Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kultura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kultura Kultur 5.117 Pflanzung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kulturaKultur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kultura a vzdělávání jsou hodnotné ze své podstaty.
Kultur und Bildung sind von sich aus wertvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Worf vám dá detailní informace o tilonijské kultuře.
Mr Worf macht Sie mit der tilonianischen Kultur vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Jazykové dovednosti jsou důležité pro účinné vzdělávání, komunikaci mezi kulturami a lepší porozumění kultuře hostitelské země.
Fremdsprachenkenntnisse sind wichtig für effizientes Lernen, interkulturelle Kommunikation und ein besseres Verständnis der Kultur des Gastlandes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dějiny, tradice i kultura, to všechno ztratí význam.
Geschichte, Tradition, Kultur, das sind keine Konzepte.
   Korpustyp: Untertitel
Kultura je odvětví, které vytváří pracovní místa a skutečně podněcuje hospodářský růst.
Kultur ist eine Branche, die Arbeitsplätze schafft und das Wirtschaftswachstum nachweislich antreibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indie má jednu z nejbohatších kultur na světě.
Indien hat eine der reichsten Kulturen der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické zájmy celou „kulturu euthanasie“ jen utužují.
Finanzielle Erwägungen stützen diese „Kultur der Sterbehilfe“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez kultury a tradic by země byla jako duše zbavená.
Ohne die Kultur und Tradition Land würde ohne Seele verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
· Bylo by vhodné přehodnotit úlohu kultury ve vlastním slova smyslu.
· Die Rolle der Kultur im eigentlichen Sinn sollte aufgewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Indie byla skvělá, je to překrásná země, naplněná bohatou kulturou a krásnými tradicemi.
Indien war Wahnsinn. Ein wunderschönes Land, voller Kultur, mit einer tollen Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kultura stolování Esskultur 1
čistá kultura Reinkultur 1
lidová kultura Popkultur
Volksbrauchtum
podniková kultura Organisationskultur
politická kultura politische Kultur 11
regionální kultura Regionalkultur
kultura cestování Reisekultur 1
smíšená kultura Mischkultur 1
Kultura Higašijama Higashiyama-Kultur
Fajjúmská kultura Fayum-A-Kultur
Lengyelská kultura Lengyel-Kultur
Únětická kultura Aunjetitzer Kultur
Otomanská kultura Alföld-Linearkeramik
Chaláfská kultura Tell Halaf
Laténská kultura La-Tène-Zeit
La Tène
Merimdská kultura Merimde-Kultur 1
Harappská kultura Indus-Kultur 1
Esperantská kultura Esperanto-Kultur
Villanovská kultura Villanovakultur
buněčná kultura Zellkultur
západní kultura Westliche Welt
Obeidská kultura Obed-Zeit 1
Kultura Maadí Maadi-Kultur
Badárská kultura Badari-Kultur
Megalitická kultura Megalithkultur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kultura

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kultura
Kultivierung
   Korpustyp: Wikipedia
Kultura Korčak
Kortschak-Gruppe
   Korpustyp: Wikipedia
Samarrská kultura
Samarra-Ware
   Korpustyp: Wikipedia
Mikrobiální kultura
Mikroorganismenkultur
   Korpustyp: Wikipedia
Villanovská kultura
Villanovakultur
   Korpustyp: Wikipedia
Organizační kultura
Organisationskultur
   Korpustyp: Wikipedia
Megalitická kultura
Megalithkultur
   Korpustyp: Wikipedia
Obeidská kultura
Obed-Zeit
   Korpustyp: Wikipedia
Laténská kultura
Latènezeit
   Korpustyp: Wikipedia
Slovenská kultura
Kategorie:Kultur
   Korpustyp: Wikipedia
Buněčná kultura
Zellkultur
   Korpustyp: Wikipedia
Hoabinhská kultura
Hoabinhian
   Korpustyp: Wikipedia
Byzantská kultura
Kategorie:Kulturgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Populární kultura
Popkultur
   Korpustyp: Wikipedia
Kultura s vypíchanou keramikou
Stichbandkeramik
   Korpustyp: Wikipedia
Kultura s nálevkovitými poháry
Trichterbecherkultur
   Korpustyp: Wikipedia
evropské dějiny a kultura,
europäische Geschichte und Kulturen,
   Korpustyp: EU
Džemdet-nasrská kultura
Dschemdet-Nasr-Zeit
   Korpustyp: Wikipedia
Kultura se zvoncovitými poháry
Glockenbecherkultur
   Korpustyp: Wikipedia
Kultura v globalizovaném světě (rozprava)
Europäische Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultura s východní lineární keramikou
Alföld-Linearkeramik
   Korpustyp: Wikipedia
Kultura s keramikou pražského typu
Prager Gruppe
   Korpustyp: Wikipedia
Bohužel Evropa nemá kultura úspěchu.
