Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kultivieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kultivieren kultivovat 30 pěstovat 16 obdělávat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kultivieren kultivovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die drei Polioviren werden auf einer kontinuierlichen VERO-Zelllinie kultiviert , gereinigt und mit Formaldehyd inaktiviert .
Tři kmeny polioviru jsou kultivovány na kontinuální buněčné kultuře VERO , purifikovány a inaktivovány formaldehydem .
   Korpustyp: Fachtext
Weil sie, genau wie die Farbigen, kultiviert und sorgsam gepflegt werden müssen.
Protože jako negři, potřebují i tyhle orchideje nakrmit a kultivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mitentscheidung entsteht dann, wenn dieser Prozess im Laufe der Zeit kultiviert wird.
Spolurozhodování probíhá, je-li tento proces kultivován s tím, jak se proces rozvíjí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss Bakterien kultivieren, um Käse herzustellen.
K tomu jste musel kultivovat bakterie.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine Teil, der ein Volumen von mindestens 25 g aufweisen muss, wird sorgfältig und gründlich gemischt und anschließend separat kultiviert.
Jedna část o hmotnosti nejméně 25 g je pečlivě a důkladně promíchána a následně kultivována samostatně.
   Korpustyp: EU
Wir beschützten diesen Ozean, kultivierten ihn, lebten in Einklang mit den Tieren, die ihn bewohnen.
Chránili jsme tenhle oceán, kultivovali ho a žili v harmonii se všemi tvory, kteří ho obývají.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine Teil, der ein Gewicht von mindestens 25 g aufweisen muss, wird sorgfältig und gründlich gemischt und anschließend separat kultiviert.
Jedna část o hmotnosti nejméně 25 g je pečlivě a důkladně promíchána a následně kultivována samostatně.
   Korpustyp: EU
Er kann wild wachsen oder kultiviert werden.
Můžete ho nechat růst volně, nebo ho kultivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Bakterienkulturen sollten bis zur späten exponentiellen oder frühen stationären Wachstumsphase kultiviert werden (ca. 109 Zellen pro ml).
Čerstvé kultury bakterií by měly být kultivovány do pozdní exponenciální fáze nebo do časné stacionární fáze růstu (přibližně 109 buněk na ml).
   Korpustyp: EU
Um uns dagegen zu wehren und diese schleichende Abstumpfung unseres Geistes zu bekämpfen, brauchen wir Literatur! Um unsere Fantasie anzuregen, unser Bewusstsein zu kultivieren, unsere eigenen Überzeugungen zu entwickeln.
Takže, abychom se ubránili a bojovali proti začlenění těchto hloupostí do našeho myšlenkového procesoru, musíme se naučit číst, stimulovat naší vlastní představivost, kultivovat naše vlastní vědomí, náš vlastní systém víry, všichni potřebujeme tyto schopnosti,
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "kultivieren"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Äh, das Mysterium kultivieren?
- Buduju si tajuplnou image.
   Korpustyp: Untertitel
Habe versäumt, diese Neigung zu kultivieren.
V té jsem si nikdy nelibovala.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir einen Götterbaum kultivieren?
Možná bychom mohli mít i žlaznatý pajasan.
   Korpustyp: Untertitel
Allein ihn zu kultivieren, wäre eine Sisyphusarbeit.
Pouhá jejich převýchova by vyžadovala obrovské úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Freundschaft mit den richtigen Leuten kultivieren können.
Měla bys vyhledávat lidi na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hergekommen, um das Authentische zu kultivieren.
Budu v harmonii s tímto krajem.
   Korpustyp: Untertitel
Spoo braucht Zeit zu reifen, um seinen Geschmack zu kultivieren.
Sýr potřebuje čas. Musí se odležet, aby se jeho vůně zvýraznila.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt oftmals nationale Gesetze, die solche Haltungen kultivieren und falsche Botschaften aussenden.
Často se objevují vnitrostátní právní předpisy, které jsou pro takové přístupy živnou půdou a vysílají špatné signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Begierde eines Mannes ist oft nur ein Laster, das wir kultivieren.
Touha po muži je nedostatek, který podporujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nester sind bekannt fürs Kultivieren der Crème de la Crème der feinsten weiblichen Formen.
Tyhle malý vísky jsou proslulý těma nejlepšíma ženskejma.
   Korpustyp: Untertitel
Im fortgeschrittenen Infektionsstadium kann das Kultivieren aufgrund konkurrierender oder überwuchernder saprophytischer Bakterien scheitern.
Kultivace může selhat při pokročilých fázích infekce z důvodů konkurence nebo bujného růstu saprofytických bakterií.
   Korpustyp: EU
Das Kultivieren oder die Biotests können aufgrund konkurrierender oder hemmender saprophytischer Bakterien scheitern.
Kultivace nebo biotest mohou selhat z důvodů konkurence nebo inhibice saprofytickými bakteriemi.
   Korpustyp: EU
Das Kultivieren oder Biotests können aufgrund konkurrierender oder hemmender saprophytischer Bakterien scheitern.
Kultivace nebo biotest mohou selhat z důvodů konkurence nebo inhibice saprofytickými bakteriemi.
   Korpustyp: EU
Das Mineralprofil passt zu einem edlen Mineralwasser, aber komisch ist, dass es Bakterien enthielt, die ich nicht kultivieren konnte.
podle rozboru šlo o kvalitní balenou vodu, ale je divné, že obsahovala bakterie, které se mi nepodařilo vypěstovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bauern kultivieren Felder von der Größe eines oder zweier Fußballfelder, meist ohne verlässliche Bewässerungssysteme oder Grundstoffe wie Saatgut und Bodenzusätze.
Tito farmáři, kteří obdělávají pozemky o rozloze jednoho nebo dvou fotbalových hřišť, obvykle postrádají spolehlivé zavlažovací systémy a kvalitní vstupy, jako jsou semena nebo půdní živiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obgleich sich der Erreger durch Verdünnungsausstrich relativ einfach aus Pflanzenmaterial mit typischen Symptomen isolieren lässt, kann das Kultivieren in fortgeschrittenem Infektionsstadium scheitern.
Ačkoli izolace patogenu z rostlinného materiálu s typickými příznaky roztíráním suspenzí na média není komplikovaná, kultivace v pokročilých stádiích infekce se nemusí podařit.
   Korpustyp: EU
Es gibt viele Politiker, die diese Wahrnehmung kultivieren, hauptsächlich innerhalb der Regierungskoalition, denn wenn die Menschen glauben, dass die gegenwärtige soziale Krise der Fehler unserer Regierung ist, wird die Regierung die bevorstehenden Parlamentswahlen nicht überleben.
Je mnoho politiků, kteří tento obraz pěstují, zejména ve vládní koalici, neboť pokud si budou lidé myslet, že za současnou sociální krizi může naše vláda, tato nepřežije nadcházející všeobecné volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann mich nicht dem Widerspruch in den Argumenten der Abgeordneten anschließen, die hier eine Marktorientierung vorschlagen, in den Ländern, die einen Verbraucher-Ethnozentrismus, einen Verbraucher-Patriotismus erhalten, kultivieren und verstärken.
Nemohu sdílet rozpor, který je obsažen v argumentech poslanců, kteří zde navrhují tržní orientaci, v zemích, které udržují, pěstují a stupňují spotřebitelskou etnocentričnost, spotřebitelský patriotismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die nächste Präsidentschaftswahl in der Tschechischen Republik schwer umkämpft sein wird, und dass sich Václav Klaus mit diesem Theaterstück darum bemüht, das Bild eines mächtigen Anführers zu kultivieren, der es allein mit der gesamten EU aufnehmen und das Eigentum der Tschechen gegen Ausländer verteidigen kann.
Je pravděpodobné, že příští volba prezidenta bude v ČR přímá a Václav Klaus se snaží tímto divadlem vytvořit image mocného vládce, který sám dokáže proti celé Unii zachránit majetky Čechů před cizáky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch obwohl sie beim Kampf gegen die Fettleibigkeit unverzichtbar ist, ist es alles andere als klar, ob Bildung allein ausreicht. Wir haben es heute mit einem Ernährungsumfeld zu tun, das durch Großkonzerne mit tiefen Taschen beherrscht wird, die jeden Anreiz haben, übermäßigen Konsum zu kultivieren.
Přesto, ačkoliv je vzdělávání zásadní pro boj s obezitou, je značně nejasné, zda to bude v prostředí, kde dominují velké korporace s hlubokými kapsami a s motivací podporovat nadměrnou spotřebu, stačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar