Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kultuře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kultuře Kultur 583
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kultuřeKultur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jazykové dovednosti jsou důležité pro účinné vzdělávání, komunikaci mezi kulturami a lepší porozumění kultuře hostitelské země.
Fremdsprachenkenntnisse sind wichtig für effizientes Lernen, interkulturelle Kommunikation und ein besseres Verständnis der Kultur des Gastlandes.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Worf vám dá detailní informace o tilonijské kultuře.
Mr Worf macht Sie mit der tilonianischen Kultur vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Sarajevo má v Evropské historii i kultuře zvláštní místo.
Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mé kultuře máme mírně jiný pohled na ženy.
In meiner Kultur haben wir ein völlig anderes Frauenbild.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné, aby bylo v evropské kultuře a civilizaci utrpení zvířat člověku lhostejné.
In der europäischen Kultur darf das Leid von Tieren dem Menschen nicht gleichgültig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
V čínské kultuře bys za mě byl do konce života zodpovědný.
In der chinesischen Kultur wären Sie jetzt verantwortlich für mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je založena na kultuře, politických ideálech a strategiích.
Sie beruht auf Kultur, politischen Idealen und Richtlinien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naší 400 let staré kultuře hrozí zánik a všichni tleskají.
400 Jahre kubanischer Kultur drohen unterzugehen, und alle applaudieren.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby, které jsou obětmi velké chudoby, nemají přístup ke kultuře.
Menschen, die in großer Armut leben, haben keinen Zugang zur Kultur.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslím si, že tenhle nám může říct něco o digitální kultuře.
Ich glaube, das sagt uns gar nichts über die digitale Kultur.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kultuře

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ke kultuře ty, Bumpy.
Um dir etwas Stil beizubringen, Bumpy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmrtelnost v kultuře.
- Unsterblichkeit in Zellkultur.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme ublížit vaší kultuře.
Wir kommen in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Žiju v ideální kultuře.
Ich lebe in einer perfekten Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v takové jednorázové kultuře.
Wir haben es momentan mit einer Wegwerfgesellschaft zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nejenom kvůli kultuře a lidu.
Nicht nur die diversen Kulturen und Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Větší vědomosti o partnerských zemích a kultuře
Erhöhtes Wissen bezüglich der Partnerländer und -kulturen
   Korpustyp: EU
To způsobí naprostou změnu v kultuře.
Damit leiten wir einen systematischen kulturellen Wandel ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhibice dělení viru cidofovirem v buněčné kultuře
Hemmung der Virusvermehrung durch Cidofovir in Zellkulturen
   Korpustyp: Fachtext
Oni vyrostli ve své vlastní kultuře.
Die sind in ihren Kulturen aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil jsem to jen na kultuře.
Ich habe auf der Versuchsebene alles ausgeschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Jako beduíni. K jejich kultuře patří koně.
Wie bei uns stehen Pferde im Mittelpunkt ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr pár slov o kultuře rozpravy v této sněmovně.
Ein abschließendes Wort zur Debattenkultur hier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyrobeno na kultuře kvasinkových buněk (Saccharomyces cerevisiae) technologií 4
Hergestellt in Hefezellen (Saccharomyces cerevisiae) durch rekombinante DNA-Technologie 4 Adsorbiert an Aluminiumphosphat
   Korpustyp: Fachtext
Projevy tohoto názoru se často vyskytují v populární kultuře.
Ausformungen dieser Vorstellung erscheinen häufig in der Populärkultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očividně zde existuje řada rozdílů v�kultuře a okolnostech.
Offenkundig aufgrund der zahllosen kulturellen Unterschiede und der unterschiedlichen Lebenswelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bílá kniha hovoří o evropské právní kultuře, která však neexistuje.
Das Weißbuch spricht von einer europäischen Rechtskultur; aber die gibt es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament žádá větší podporu "spotřebitelské kultuře" v nových státech EU
Die "Damen" würden sich auch in Zukunft für Demokratie, Aussöhnung und soziale Gerechtigkeit einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím od vaší matky, že pracujete v kultuře.
Ich weiß νοn Ihrer Μutter, dass Sie in der Κultur tätig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně se mluví o naší kultuře plné násilí.
Es wird viel von unserer Gewaltkultur geredet.
   Korpustyp: Untertitel
I bolševici žvaní o kultuře, aby získali inteligenci.
Das plappern auch die Bolschewisten, um Dozenten und Lehrer einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou hrdí na svou roli v naší kultuře.
Sie sind der Erste Offizier, es ist Ihre Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření podpory tudíž sleduje skutečný cíl pomoci kultuře.
Die Beihilfemaßnahme erfüllt folglich einen echten Kulturförderungszweck.
   Korpustyp: EU
Máme za to, že patří k Asgardům, velmi vyspělé kultuře.
Wir denken, er gehört zu den Asgard, einer sehr hochentwickelten Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ve které kultuře by se tátova vizitka stala oblíbenou hračkou?
Warum nimmt die Visitenkarte des Vaters die Rolle einer Schmusedecke ein?
   Korpustyp: Untertitel
Konečná koncentrace vehikula v kultuře nesmí ovlivňovat životaschopnost buněk.
Die endgültige Lösungsmittelkonzentration darf die Überlebensrate der Zellen nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
V primitivní kultuře na Mintaka III, u bytostí z Wogneer.
Für das Naturvolk auf Mintaka Ill, für die Wogneer-Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane O'Briene, moc toho o vaší kultuře nevím.
Mr O'Brien, ich weiß nur sehr wenig über die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilita je důležitá pro poznání jiných kultur, ale také pro lepší porozumění své vlastní kultuře.
Mobilität ist wesentlich, um andere Kulturen kennenzulernen, jedoch auch, um die eigene besser zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro vakcíny proti chřipce vyrobené na buněčné kultuře nejsou prozatím k dispozici data z postmarketingového sledování.
Für zellbasierte Grippe-Impfstoffe liegen bislang keine Daten über die Anwendungsbeobachtung nach der Markteinführung vor.
   Korpustyp: Fachtext
vyrobeno rekombinantní DNA technologií na kultuře kvasinkových buněk (Saccharomyces cerevisiae) 3
hergestellt in Hefezellen (Saccharomyces cerevisiae) durch rekombinante DNA-Technologie 3
   Korpustyp: Fachtext
Lamivudin v kombinaci se zidovudinem má synergistický účinek na klinicky izolované formy HIV v buněčné kultuře.
8 Kombination mit Zidovudin zeigt in Zellkultur eine synergistische Wirkung gegen klinische HIV- Isolate.
   Korpustyp: Fachtext
Vyrobeno v kultuře kvasinkových buněk (Saccharomyces cerevisiae) rekombinantní DNA technologií 4
Hergestellt in Hefezellen (Saccharomyces cerevisiae) durch rekombinante DNA-Technologie 4
   Korpustyp: Fachtext
Lamivudin v kombinaci se zidovudinem mají synergistický účinek na klinicky izolované formy HIV v buněčné kultuře .
Lamivudin in Kombination mit Zidovudin zeigt in Zellkultur eine synergistische Wirkung gegen klinische HIV-Isolate .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo prokázáno , že při inhibování replikace HIV v buněčné kultuře působí lamivudin se zidovudinem vysoce synergicky .
Es hat sich gezeigt , dass Lamivudin und Zidovudin bei der Hemmung der Replikation von HIV in Zellkulturen stark synergistisch wirken .
   Korpustyp: Fachtext
Tři kmeny polioviru jsou kultivovány na kontinuální buněčné kultuře VERO , purifikovány a inaktivovány formaldehydem .
Die drei Polioviren werden auf einer kontinuierlichen VERO-Zelllinie kultiviert , gereinigt und mit Formaldehyd inaktiviert .
   Korpustyp: Fachtext
Vyrobeno na kultuře kvasinkových buněk (Saccharomyces cerevisiae) rekombinantní DNA technologií 4 Adsorbováno na fosforečnan hlinitý
Hergestellt in Hefezellen (Saccharomyces cerevisiae) durch rekombinante DNA-Technologie 4 Adsorbiert an Aluminiumphosphat
   Korpustyp: Fachtext
3 Vyrobeno na kultuře kvasinkových buněk (Saccharomyces cerevisiae) rekombinantní DNA technologií 4
Hergestellt in Hefezellen (Saccharomyces cerevisiae) durch rekombinante DNA-Technologie 4
   Korpustyp: Fachtext
Ale komunikační propast mezi experimentálními a matematickými biology naznačuje, že odpovědi závisejí na konkrétní oborové kultuře.
Aber die Verständigungslücke zwischen den experimentierenden und mathematischen Biologen deutet an, dass ihre Antworten von den besonderen Kulturen ihrer Disziplinen abhängig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistá ochutnávka se mi naskytla, když jsem byl hostem respektovaného televizního programu o kultuře.
Ich bekam einen Geschmack davon, als ich bei einer hoch angesehenen kulturellen Fernsehsendung zu Gast war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V americké populární kultuře byla před Sulemanovou spousta mediálních hvězdiček, které se nakrátko zablýskly.
In der Populärkultur der USA gab es schon vor Suleman massenhaft skurrile Kurzzeit-Medienstars.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový jazyk nepřispívá k sociálnímu, duchovnímu a morálnímu blahu dítěte a nevede ke kultuře a hodnotám.
Sprachliche Mittel dieser Art tragen nicht zum sozialen, geistigen und moralischen Wohlergehen eines Kindes bei und sind der allgemeinen kulturellen und Werteentwicklung keineswegs förderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společné vzdělávání pracovníků vnitrostátních orgánů dohledu dá vznik společné kultuře v oblasti dohledu.
Gemeinsame Aus- und Weiterbildung von nationalen Aufsichtsbeamten wird die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Romové směrodatným způsobem přispěli k rozvoji Evropy, obzvláště k její kultuře.
Die Roma haben einen entscheidenden Beitrag zur Entwicklung Europas, besonders der kulturellen, geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí zajistit, aby všichni občané měli rovný přístup k informacím, médiím, vzdělání a kultuře.
Die Europäische Union muss sicherstellen, dass alle BürgerInnen den gleichen Zugang zu Informationen, Medien, Bildung und Kulturgütern haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Inkorporace dalších změn ETVr aminokyselin rtT184, rtS202 nebo rtM250 snižuje citlivost na entekavir v buněčné kultuře.
Der Einbau zusätzlicher ETVr-Aminosäureänderungen an den Positionen rtT184, rtS202 oder rtM250 setzt die Entecavir-Empfindlichkeit in Zellkultur herab.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo prokázáno , že při inhibování replikace HIV v buněčné kultuře působí lamivudin a zidovudin vysoce synergicky .
Es hat sich gezeigt , dass Lamivudin und Zidovudin bei der Hemmung der Replikation von HIV in Zellkulturen stark synergistisch wirken .
   Korpustyp: Fachtext
Lamivudin v kombinaci se zidovudinem má synergistický účinek na klinicky izolované formy HIV v buněčné kultuře .
Lamivudin in Kombination mit Zidovudin zeigt in Zellkultur eine synergistische Wirkung gegen klinische HIV -Isolate .
   Korpustyp: Fachtext
Lamivudin v kombinaci se zidovudinem má synergický účinek na klinicky izolované formy HIV v buněčné kultuře .
Lamivudin in Kombination mit Zidovudin zeigt in Zellkultur eine synergistische Wirkung gegen klinische HIV -Isolate .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou to skvělé děti a moc je těší, že se mohou dozvědět víc o lidské kultuře.
Sie sind tolle Kids und sie sind gerade sehr aufgeregt, mehr über die Menschen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem se i ke kultuře. Složili jsme písničku "Zapalte svíčku za Ramalláh".
Zusammen mit Mitgliedern der kulturellen Elite habe ich das Lied "Ein Licht für Ramallah" gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
očkovací látky vyráběné pasážováním terénních izolátů viru katarální horečky ovcí na tkáňové kultuře nebo kuřecích embryích.“
Impfstoffe, die durch Anpassung von Feldisolaten des Virus der Blauzungenkrankheit durch Passagenreihen in der Gewebekultur oder in embryonierten Hühnereiern hergestellt werden.“
   Korpustyp: EU
Virologické vyšetření na buněčné kultuře je třeba zahájit co nejdříve, nejpozději 48 hodin po odběru vzorků.
Mit der virologischen Untersuchung auf Zellkultur ist baldmöglichst zu beginnen, spätestens jedoch 48 Stunden nach der Probenahme.
   Korpustyp: EU
Tkáně pro virologické vyšetření na buněčné kultuře se odebírají ze všech ryb zařazených do vzorku.
Von allen beprobten Fischen ist Gewebematerial für virologische Untersuchungen in Zellkultur zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Biomasu řas je třeba upravit, aby mohl v očkovací kultuře převážit do zahájení zkoušky exponenciální růst.
Die Algenbiomasse sollte so angepasst werden, dass ein exponentielles Wachstum der Impfkultur bis zum Testbeginn erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
důkaz o střevním patogenu je zjištěn na základě cytopatických změn v tkáňové kultuře (test na toxiny),
Hinweis auf enteropathogene Erreger durch zytopathische Veränderungen in Gewebekultur (Toxintest);
   Korpustyp: EU
Tento rozměr je vsak v americké populární kultuře málokdy zahrnut výslovně.
Explizit besitzt die amerikanisch inspirierte Populärkultur diese Dimension jedoch nur in den seltensten Fällen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod praporem trhu současný režim dovolil, aby se v televizi a v masové kultuře rozmohla neřest.
Im Namen des freien Marktes hat das gegenwärtige Regime zugelassen, dass das Laster im Fernsehen und in der Massenkultur Blüten treibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během tisíciletí se v kultuře vyvinula závislost na ústřední roli loďařů.
Über tausende von Jahren hatte sich in dieser Gesellschaft eine Abhängigkeit von der zentralen Rolle der Bootsbauer entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
izolace a identifikace ISAV alespoň z jednoho vzorku z jakékoliv ryby z hospodářství v buněčné kultuře;
Isolierung und Nachweis des ISAV in einer Zellkultur von mindestens einer Probe von einem beliebigen Fisch im Betrieb;
   Korpustyp: EU
obvyklá izolace viru v buněčné kultuře s následnou imunochemickou nebo molekulární identifikací viru;
Herkömmliche Virusisolierung in Zellkultur mit anschließendem immunochemischem oder molekularem Virusnachweis;
   Korpustyp: EU
událost se týká druhu sportu, který tradičně zaujímá ústřední místo v dánské sportovní kultuře;
Es gehört zu einer Sportart, die traditionell einen zentralen Platz in der dänischen Sportkultur einnimmt.
   Korpustyp: EU
Je to neslušností v ruské kultuře potřást si rukama v rámu dveří, nebo ne?
In Russland ist es unhöflich, die Hände unter dem Türrahmen zu schütteln, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych se též věnovala odmlce v médiích a lidové kultuře.
Ich würde auch gerne die Stille in den Medien und der Populärkultur untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná toho dost nevím o ferengské kultuře, ale vím, kdo ti tady ten bar povolil.
Sie erlebten das, was die Bajoraner einen Drehkörperschatten nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zprávách o jejich kultuře stojí, že si nesmírně cení trpělivosti.
Es heißt, dass die Ligonier die Geduld über alles schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
A ve staré kultuře Bombaje, od žen bylo očekávané dodržování pravidel.
Und in der alten Bombaykultur, wird von Frauen erwartet, das sie bestimmten Regeln folgen.
   Korpustyp: Untertitel
V buněčné kultuře entekavir v mikromolárních koncentracích selektoval M184I substituci , což potvrzuje inhibiční tlak při vysokých koncentracích entekaviru .
In Zellkultur selektionierte Entecavir eine M184I Substitution bei mikromolaren Konzentrationen , dies bestätigt die Hemmung bei hohen Entecavir-Konzentrationen .
   Korpustyp: Fachtext
Inkorporace dalších změn aminokyselin rezistentních na entekavir rtT184 , rtS202 a/ nebo rtM250 snižuje citlivost na entekavir v buněčné kultuře .
Der Einbau zusätzlicher Entecavir-resistenter Aminosäureänderungen an den Positionen rtT184 , rtS202 und/ oder rtM250 setzt die Entecavir -Empfindlichkeit in Zellkultur herab .
   Korpustyp: Fachtext
Navíc začátek roku se lišil od kultury ke kultuře - ne všechny přijímaly leden jako první měsíc roku.
Weiterhin betrachteten nicht alle Kulturen, die sich nach diesem Kalender richteten, den Januar als den ersten Monat des Jahres.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Optaflu injekční suspenze v předplněné injekční stříkačce Vakcína proti chřipce ( inaktivovaný povrchový antigen připravený v buněčné kultuře )
Optaflu Injektionssuspension in einer Fertigspritze Influenza-Impfstoff ( Oberflächenantigen , inaktiviert , in Zellkultur hergestellt )
   Korpustyp: Fachtext
Všichni jsme si vědomi revoluce, která probíhá v oblasti přístupu pomocí tohoto nástroje nejen k informacím, ale i ke kultuře.
Wir sind uns alle der Revolution bewusst, die über dieses Werkzeug durch den Zugang nicht nur auf Information, sondern auch auf Kulturgüter stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Evropská unie by měla zajistit občanům rovný přístup k informacím, vzdělání a kultuře,
in der Erwägung, dass die Europäische Union sicherstellen sollte, dass alle Bürger den gleichen Zugang zu Informationen, Bildung und Kulturgütern haben,
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Chtěl bych vyjádřit svou podporu ochraně menšin a úctě k jejich kultuře, jazykům, tradicím a zvyklostem.
(RO) Ich möchte meine volle Unterstützung für den Schutz von Minderheiten und die Achtung ihrer Kulturen, Sprachen, Traditionen und Bräuche ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco odpovědnost držitele licence je jasná, podávání zpráv o jeho kultuře bezpečnosti spojené s lidským faktorem by se mohlo zlepšit.
In Bezug auf das Einreichen von Berichten, die das Sicherheitskonzept zur Berücksichtigung des menschlichen Faktors betreffen, besteht jedoch Raum für Verbesserungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné regulační orgány předloží každé tři roky Evropské komisi a evropským sociálním partnerům zprávu o jaderné bezpečnosti a kultuře bezpečnosti.
Die zuständigen Aufsichtsbehörden legen der Kommission und den europäischen Sozialpartnern alle drei Jahre einen Bericht über die nukleare Sicherheit und die Sicherheitskultur vor.
   Korpustyp: EU DCEP
- navázání spolupráce mezi členskými státy a Komisí, která přispěje ke kultuře kontroly a prosazování právních předpisů Společenství v oblasti rybolovu;
- die Schaffung einer Partnerschaft der Mitgliedstaaten untereinander wie auch zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission und die Leistung eines Beitrags zur Ver­breitung einer Gemeinschaftskultur der Kontrolle und Inkraftsetzung im Fischerei­sektor;
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana nezletilých osob před hazardními hrami je dalším univerzálním cílem, který nezávisí na rozdílných tradicích či kultuře.
Der Schutz von Minderjährigen vor Glücksspielen ist ein weiteres universelles Ziel, welches nicht unterschiedlichen Traditionen oder Kulturen unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky kreativní ekonomice jsou pracovníci v kultuře hybnou silou znalostní společnosti a stávají se zdrojem hospodářského rozvoje a sociální harmonie.
Dank der Kreativwirtschaft sind die Kulturschaffenden die Motoren der Wissensgesellschaft, und sie werden zu einer Quelle der wirtschaftlichen Entwicklung und der sozialen Eintracht.
   Korpustyp: EU DCEP
40 inhibitoru na pozměněnou HBV reverzní transkriptázu a rezistentní HBV vykazuje sníženou replikační kapacitu v buněčné kultuře.
Die Resistenz wird durch eine verminderte Bindung des Inhibitors an die veränderte HBV-Reverse Transkriptase vermittelt; resistente HBV-Stämme weisen dabei in Zellkultur eine verringerte Fähigkeit zur Replikation auf.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho se vakcíny s živými viry spalniček a s živými viry příušnic připravují v kultuře buněk kuřecích zárodků .
Die Masern - und die Mumps-Komponente des Lebendimpfstoffs werden in Hühnerembryo -Zellkulturen gezüchtet .
   Korpustyp: Fachtext
Optaflu injekční suspenze v předplněné injekční stříkačce Vakcína proti chřipce (inaktivovaný povrchový antigen připravený v buněčné kultuře) (sezóna 2007/ 2008)
Optaflu Injektionssuspension in einer Fertigspritze Influenza-Impfstoff (Oberflächenantigen, inaktiviert, in Zellkultur hergestellt) (Saison 2007/2008)
   Korpustyp: Fachtext
HBV kódující substituce rtN236T nebo rtA181V, které souvisejí s rezistencí vůči adefoviru, měly v buněčné kultuře 0, 5, resp.
HBV, die die mit einer Adefovir-Resistenz assoziierten Substitutionen rtN236T oder rtA181V trugen, zeigten in der Zellkultur eine Veränderung der Empfindlichkeit gegenüber Telbivudin um das 0,5- bzw.
   Korpustyp: Fachtext
Fotky, které jsme našli v Roeově foťáku ukazují, že se opravdu velmi věnoval životu a kultuře na ulici.
Die Fotos auf Roes Kamera zeigen, dass er sich intensiv mit der Straßen Subkultur befasste.
   Korpustyp: Untertitel
Množství materiálu vhodného k virologickému vyšetření na buněčné kultuře a vyšetření pomocí RT-qPCR závisí na velikosti ryb.
Die geeignete Menge an Fischmaterial für virologische Untersuchungen auf Zellkultur und mittels RT-qPCR hängt von der Größe der Fische ab.
   Korpustyp: EU
izolace viru v buněčné kultuře z jakéhokoliv klinického vzorku a identifikace SARS-CoV pomocí metody jako RT-PCR,
Isolierung des Virus in einer Zellkultur aus einer klinischen Probe und Identifizierung von SARS-CoV unter Verwendung eines Verfahrens wie beispielsweise RT-PCR;
   Korpustyp: EU
V Holandsku jsou pacienti proti nové „kultuře euthanasie“ prakticky bezmocní. „Svobodná“ zdravotní péče je velmi účinně oslabuje.
Darin besteht denn auch der einschneidendste Unterschied zu eher marktorientierten Gesundheitssystemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš pan předseda mluvil o energetické kultuře a též o investicích, takže k tomu už nemusím nic dodávat.
Der Herr Ratspräsident hat Energiekultur und Investitionen angesprochen, da muss ich nichts hinzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé z nich se přitom spojily s britskými nebo americkými firmami, což vedlo k hlubokým změnám v podnikové kultuře.
Viele dieser Zusammenschlüsse umfassten britische oder amerikanische Unternehmen, was zu einer tief greifenden Veränderung der Unternehmenskultur führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, v naší kultuře je to šťastné znamení, tak vám musím říct, že jsem vás včera viděl ve snu.
Ich wollte Ihnen sagen, denn es ist ein Glücksbringer bei meinen Leuten, dass ich Sie letzte Nacht im Traum sah.
   Korpustyp: Untertitel
izolace a identifikace ISAV alespoň z jednoho vzorku z jakékoliv ryby odebrané z hospodářství v buněčné kultuře.
Isolierung und Nachweis des ISAV in einer Zellkultur von mindestens einer Probe von einem beliebigen Fisch im Betrieb.
   Korpustyp: EU
– s ohledem na zelenou knihu Komise nazvanou Na cestě k nové kultuře městské mobility ( KOM(2007)0551 ),
– unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission zur Mobilität in der Stadt ( KOM(2007)0551 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné regulační orgány předloží každé tři roky Komisi a evropským sociálním partnerům zprávu o jaderné bezpečnosti a kultuře bezpečnosti.
Die zuständigen Aufsichtsbehörden legen der Kommission und den europäischen Sozialpartnern alle drei Jahre einen Bericht über die nukleare Sicherheit und die Sicherheitskultur vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Cvětan Todorov je čestným ředitelem výzkumu Národního výzkumného centra (CNRS) v Paříži a autorem řady knih o dějinách a kultuře.
Tzvetan Todorov ist Forschungsdirektor h.c. am CNRS in Paris und Verfasser vieler Bücher zu historischen und kulturellen Themen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V právu a v kultuře byla korporace považována za podřízenou entitu, která byla darem lidí s úmyslem sloužit veřejnému blahu.
Juristisch und gesellschaftlich sah man im Konzern eine dem Staat untergeordnete Institution, die dem Wohl der Öffentlichkeit dienen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Nepochybuji, že zítra odhlasujeme tuto upravenou směrnici, a otevřeme tak cestu k nové obchodní kultuře, kdy včasné platby budou obvyklou praxí a ty opožděné vysoce sankcionovány.
(CS) Ich hege keinen Zweifel darüber, dass wir morgen diese überarbeitete Richtlinie verabschieden und so den Weg für eine neue Geschäftskultur ebnen, in der pünktliche Zahlungen üblich sind und Zahlungsverzug hart bestraft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření předloženého návrhu mají vést k nové obchodní kultuře, v níž jsou včasné platby pravidlem a opožděné platby jsou považovány za nepřijatelné zneužití postavení zákazníka a porušení smlouvy.
Die im vorgelegten Vorschlag enthaltenen Maßnahmen könnten zu einer neuen Geschäftskultur führen, in der die rechtzeitige Zahlung die Regel ist und verspätete Zahlungen als inakzeptabler Missbrauch der Kundenstellung und als Vertragsbruch gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U kombinovaných studií HBV v buněčné kultuře , abakavir , didanosin , lamivudin , stavudin , tenofovir ani zidovudin se nechovaly antagonisticky vůči anti-HBV účinkům entekaviru v širokém rozsahu koncentrací .
In Zellkultur zeigten sich in HBV-Kombinations-Assays Abacavir , Didanosin , Lamivudin , Stavudin , Tenofovir oder Zidovudin als nicht-antagonistisch gegen die anti-HBV-Aktivität von Entecavir in einem weit gefächerten Konzentrationsbereich .
   Korpustyp: Fachtext
U antivirových testů HIV nebyl entekavir v mikromolárních koncentracích antagonistický vůči anti-HIV účinkům v buněčné kultuře těchto šesti NRTI nebo emtricitabinu .
In HIV-antiviralen Assays zeigte sich Entecavir in mikromolaren Konzentrationen als nicht-antagonistisch gegen die anti-HIV-Aktivität in Zellkultur dieser sechs NRTIs oder von Emtricitabin .
   Korpustyp: Fachtext
Rezistence v buněčné kultuře : ve vztahu k divokému typu HBV vykazují LVDr viry obsahující substituce rtM204V a rtL180M v reverzní transkriptáze osminásobně nižší citlivost na entekavir .
Resistenz in Zellkultur : Verglichen mit dem HBV-Wildtyp weisen LVDr-Viren mit den Substitutionen rtM204V und rtL180M innerhalb der Reversen Transkriptase eine 8fach herabgesetzte Empfindlichkeit gegenüber Entecavir auf .
   Korpustyp: Fachtext