Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kultiviert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kultiviert kultivovaný 25 vzdělaný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kultiviert kultivovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei jeder Charge kultivierter Proben sind geeignete Positiv- und Negativkontrollen vorzusehen.
U každé série kultivovaných vzorků se provedou vhodné pozitivní a negativní kontroly.
   Korpustyp: EU
Welch' eine Ehre, dass so kultivierte, einflussreiche Männer dich schätzen.
Jaká čest, že si ta váží takový kultivovaní, a vlivní muži.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sind für solche Waren und Dienstleistungen wirklich kultivierte Verbraucher notwendig.
Kromě toho takové produkty a služby vyžadují náležitě kultivované zákazníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldige, aber dank dieser kultivierten Männer grassieren Korruption und derartig elende Lebensbedingungen für Arbeiter wie nie zuvor.
Promiň, ale díky tomuto kultivovanému muži zuří korupce a existuji ubohé podmínky pro život dělníků jako nikdy doposud.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zwar ein sympathischer und kultivierter Mann, vor allem aber ist er ein Symbol für das Scheitern der Europäischen Union.
Je to příjemný a kultivovaný pán, je však především symbolem selhání Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Glück ist Robert ein kultivierter Mann.
Robert je naštěstí kultivovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Der MNvit-Test ist eine in vitro-Methode, bei der in der Regel kultivierte menschliche Zellen oder Nagetierzellen zum Einsatz kommen.
Zkouška MNvit je metoda in vitro, která obvykle využívá kultivované lidské buňky nebo buňky pocházející z hlodavců.
   Korpustyp: EU
Wir sind ein vornehmes Paar das für ein kultiviertes Abendessen ausgeht, und um weniger kultiviert das Tanzbein zu schwingen, dank meiner zwei linken Füße.
Jsme skvělý pár na kultivované večeři, a uvidí nekultivovaný tanec způsobený tím, že mám obě nohy levé.
   Korpustyp: Untertitel
Positive Ergebnisse aus dem In-vitro-Genmutationstest an Säugetierzellen deuten darauf hin, dass die Prüfsubstanz in den verwendeten kultivierten Säugetierzellen Genmutationen hervorruft.
Pozitivní výsledky zkoušky na genové mutace v buňkách savců in vitro znamenají, že zkoušená látka indukuje v použitých kultivovaných buňkách savců genové mutace.
   Korpustyp: EU
Leider war in ihrem Gedächtnis das legendäre Schnurren des Cadillac 355 C unlösbar verknüpft mit einem anderen, weit weniger kultivierten Geräusch:
Bohužel bylo v Gracině paměti legendární pobrukování Cadillacu série 355C nezapomenutelně spjato s jiným, méně kultivovaným zvukem:
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kultiviert

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, und so kultiviert.
Ano a velmi vzdělané.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirkt sehr kultiviert.
Jo, dělají tě inteligentnějším.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin ist kultiviert.
Francouzská královna je vzdělaná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine sehr kultivierte Wilde.
Nespolečenská, ale velmi kultivovaná.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber du bist nicht kultiviert.
- Ale ty nejseš civilizovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein kultivierter Mann.
Je to fajn chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ja so kultiviert.
On je takovej nóbl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist sehr kultiviert.
Vedle mladé umělkyně, ale má vybrané chování.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja verdammt kultiviert.
-To je docela dost promakaný.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zeitung hat kultivierte Stammleser.
Náš časopis si zakládá na kultivovaných čtenářích, kteří se nedají vodit za nos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollen es schön kultiviert.
Všichni chtěj aby všichni byli hodný a civilizovaný.
   Korpustyp: Untertitel
OK, lasst uns kultiviert sein.
Tak OK, buďme hodný. Buďme Civilizovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine kultivierte Dame!
- Je tak kultivovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrjungen Damen seid so kultiviert.
Vy mladé ženy jste tak vzdělané!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kultiviert, weißt du?
Je kultivovaná, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Nachmittagstee. Wie kultiviert wir doch sind.
Čaj po poledni, to je rafinované.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht doch du. Du bist kultiviert.
Ty ne, Darjeelingu?
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahre wurde vieles kultivierter.
V posledních se hodně zkulturnili.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll nicht glauben, ich sei kultiviert.
No chci aby mě tak lidi vnímali.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, du bist reich und kultiviert.
Myslí si, že jsi bohatá a vytříbená.
   Korpustyp: Untertitel
Er kultivierte sein Land 20 Jahre lang.
Obdělával svá pole po 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar kultiviert hier jemand wunderbare Kräuter.
Vypadá to, že tu někdo pěstuje skvělé byliny.
   Korpustyp: Untertitel
So kultiviert. Mir war mulmig dabei.
Jsou tak kultivovaní, až jsem se cítila nesvá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat überhaupt nichts Kultiviertes an sich.
Není na nim nic sofistikovaného.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht aus wie kultivierte Jungen.
Vy vypadáte na vzdělané kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Handkuss mag sehr kultiviert sein
Polibek na ruku může připadat evropský
   Korpustyp: Untertitel
Was der Truppe fehlt, ist der kultivierte Einfluss von Frauen.
Tahle tlupa potřebuje společnost civilizovanejch žen.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, dass sie sehr geistreich und kultiviert seien.
Jasně. A taky, že jste velice talentovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr kultiviert. Wie man an dem Täschchen erkennt.
Je dost náročná, což se pozná podle té mošny.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass es ihn kultivierter klingen lässt.
Tvrdí, že to zní víc sofistikovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Welch' eine Ehre, dass so kultivierte, einflussreiche Männer dich schätzen.
Jaká čest, že si ta váží takový kultivovaní, a vlivní muži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass der M5-10 bereits kultiviert ist.
Doufal jsem, že M5-10 už bude vyšlechtěný.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gebiet Tettnang wurde immer nur Aromahopfen selektiert und kultiviert.
V pěstitelské oblasti Tettnang se vždy šlechtil a pěstoval jen aromatický chmel.
   Korpustyp: EU
Algen, sofern zu Land in Becken oder Photobioreaktoren kultiviert;
řasy, pokud jsou pěstovány na pevnině ve vodních nádržích či fotobioreaktorech;
   Korpustyp: EU
Jetzt ist sie die kultivierte, reiche Caroline Channing.
Teď je z ní vytříbená a bohatá Caroline Channingová.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst jemand, der elegant ist und kultiviert.
K tobě se hodí žena elegantní, urozená!
   Korpustyp: Untertitel
Er war gut aussehend, intelligent, humorvoll, kultiviert und charmant.
Byl pohledný, chytrý zábavný, elegantní a okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Liste, die ich über zwanzig Jahre kultiviert habe.
Seznam, který rozvíjím víc než dvacet let.
   Korpustyp: Untertitel
Er kultivierte die Nüchternheit als sein einziges Laster.
Pěstoval si trpělivost jako druh neřesti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vielleicht bemerkt, dass ich weniger kultiviert spreche.
Snad jste si všimli, že můj anglický přízvuk se vrátil k anglosaskému.
   Korpustyp: Untertitel
Simpel, aber kultiviert und vor Atari im Telefonbuch.
Jednoduché, ale rafinované. A v telefonním seznamu bude před Atari.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne kaum ein halbes Dutzend kultivierte Damen.
Neznám víc než půl tuctu žen - které jsou opravdu vzdělané
   Korpustyp: Untertitel
Er war so ein guter Mann, so kultiviert, bürgerlich.
Byl to skvělý muž, s dobrými způsoby, občanský.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein vornehmes Paar das für ein kultiviertes Abendessen ausgeht, und um weniger kultiviert das Tanzbein zu schwingen, dank meiner zwei linken Füße.
Jsme skvělý pár na kultivované večeři, a uvidí nekultivovaný tanec způsobený tím, že mám obě nohy levé.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Forschungserkenntnisse besagen, dass bis 2015 weltweit ca. 120 neue GVO-Arten kultiviert werden.
Podle nejnovějších studií bude na světě do roku 2015 vyšlechtěno na 120 nových druhů GMO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drei Polioviren werden auf einer kontinuierlichen VERO-Zelllinie kultiviert , gereinigt und mit Formaldehyd inaktiviert .
Tři kmeny polioviru jsou kultivovány na kontinuální buněčné kultuře VERO , purifikovány a inaktivovány formaldehydem .
   Korpustyp: Fachtext
Die drei Polioviren werden auf einer kontinuierlichen VERO-Zellinie kultiviert , gereinigt und mit Formaldehyd inaktiviert .
Tři typy viru poliomyelitidy jsou kultivovány na kontinuálních buněčných liniích VERO , purifikovány a inaktivovány formaldehydem .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ein kultiviertes China, jedoch eines, in dessen Inneren etwas ganz und gar zerbrochen ist.
Je to Čína sofistikovaná, ale v hloubi vážně poškozená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitentscheidung entsteht dann, wenn dieser Prozess im Laufe der Zeit kultiviert wird.
Spolurozhodování probíhá, je-li tento proces kultivován s tím, jak se proces rozvíjí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Kids waren schlau und kultiviert, genau wie ich gehofft hatte.
A děti byly chytré a sofistikované, přesně jak jsem doufala.
   Korpustyp: Untertitel
Die reiche Witwe eines Akademikers sucht ein kultivierte Gesellschaft-für eine Reise nach Rom.
Bohatá vzdělaná vdova potřebuje civilizovanou společnost - pro výlet do Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ja so kultiviert, mit eurer Mode und eurer Musik.
Vy jste ti vznešení, se svou hudbou a ideály.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen eine kultivierte Maske, damit die Leute vergessen, dass Sie ein Krimineller sind.
Když si hrajete na kulturního znalce dost dlouho, lidé zapomenout, že jste zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich kleide mich so, weil ich kultiviert bin, ein Intellektueller.
Věřím tomu, protože budu v pořádku, vševědoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine reife, kultivierte, berufstätige Frau, und ich fahre nach Thailand, ganz alleine, vielen Dank.
Jsem dospělá, kultivovaná, profesionální žena a jedu do Thajska naprosto sama, děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt natürlich nicht die Rolle Carmens. Aber viele kultivierte Leute gehen hin.
Oh, on vlastěn tu Carmen nehraje, ale chodí tam spousta kulturních lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Charge kultivierter Proben sind geeignete Positiv- und Negativkontrollen vorzusehen.
U každé série kultivovaných vzorků se provedou vhodné pozitivní a negativní kontroly.
   Korpustyp: EU
Gesamtanbaufläche für Obst- und Gemüse, die von Mitgliedern der betreffenden EO/VEO kultiviert wird
Celková plocha sloužící k produkci ovoce a zeleniny, obdělávaná členy dotčené OP/SOP
   Korpustyp: EU
Gesamte Obst- und Gemüseanbaufläche, die von Mitgliedern der betreffenden EO/VEO kultiviert wird (ha)
Celková plocha sloužící k produkci ovoce a zeleniny, obdělávaná členy OP/SOP (ha)
   Korpustyp: EU
Balb/c-3T3-Zellen werden zwecks Bildung eines Monolayers 24 Stunden kultiviert.
Buňky Balb/c 3T3 se 24 hodin kultivují, aby vytvořily monovrstvu.
   Korpustyp: EU
Die Stammkulturen werden in konischen Flaschen kultiviert, die das entsprechende Medium (Volumen etwa 100 ml) enthalten.
Kmenové kultury se pěstují v Erlenmeyerových baňkách obsahujících vhodné médium (objem přibližně 100 ml).
   Korpustyp: EU
Werden die Zellen in verschlossenen Phiolen kultiviert, ist das Medium mit Bikarbonat zu puffern.
Pokud se buňky kultivují v uzavřených zkumavkách, pufruje se médium hydrogenuhličitanem.
   Korpustyp: EU
Muscheln können in Polykultur auch zusammen mit Schnecken wie der Gemeinen Strandschnecke kultiviert werden.
Mlže je také možno chovat v rámci polykultury spolu s plži, jako jsou například plážovky.
   Korpustyp: EU
Zu fein, um zu arbeiten, zu kultiviert und zu elegant um sich anzustrengen.
Na práci moc dobří, na pocení moc nóbl.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sind für solche Waren und Dienstleistungen wirklich kultivierte Verbraucher notwendig.
Kromě toho takové produkty a služby vyžadují náležitě kultivované zákazníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist ehrgeizig, kultiviert, und Ihr Humor würde ihm gut gefallen.
Je ambiciózní, schopný, a váš smysl pro humor by se mu líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtanbaufläche für Obst- und Gemüse, die von Mitgliedern der betreffenden EO/VEO kultiviert wird
Celková plocha sloužící k produkci ovoce a zeleniny, obdělávaná členy dotyčné OP/SOP
   Korpustyp: EU
Aber Olivia ist eine kultivierte und gebildete Frau, genau wie es deinem künstlerischen Genie entspricht.
Ale Olivia je vzdělaná, kultivovaná žena. Jedna z těch, která dokáže ocenit uměleckého génia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kultivierte Frau mit guter Erziehung und Geist kann das Leben eines Mannes immens bereichern.
Vzdělaná žena s vychováním a inteligencí může jeho život nesmírně obohatit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinem dieser Saufbrüder glauben, die Dad über die Jahre kultiviert hat.
Nemůžeš věřit nějakýmu kámošovi, co si za ty roky táta našel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein geborener Krieger, doch friedlich gesinnt und hoch kultiviert.
Cítím, že si rozený bojovník s knížecími způsoby a vzděláním.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so lange von Nimmerland weg, sie haben ihm den Geist kultiviert.
Byl dlouho pryč ze Země snů, tak se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
"Rache ist ein Mahl, das kultivierte Leute am liebsten kalt verspeisen."
"Pomsta je pokrm, který žádný gurmán nehltá za horka."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr dieses Land kultiviert, habt ihr jeden Morgen mit eurer Arbeit teuer bezahlt.
Tu není nic takového, jako svobodná země. Pokud budou vaše usedlosti vzkvétat, zasloužíte si každý akr země.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Person sagte zu mir: "Nun ja, die Mitglieder der Hamas sind eigentlich nette, kultivierte und freundliche Menschen.
Tato osoba mi řekla: "Páni, ti lidé z Hamásu jsou v podstatě příjemní, kultivovaní, přátelští lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise können wir Fremdenhass und Rassismus entgegenwirken und uns für ein kultiviertes Europa einsetzen.
To je způsob, jak bojovat proti xenofobii a rasismu a usilovat o slušnou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Minor crops" sind Kulturpflanzen, die nur in kleinen Mengen kultiviert werden, so wie Tomaten, Rosenkohl und Tulpen.
Plodiny menšího významu jsou plodiny pěstované v malých množstvích, jako jsou rajčata, růžičková kapusta a tulipány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine Recht kultivierte Mandantschaft, und wenn wir anfangen die Büros schlicht umzugestalten, werden sie das merken und gehen.
Máme docela vybranou klientelu, a pokud začneme kancelář ochuzovat, tak si toho všimnou a opustí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz unseres Einflusses konnten wir noch nicht den Standort des Laboratoriums, das den Virus kultiviert, herausfinden: den Night Room.
Navzdory našemu vlivu jsme nebyli schopni zjistit umístění té laboratoře, která vyrábí virus, Nočního pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, äh, da wir ja hier alle Offiziere sind oder kultivierte Bekannte von Offizieren, wie wär's, wir spielen das auch?
Ale jelikož jsme tu všichni důstojníci a sofistikovaná dáma, která je naší přítelkyní, navrhuji, aby jsme si zahráli.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein steriler wässriger Auszug aus dem Mycel von Lentinula edodes, das in einer Submersfermentation kultiviert wird.
Nová potravinová složka je sterilním vodným extraktem získaným z mycelia houby Lentinula edodes kultivované submerzní fermentací.
   Korpustyp: EU
Pflanzen, die kultiviert werden, um als landwirtschaftliches Erzeugnis geerntet zu werden (zum Beispiel Bäume, die als Nutzholz angebaut werden);
rostliny pěstované proto, aby byly sklizeny jako zemědělský produkt (například stromy pěstované pro dřevo);
   Korpustyp: EU
Veränderung der Gesamtanbaufläche für Obst und Gemüse, die von Mitgliedern der betreffenden EO/VEO kultiviert wird (ha)
Změna celkové plochy sloužící k produkci ovoce a zeleniny, obdělávané členy dotčené OP/SOP (ha)
   Korpustyp: EU
Primärsubstrat: Zusammenstellung natürlichen Kohlenstoffs und natürlicher Energiequellen, in der eine mikrobiologische Biomasse wachsen und kultiviert werden kann.
Primární substrát: soubor přírodního uhlíku a zdrojů energie, který zajišťuje růst a udržování mikrobiální biomasy.
   Korpustyp: EU
der kultivierte elterliche Zuchtstock wird in Übereinstimmung mit der Begriffsbestimmung von Artikel 1 Nummer 4a erworben und erhalten;“.
pěstovaná rodičovská kultura je založena a udržována v souladu s definicí uvedenou v čl. 1 bodě 4a.“
   Korpustyp: EU
Sogar das einst als kultiviert geltende Cricket ist von illegalen Wettgeschäften infiltriert und anderen betrügerischen Geschäftemachern beschmutzt worden.
Pronikání hazardních sítí a dalších nepoctivých obchodníků poznamenalo i kdysi tak džentlmenskou hru jako kriket.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich kultiviert manchmal die zweite Generation ihren Unterschied gegenüber der Kultur des Gastlandes noch aggressiver als die ursprünglichen Einwanderer.
A druhá generace si navíc často pěstuje svou odlišnost od převládající kultury s mnohem větší razancí a agresivitou než původní přistěhovalci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kultiviert das Image eines „ganz normalen Menschen", der nicht schon zum Frühstück Gedichte oder philosophische Traktate ließt.
Pěstuje si imidž „obyčejného chlapa", který nečte u snídaně poezii či filozofii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten von euch kennen Kimmie nur als die schöne und kultivierte Frau, die sie heute ist.
A znáte Kimmie jako krásnou, sofistikovanou ženu, kterou je dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er es wirklich sein?"" Ich meine, er sagte das wunderbar kultiviert, wie in einem alten film.
Je to Bůh? Myslím vážně měl takový Anglický přízvuk, přesně jako v těch starých filmech.
   Korpustyp: Untertitel
Modelle rekonstruierter menschlicher Epidermis können kultiviert, präpariert oder im Handel erworben werden (z. B. EpiSkin™, EpiDerm™ und SkinEthic RHE™).
Model rekonstruované lidské epidermis lze sestavit, připravit nebo získat komerčně (např. EpiSkin™, EpiDerm™ a SkinEthic RHE™).
   Korpustyp: EU
Frische Bakterienkulturen sollten bis zur späten exponentiellen oder frühen stationären Wachstumsphase kultiviert werden (ca. 109 Zellen pro ml).
Čerstvé kultury bakterií by měly být kultivovány do pozdní exponenciální fáze nebo do časné stacionární fáze růstu (přibližně 109 buněk na ml).
   Korpustyp: EU
Die Zellen werden in Medien mit und ohne selektierende Agenzien kultiviert, um die Mutantenzahl bzw. die Klonierungseffizienz zu bestimmen.
Buňky jsou kultivovány v médiu se selekčním činidlem (selekčními činidly) a bez něho (bez nich) za účelem stanovení počtu mutantů a klonovací účinnosti.
   Korpustyp: EU
Ich kenne Ihre Kleidung, die sagt kultivierte Geschäftsfrau, aber die geringfügige Linie entlang ihrer Schenkel sagt Strapse mit Strümpfen.
Znám vaše oblečení, křičí sofistikovaná podnikatelka, ale ta linka na vašich stehnech říká podvazkový pás s punčochami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die ich kenne, und ich habe viele kennen gelernt, sind so nett, so kultiviert und aufmerksam.
Muži, které znám, a znám jich desítky, jsou tak milí, elegantní a ohleduplní.
   Korpustyp: Untertitel
Er kultiviert sie dann zu charmanten, gut gebildeten, gesitteten und attraktiven Erwachsenen, die zu schlimmen und gefährlichen Dingen befähigt sind.
Pak z nich vychová šarmantní, dobře vzdělané, kulturní, atraktivní dospělé, kteří jsou schopni strašných a nebezpečných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin daher überzeugt, dass wir, wenn wir den Roma wirklich helfen wollen, in erster Linie versuchen müssen, den Roma-Kindern eine zivilisierte, kultivierte und ordentliche Lebensweise beizubringen.
Proto jsem přesvědčen, že pokud chceme romskému etniku skutečně pomoci, musíme se především snažit učit romské děti civilizovanému, kulturnímu a slušnému způsobu života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die D - und T-Toxoide werden mittels allgemein anerkannter Technologien durch Formalininaktivierung aus den Toxinen kultivierter Corynebacterium diphteriae und Clostridium tetani hergestellt .
D a T toxoidy se připravují z toxinů kultur Corynebacterium diphtheriae a Clostridium tetani inaktivací formaldehydem za použití zavedené technologie .
   Korpustyp: Fachtext
Weißt du, gestern war ich in Sorge, weil du dich nicht erholt hast, also habe ich während du schliefst, einen Wangenabstrich genommen und im Labor kultiviert.
Minule jsem měl obavy, že se neuzdravuješ, tak jsem ti, zatímco jsi spala, udělal výtěr krku a poslal ho na otestování.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie als sehr kultiviert beschrieben. Menschenleben bedeuten ihnen natürlich nichts, aber zumindest respektieren sie die Kunst und die Wissenschaft.
Popsal mi je jako velice kultivované, nerespektující lidský život, samozřejmě, ale umění a vědu ano.
   Korpustyp: Untertitel