoušky ke zjištění původce hniloby včelího plodu (Melissococcus plutonius) a moru včelího plodu (Paenibacillus larvae) u včelstev s příznaky choroby.
Klinische Beobachtung (einschließlich Symptombeobachtung auf Faulbrut, Nosemaseuche, Viren); Sporenzählung für Microsporidia-Parasit Nosema spp.; Kulturen, mikroskopische Untersuchungen und biochemische Tests zur Bestimmung des Erregers der gutartigen Faulbrut (Melissococcus plutonius) und der bösartigen Faulbrut (Paenibacillus larvae) bei Völkern mit Symptomen.
   Korpustyp: EU