Leider verfügt Europa über keine Leistungskultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výraz „kultura bezpečnosti“ neodkazuje na provozní požadavky.
Der Ausdruck „Sicherheitskultur“ hat keinen Bezug zu den betrieblichen Erfordernissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čím je kultura důležitá v zahraniční politice?
Aber diese Populisten sind in Wirklichkeit Demokraten."
   Korpustyp: EU DCEP
Tomu říkám dobře připravená kultura viru.
Was für eine gut vorbereitete Viruskultur.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše kultura se přizpůsobí, aby sloužila nám.
Sie werden uns dienen. Unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
A co je nová německá kultura.
Das erzähle ich Ihnen selbst.
   Korpustyp: Untertitel
kultura kteréhokoli druhu brukvovitých, lilkovitých a tykvovitých,
alle Arten im Falle der Brassicaceae, Solanaceae und Cucurbitaceae,
   Korpustyp: EU
Je západní pop kultura hodna následování?
Ist es ratsam, noch mehr westliche Popkultur zu importieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
virová kultura: prvoledvina, srdce, játra a slezina.
Viruskultur: Rumpfniere, Herz, Leber und Milz.
   Korpustyp: EU
Třetím hnacím motorem je nová ekonomická kultura.
Der dritte Antribsmotor ist die neue Wirtschaftskultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá kultura je postavená na sexu.
Alles basiert auf Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Jako všechny děti je vtáhla populární kultura.
Wie alle Kinder waren sie fasziniert von der Unterhaltung der Popkultur.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kultura nám přímo leze z prdele.
Du sagst es, 'n ganzen Arsch voll.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že kultura spolupráce při návrhu politik pomůže obnovit důvěru.
Ich glaube, dass ein Kooperationsbewusstsein bei der politischen Gestaltung dazu beiträgt, das Vertrauen wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla bezpečnostní kultura v jedné z jaderných elektráren slabá?
War die Sicherheitskultur in einem der Kernkraftwerke schwach?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli tomu dokonce hrozí, že asyrská kultura v Iráku zanikne.
Viele sind seitdem aus dem Irak in die Nachbarländer geflohen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kultura členských zemí EU se však navzájem liší.
Es ist genau diese Vielfalt, die Europa so attraktiv macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Kultura je další způsob, jak podnítit mezikulturní dialog.
Aber ist es wirklich möglich, mit jedem zu sprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
v) kultura bezpečnosti : opatření pro posuzování a zlepšování kultury bezpečnosti ;
v) Sicherheitskultur — Maßnahmen zur Bewertung und Verbesserung der Sicherheitskultur ;
   Korpustyp: EU DCEP
Kultura vytváří pracovní místa a přispívá k turistické atraktivitě regionů.
In diesem Bereich werden Arbeitsplätze geschaffen und die touristische Attraktivität der Regionen nimmt zu.
   Korpustyp: EU DCEP
To není kmenová kultura. Jejich výrobky jsou příliš primitivní.
Willkürlich nach persönlichen Maßstäben zu entscheiden, wer lebt, und die Entscheidung dann durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím, dobrý večer vítejte u dalšího vydání magazínu Tady kultura.
Hallo, guten Abend und willkommen bei Achtung: Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Brzká Řecká kultura si cenila krystalů a drahokamů.
- Wie bei den Griechen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledný produkt se označuje jako ‚kultura‘ nebo ‚fermentační produkt‘.
Das daraus entstehende Produkt wird als ‚culture‘ oder ‚ferment‘ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Bylo by ovšem chybou ignorovat roli, kterou sehrála populární kultura.
Es wäre allerdings falsch, die Rolle der Populärkultur völlig zu negieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Významným zdrojem „měkké síly" může být často i lidová kultura.
Eine Populärkultur kann oft eine wichtige Quelle für Soft Power darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidská kultura vyspěla, poučila se z vlastních chyb.
Die Menschen haben sich entwickelt, aus ihren Fehlern gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přístup především zajistí, že bude zachována odpovídající bezpečnostní kultura.
Vor allem dadurch wird gewährleistet, dass eine angemessene Sicherheitskultur aufrechterhalten bleibt.
   Korpustyp: EU
politika rozhoduje o akci, zatímco kultura ovlivňuje mentalitu;
Erstere regelt das Handeln, Letztere beeinflusst Mentalitäten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná bych bral drogy, to by byla moje kultura.
Ich hätte ja eine Überdosis nehmen können, wäre ein verdammt gutes Kennenlernen gewesen, aber was macht das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím, dobrý večer, vítejte u dalšího vydání magazínu "Tady kultura".
Willkommen zur neuen Ausgabe von "Die schönen Künste".
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že dokonce v samotné Evropské unii se právní systémy a právní kultura velmi liší.
Wir wissen, dass schon selbst innerhalb der Europäischen Union die Rechtssystematik, die Rechtskultur sehr unterschiedlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina ALDE chtěla, aby do testů byla zahrnuta celá bezpečnostní kultura a lidský faktor.
Die ALDE-Fraktion hat gefordert, dass die gesamte Sicherheitskultur und der Faktor Mensch in den Test einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konfuciánská občanská kultura také zajistila základy pro dlouhou historii úspěšné samosprávy.
Die konfuzianische Gesellschaftskultur bot außerdem die Grundlage für eine lange Tradition erfolgreicher Selbstverwaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jedněch zemích je procento dárců vysoké, zatímco v druhých se musí kultura dárcovství ještě rozvinout.
Einige Länder haben eine hohe Spendenrate, während die Spenderkultur in anderen noch entwickelt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stát Izrael také projevil zájem o účast na programech „Kultura“ a „Media 2007“.
Der Staat Israel hat darüber hinaus sein Interesse an den Programmen „Culture“ und „Media 2007“ bekundet.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura EACEA spravuje většinu programů v oblastech politiky vzdělávání a kultura
Die EACEA steuert den Großteil der Programme im Bereich der Bildungs- und Kulturpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá podpořit rozšíření informačních technologií v oblastech jako je zdravotnictví, kultura, obchod, hospodářství a energetika.
Sie sprach sich für verstärkten Einsatz von Open-Source-Produkten aus und unterstützte den Grundsatz der Interoperabilität.
   Korpustyp: EU DCEP
fb) podporuje výměnu mezi znalostními a inovačními komunitami, aby se mohla rozvíjet společná kultura inovací.
(fa) Förderung des Austauschs zwischen den KIC mit dem Ziel, eine gemeinsame Innovationskultur zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Kultura tvoří páteř evropského životního stylu, podporuje kreativitu a nové myšlenky.
Wie kann gewährleistet werden, dass Künstler im digitalen Zeitalter eine faire Entlohnung für ihre kreative Arbeit erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Průmyslová kultura Evropy byla založena na neustálé migraci učňů od jednoho mistra k druhému.
Die Industriekultur Europas basierte früher auf einer ständigen Wanderung der Auszubildenden von einem Meister zum anderen.
   Korpustyp: EU DCEP
Geografie a kultura nám poskytují různé historie, ale nerozlišují naše lidské dispozice.
Aus geografischen und kulturellen Gründen blicken wir auf eine unterschiedliche Geschichte zurück. Doch in unserem Menschsein sind wir vereint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešním tématem je kultura konzumace a podněcování sociální odpovědnosti u evropských výrobců alkoholu.
Worum es hier geht, ist die Trinkkultur und die Förderung der sozialen Verantwortung durch Alkoholerzeuger in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak jsme měli jednobožství a dnešní kultura má za bohy celebrity.
Darauf folgte der Monotheismus und heute werden die Stars zu Göttern gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Každá kultura vyžaduje boha jako všemocnou bytost, co stvořila svět a řídí naše osudy.
Ich habe es mit meinen eigenen Augen gesehen. Du hast die richtige Entscheidung getroffen, liebste Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ostatní - jejich města, kultura, samotný jejich druh nikdy neexistoval. Díky mě.
Alles andere, wie Städte und Kulturen, hat nie existiert, und zwar wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pro přípravu preparátů pro analýzu chromozomů se každá buněčná kultura sklízí a zpracovává zvlášť.
Für die Chromosomenpräparation wird jede Zellkultur gesondert gewonnen und aufgearbeitet.
   Korpustyp: EU
Očkovací kultura se musí inkubovat za stejných podmínek jako zkušební kultury.
Die Impfkultur ist unter den gleichen Bedingungen wie die Prüfkulturen zu inkubieren.
   Korpustyp: EU
Bohužel není zřejmé, jak dobře se může francouzská kultura začleňování vztáhnout na imigranty.
Unklar ist, wie gut sich Frankreichs Inklusionskultur je auf seine Einwanderer wird ausweiten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná zakořeněná institucionální kultura namířená proti ženám či lidem tmavé pleti.
Vielleicht wirkten sich fest verankerte institutionelle Gepflogenheiten nachteilig auf Frauen oder Schwarze aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od jejich rezoluce, naše fyzická kultura byla objektem nestydaté diskriminace socialistickými staty.
Seit ihrer Resulotiont, wurde unsere Körperkultur offensichtlich diskriminiert, von Angehörigen der Schickeria-Länder.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kultura je odlišná a zdá se, že ti na tom hodně záleží.
Das scheint für Sie eine große Rolle zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzval k tomu, aby v Evropě vznikla kultura ochrany vodních zdrojů.
Der Bericht selbst kritisiert, dass die EU bisher keine Gesamtstrategie zur Demokratieförderung habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritu podle něho měly oblasti, o něž mají občané opravdový zájem: kultura, vzdělávání, mládež.
Vorrang erhielten Projekte auf lokaler Ebene, beispielsweise Amateursportvereine.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro každou zkušební koncentraci mohou být použity duplicitní kultury nebo jedna exponovaná kultura.
Es sollten für jede überprüfte Konzentration behandelte Zweifach- oder Einfachkulturen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní kultura společnosti, normalizované provozní postupy (SOP), organizační činitele, činitele spojené s druhem provozu
Sicherheitskultur des Unternehmens, SOP, organisationsspezifische Faktoren, einsatzspezifische Faktoren
   Korpustyp: EU
To se opět vracíme k mezikulturní komunikaci a každá kultura má své vlastní priority.
Es gibt bereits den Präzedenzfall bei der Finanzierung von Galileo.
   Korpustyp: EU DCEP
politika se zabývá naléhavými situacemi, zatímco kultura může k dosažení výsledku potřebovat celé generace.
Erstere befasst sich mit Notfällen, Letztere kann Generationen erfordern, um ein Ergebnis herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento systém, je starý stejně jak naše kultura a přišel od Boha.
Ich bin der Sachen nur sprechen beim hier leben erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mají strach, že si děti hrají se zbraněmi, že je kultura násilí ovládne.
Man sorgt sich, dass Kinder mit Waffen spielen und brutale Videos gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme kultura závislá na zisku, výrobě a trvalém růstu, ale za jakou cenu?
Wir sind süchtig nach Profit und ständigem Wachstum, aber um welchen Preis?
   Korpustyp: Untertitel
V taxativním seznamu povolených složek, pomocných nebo přídatných látek v mléce nebo v průběhu produkce se pro upřesnění pojem „očkovací kultura bakterií, kvasinek a plísní“ nahrazuje pojmem „kultura bakterií, kvasinek a plísní, jejichž neškodnost je prokázána“.
In der Positivliste der Zutaten, Verarbeitungshilfsstoffe bzw. Zusatzstoffe, die in der Milch oder während der Herstellung zugelassen sind, werden die Begriffe „unbedenkliche Bakterienkulturen, Hefen, Schimmelpilze“ zur Klarstellung durch die Begriffe „Bakterienkulturen, Hefen, Schimmelpilze, deren Sicherheit nachgewiesen ist“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Regionální a místní kultura postupně vymírá a řada forem jejího výrazu a oborů a tvůrčích dovedností mizí.
Regionale und lokale Kulturen sterben allmählich aus, und ihre zahlreichen Ausdrucksformen, Disziplinen und kreativen Fähigkeiten gehen verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise si musí uvědomit, že s Lisabonskou smlouvou se podmínky meziinstitucionální spolupráce změnily a změnila se také meziinstitucionální kultura.
Die Kommission muss sich bewusst werden, dass sich die Bedingungen und die Form der interinstitutionellen Zusammenarbeit unter dem Lissaboner Vertrag verändert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultura jejich chování je velmi odlišná; tolerance a solidarita jsou velmi důležité prvky, které v nich sport tříbí.
Ihre Verhaltenskultur ist eine andere; Toleranz und Solidarität sind wesentliche Eigenschaften, die sie durch den Sport erwerben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalizovaná mediální kultura, neschopná jak inspirovat k umění kritického myšlení, tak probouzet povznesené city, je už dlouho na vzestupu.
Tatsächlich ist eine globalisierte Medienkultur, die unfähig ist, die Befähigung zu kritischem Denken zu fördern oder höhere Gefühle hervorzurufen, schon seit langem auf dem Vormarsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do současnosti funguje stále v Evropské komisi kultura typu "sklopme hlavy a nepodávejme zprávy o našich přestupcích".
Nach wie vor gilt da: "Nur nicht auffallen und Fehlverhalten nicht melden".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20080623STO32401 Evropský rok mezikulturního dialogu Výbor pro kulturu a vzdělávání Příloha: Rok mezikulturního dialogu 2008 Přehled článků z rubriky "kultura"
20080623STO32401 Website: Jahr des interkulturellen Dialogs Dossier: 2008 - Jahr des Interkulturellen Dialogs Special Rapporteur on freedom of religion or belief
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská kultura je především založena na křesťanství, ale to neznamená, že bychom měli z Evropy vylučovat někoho, kdo není křesťan.
Es ist nicht gerecht, dass es beispielsweise nicht erlaubt ist, eine christliche Kirche in Saudi-Arabien zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (IT) Lidská důstojnost a rovnost jsou dvě velké hodnoty, na nichž je založena moderní kultura lidských práv.
schriftlich. - (IT) Menschenwürde und Gleichheit sind die beiden großen Werte, auf denen die moderne Menschenrechtskultur beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský rok mezikulturního dialogu Výbor pro kulturu a vzdělávání Příloha: Rok mezikulturního dialogu 2008 Přehled článků z rubriky "kultura"
Website: Jahr des interkulturellen Dialogs Dossier: 2008 - Jahr des Interkulturellen Dialogs Special Rapporteur on freedom of religion or belief
   Korpustyp: EU DCEP
Protože se sporu účastnila cizí kultura, rozhodly se strany, že by spor měla řešit spíše arbitráž než soud.
Weil ein außerplanetarisches Wesen dabei war, wurde beschlossen, dass ein Schieds-verfahren die Sache lösen solle.
   Korpustyp: Untertitel
Oni si myslí, že potřebujete věřit v boha, dokud se dostatečně nevyvinete jako kultura, aby jste mysleli za sebe.
Ihr sollt an die Götter glauben, weil sie euch nicht für weit genug halten, selbst zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka byla se mnou loni na předmětu Kultura západních civilizací. Neměl sem ponětí, že čichala barvy ve spreji.
Das Girl war mit mir in der Klasse, und jetzt inhaliert sie Lack.
   Korpustyp: Untertitel
cíl řízení „kultura bezpečnosti“ uvedený v bodě 1.1 písm. a) oddílu 2 přílohy I prováděcího nařízení (EU) č. 390/2013
SC Managementziel „Sicherheitskultur“ nach Anhang I Abschnitt 2 Nummer 1.1.
   Korpustyp: EU
pěstovaná rodičovská kultura je založena a udržována v souladu s definicí uvedenou v čl. 1 bodě 4a.“
der kultivierte elterliche Zuchtstock wird in Übereinstimmung mit der Begriffsbestimmung von Artikel 1 Nummer 4a erworben und erhalten;“.
   Korpustyp: EU
generální ředitelství I - změna klimatu, životní prostředí, zdraví, spotřebitelé, potraviny, vzdělávání, mládež, kultura, audiovizuální oblast a sport
Generaldirektion E - Umwelt, Bildung, Verkehr und Energie
   Korpustyp: EU IATE
Marshallův plán a NATO se staly klíčovými nástroji ekonomické a vojenské moci, avšak lidová kultura jejich dopad zesílila.
Der Marshall-Plan und die NATO waren entscheidende Werkzeuge wirtschaftlicher und militärischer Macht, doch es war die Populärkultur, die diesen Machteffekt noch nachhaltig verstärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar