Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die drei Polioviren werden auf einer kontinuierlichen VERO-Zelllinie kultiviert , gereinigt und mit Formaldehyd inaktiviert .
Tři kmeny polioviru jsou kultivovány na kontinuální buněčné kultuře VERO , purifikovány a inaktivovány formaldehydem .
Weil sie, genau wie die Farbigen, kultiviert und sorgsam gepflegt werden müssen.
Protože jako negři, potřebují i tyhle orchideje nakrmit a kultivovat.
Mitentscheidung entsteht dann, wenn dieser Prozess im Laufe der Zeit kultiviert wird.
Spolurozhodování probíhá, je-li tento proces kultivován s tím, jak se proces rozvíjí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss Bakterien kultivieren, um Käse herzustellen.
K tomu jste musel kultivovat bakterie.
Der eine Teil, der ein Volumen von mindestens 25 g aufweisen muss, wird sorgfältig und gründlich gemischt und anschließend separat kultiviert.
Jedna část o hmotnosti nejméně 25 g je pečlivě a důkladně promíchána a následně kultivována samostatně.
Wir beschützten diesen Ozean, kultivierten ihn, lebten in Einklang mit den Tieren, die ihn bewohnen.
Chránili jsme tenhle oceán, kultivovali ho a žili v harmonii se všemi tvory, kteří ho obývají.
Der eine Teil, der ein Gewicht von mindestens 25 g aufweisen muss, wird sorgfältig und gründlich gemischt und anschließend separat kultiviert.
Jedna část o hmotnosti nejméně 25 g je pečlivě a důkladně promíchána a následně kultivována samostatně.
Er kann wild wachsen oder kultiviert werden.
Můžete ho nechat růst volně, nebo ho kultivovat.
Frische Bakterienkulturen sollten bis zur späten exponentiellen oder frühen stationären Wachstumsphase kultiviert werden (ca. 109 Zellen pro ml).
Čerstvé kultury bakterií by měly být kultivovány do pozdní exponenciální fáze nebo do časné stacionární fáze růstu (přibližně 109 buněk na ml).
Um uns dagegen zu wehren und diese schleichende Abstumpfung unseres Geistes zu bekämpfen, brauchen wir Literatur! Um unsere Fantasie anzuregen, unser Bewusstsein zu kultivieren, unsere eigenen Überzeugungen zu entwickeln.
Takže, abychom se ubránili a bojovali proti začlenění těchto hloupostí do našeho myšlenkového procesoru, musíme se naučit číst, stimulovat naší vlastní představivost, kultivovat naše vlastní vědomí, náš vlastní systém víry, všichni potřebujeme tyto schopnosti,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gebiet Tettnang wurde immer nur Aromahopfen selektiert und kultiviert.
V pěstitelské oblasti Tettnang se vždy šlechtil a pěstoval jen aromatický chmel.
Ich wünschte nur, ich könnte ihm helfen, das zu kultivieren.
Jen bych si přál, abych mu mohl pomoct ho pěstovat.
Tatsächlich kultiviert manchmal die zweite Generation ihren Unterschied gegenüber der Kultur des Gastlandes noch aggressiver als die ursprünglichen Einwanderer.
A druhá generace si navíc často pěstuje svou odlišnost od převládající kultury s mnohem větší razancí a agresivitou než původní přistěhovalci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kultivierte die Nüchternheit als sein einziges Laster.
Pěstoval si trpělivost jako druh neřesti.
Er kultiviert das Image eines „ganz normalen Menschen", der nicht schon zum Frühstück Gedichte oder philosophische Traktate ließt.
Pěstuje si imidž „obyčejného chlapa", který nečte u snídaně poezii či filozofii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheinbar kultiviert hier jemand wunderbare Kräuter.
Vypadá to, že tu někdo pěstuje skvělé byliny.
Wir müssen uns mit diesem Thema befassen, und wir müssen die Risikobereitschaft in Europa kultivieren, die es in den USA bei der jungen Generation der Amerikaner gibt.
To je otázka kterou musíme řešit a v Evropě musíme pěstovat ducha ochoty riskovat, jaký existuje v USA mezi mladou generací Američanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich folge nur den Trieben, die ich so lange unterdrückt habe. Ich kultiviere sie als die Inspirationen, die sie für mich sind.
Jen následuji touhy, které jsem tak dlouho popíral, pěstoval si je jako inspiraci.
Falls wir also eine fürsorglichere Welt herbeiführen wollen, müssen wir zunächst die Bedeutung des Altruismus erkennen – und ihn dann auf individueller Ebene kultivieren und kulturelle Veränderungen in unseren Gesellschaften unterstützen.
Chceme-li tedy vytvořit ohleduplnější svět, musíme si nejprve uvědomit důležitost altruismu – a poté ho pěstovat mezi jednotlivci a podporovat kulturní změnu v našich společnostech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Japaner sind ein praktisch veranlagtes Volk, und anstatt die Juden anzugreifen beschlossen sie, dass sie besser damit fahren die Freundschaft zu diesen cleveren, mächtigen Juden zu kultivieren.
Namísto touhy na ně zaútočit se však Japonci, tento praktický národ, rozhodli, že bude prospěšnější pěstovat s bystrými a mocnými Židy přátelství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Bauern kultivieren Felder von der Größe eines oder zweier Fußballfelder, meist ohne verlässliche Bewässerungssysteme oder Grundstoffe wie Saatgut und Bodenzusätze.
Tito farmáři, kteří obdělávají pozemky o rozloze jednoho nebo dvou fotbalových hřišť, obvykle postrádají spolehlivé zavlažovací systémy a kvalitní vstupy, jako jsou semena nebo půdní živiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kultivierte sein Land 20 Jahre lang.
Obdělával svá pole po 20 let.
Den EU-Mitgliedstaaten sollte nach dem Prinzip der Unterstützung geholfen werden, um kontaminierten Boden wieder zu kultivieren und bei der Entfernung noch im Boden vorhandener gefährlicher Stoffe unterstützend zu wirken.
S hledem na zásadu poskytování pomoci by měly členské státy EU dostávat pomoc, která by jim umožnila začít kontaminovanou půdu opět obdělávat a odstranit nebezpečné sloučeniny, které v ní zůstávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "kultivieren"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Äh, das Mysterium kultivieren?
- Buduju si tajuplnou image.
Habe versäumt, diese Neigung zu kultivieren.
V té jsem si nikdy nelibovala.
Vielleicht könnten wir einen Götterbaum kultivieren?
Možná bychom mohli mít i žlaznatý pajasan.
Allein ihn zu kultivieren, wäre eine Sisyphusarbeit.
Pouhá jejich převýchova by vyžadovala obrovské úsilí.
Sie sollten die Freundschaft mit den richtigen Leuten kultivieren können.
Měla bys vyhledávat lidi na úrovni.
Ich bin hergekommen, um das Authentische zu kultivieren.
Budu v harmonii s tímto krajem.
Spoo braucht Zeit zu reifen, um seinen Geschmack zu kultivieren.
Sýr potřebuje čas. Musí se odležet, aby se jeho vůně zvýraznila.
Es gibt oftmals nationale Gesetze, die solche Haltungen kultivieren und falsche Botschaften aussenden.
Často se objevují vnitrostátní právní předpisy, které jsou pro takové přístupy živnou půdou a vysílají špatné signály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Begierde eines Mannes ist oft nur ein Laster, das wir kultivieren.
Touha po muži je nedostatek, který podporujeme.
Diese Nester sind bekannt fürs Kultivieren der Crème de la Crème der feinsten weiblichen Formen.
Tyhle malý vísky jsou proslulý těma nejlepšíma ženskejma.
Im fortgeschrittenen Infektionsstadium kann das Kultivieren aufgrund konkurrierender oder überwuchernder saprophytischer Bakterien scheitern.
Kultivace může selhat při pokročilých fázích infekce z důvodů konkurence nebo bujného růstu saprofytických bakterií.
Das Kultivieren oder die Biotests können aufgrund konkurrierender oder hemmender saprophytischer Bakterien scheitern.
Kultivace nebo biotest mohou selhat z důvodů konkurence nebo inhibice saprofytickými bakteriemi.
Das Kultivieren oder Biotests können aufgrund konkurrierender oder hemmender saprophytischer Bakterien scheitern.
Kultivace nebo biotest mohou selhat z důvodů konkurence nebo inhibice saprofytickými bakteriemi.
Das Mineralprofil passt zu einem edlen Mineralwasser, aber komisch ist, dass es Bakterien enthielt, die ich nicht kultivieren konnte.
podle rozboru šlo o kvalitní balenou vodu, ale je divné, že obsahovala bakterie, které se mi nepodařilo vypěstovat.
Diese Bauern kultivieren Felder von der Größe eines oder zweier Fußballfelder, meist ohne verlässliche Bewässerungssysteme oder Grundstoffe wie Saatgut und Bodenzusätze.
Tito farmáři, kteří obdělávají pozemky o rozloze jednoho nebo dvou fotbalových hřišť, obvykle postrádají spolehlivé zavlažovací systémy a kvalitní vstupy, jako jsou semena nebo půdní živiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obgleich sich der Erreger durch Verdünnungsausstrich relativ einfach aus Pflanzenmaterial mit typischen Symptomen isolieren lässt, kann das Kultivieren in fortgeschrittenem Infektionsstadium scheitern.
Ačkoli izolace patogenu z rostlinného materiálu s typickými příznaky roztíráním suspenzí na média není komplikovaná, kultivace v pokročilých stádiích infekce se nemusí podařit.
Es gibt viele Politiker, die diese Wahrnehmung kultivieren, hauptsächlich innerhalb der Regierungskoalition, denn wenn die Menschen glauben, dass die gegenwärtige soziale Krise der Fehler unserer Regierung ist, wird die Regierung die bevorstehenden Parlamentswahlen nicht überleben.
Je mnoho politiků, kteří tento obraz pěstují, zejména ve vládní koalici, neboť pokud si budou lidé myslet, že za současnou sociální krizi může naše vláda, tato nepřežije nadcházející všeobecné volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mich nicht dem Widerspruch in den Argumenten der Abgeordneten anschließen, die hier eine Marktorientierung vorschlagen, in den Ländern, die einen Verbraucher-Ethnozentrismus, einen Verbraucher-Patriotismus erhalten, kultivieren und verstärken.
Nemohu sdílet rozpor, který je obsažen v argumentech poslanců, kteří zde navrhují tržní orientaci, v zemích, které udržují, pěstují a stupňují spotřebitelskou etnocentričnost, spotřebitelský patriotismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die nächste Präsidentschaftswahl in der Tschechischen Republik schwer umkämpft sein wird, und dass sich Václav Klaus mit diesem Theaterstück darum bemüht, das Bild eines mächtigen Anführers zu kultivieren, der es allein mit der gesamten EU aufnehmen und das Eigentum der Tschechen gegen Ausländer verteidigen kann.
Je pravděpodobné, že příští volba prezidenta bude v ČR přímá a Václav Klaus se snaží tímto divadlem vytvořit image mocného vládce, který sám dokáže proti celé Unii zachránit majetky Čechů před cizáky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch obwohl sie beim Kampf gegen die Fettleibigkeit unverzichtbar ist, ist es alles andere als klar, ob Bildung allein ausreicht. Wir haben es heute mit einem Ernährungsumfeld zu tun, das durch Großkonzerne mit tiefen Taschen beherrscht wird, die jeden Anreiz haben, übermäßigen Konsum zu kultivieren.
Přesto, ačkoliv je vzdělávání zásadní pro boj s obezitou, je značně nejasné, zda to bude v prostředí, kde dominují velké korporace s hlubokými kapsami a s motivací podporovat nadměrnou spotřebu, stačit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar