Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kulturu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kulturu Kultur 1.026
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kulturuKultur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ekonomické zájmy celou „kulturu euthanasie“ jen utužují.
Finanzielle Erwägungen stützen diese „Kultur der Sterbehilfe“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan předseda říkal, že se zajímají o německou kulturu.
Er sagte, sie interessieren sich für die deutsche Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální odvětví zahájila činnost v lednu 2006.
Die Exekutivagentur Bildung, Audiovisuelles und Kultur hat im Januar 2006 ihre Arbeit aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
A přesto prospívali, vytvořili si jazyk, kulturu a technologii.
Und trotzdem entwickelten sie eine Sprache, eine Kultur und Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
A také školství bylo takové, že v nás budilo zájem o kulturu.
Außerdem war das Bildungssystem dazu angetan, einen hungrig auf Kultur zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolikrát jsme už odmítli se vměšovat, když nějaká katastrofa ohrožovala cizí kulturu?
Wie oft griffen wir nicht ein, obwohl eine fremde Kultur bedroht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Francie reprezentuje hodnoty, kulturu a dějiny, které jí trvale zaručují celosvětové publikum.
Frankreich steht für Werte, eine Kultur und eine Geschichte, die ihm eine dauerhafte weltweite Aufmerksamkeit sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohu uvěřit, že by se muž Timicinova formátu svobodně rozhodl zavrhnout vlastní kulturu.
Ich kann nicht glauben, dass ein Mann wie Timicin freiwillig seine Kultur ablehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče měkké moci, má zavedenou demokracii a živou populární kulturu s nadnárodním vlivem.
Auf der politischen Seite ist Indien eine gefestigte Demokratie mit einer lebendigen Kultur und grenzüberschreitendem Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by potom měli Norové respektovat jejich kulturu?
Warum sollten die Norweger also ihre Kultur respektieren?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právo na kulturu Recht auf Kultur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kulturu

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kulturu podnikavosti a inovací;
unternehmerische Initiative und Innovationskultur;
   Korpustyp: EU DCEP
d) kulturu podnikavosti a inovací;
d) unternehmerische Initiative und Innovationskultur;
   Korpustyp: EU DCEP
- Zajímáš se o místní kulturu?
Kulturprogramm? So oft ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, kteří nerespektují kulturu ostatních.
Menschen, die den Kulturen anderer Menschen gegenüber intolerant sind,
   Korpustyp: Untertitel
Zajímám se o arabskou kulturu.
Ich interessiere mich für arabische Mathematiker.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zkombinovat kulturu a vědu.
Ich möchte gesellschaftliche Interaktion mit Wissenschaft kombinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cena za kulturu Německé fotografické společnosti
Kulturpreis der Deutschen Gesellschaft für Photographie
   Korpustyp: Wikipedia
• péče o společnou evropskou soudní kulturu,
• Pflege einer gemeinsamen europäischen Rechtskultur;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STANOVISKO Výboru pro kulturu a vzdělávání ..............................................68
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR VERKEHR UND FREMDENVERKEHR.68
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro kulturu a vzdělávání ............................................166
STELLUNGNAHME des Fischereiausschusses ......................................................157
   Korpustyp: EU DCEP
Cítí evropsky a mají evropskou kulturu.
Also heute sind wir das Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro kulturu a vzdělávání ..............................................20
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz 20
   Korpustyp: EU DCEP
Aby někdo neřekl, že nepodporuji kulturu.
Lass es nie rauskommen, dass ich der Kunst zugetan bin.
   Korpustyp: Untertitel
Odebrali jsme dva vzorky na krevní kulturu.
Wir haben zwei Blutkulturen angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by řekl politik, šíříš kulturu.
Αusbreitung der Κultur, wie die pοlitischen Offiziere sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte dát Tee-Ninchy nějakou kulturu.
Bring lieber Tee-Ninchy etwas Stil bei.
   Korpustyp: Untertitel
Má to nějakou svou vlastní kulturu, Marty.
Da steckt eine Bedeutung dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Pronájem vybavení a příslušenství pro kulturu
Miete von Kulturgütern und -zubehör
   Korpustyp: EU
Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu
UNESCO
   Korpustyp: EU IATE
Evropský program pro kulturu v globalizovaném světě
europäische Kulturagenda
   Korpustyp: EU IATE
Evropský program pro kulturu v globalizovaném světě
europäische Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro kulturu, vzdělávání a výzkum
EDUC
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro vzdělávání, mládež, kulturu a výzkum
EDUC
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro kulturu, vzdělávání a výzkum
Fachkommission EDUC
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro vzdělávání, mládež, kulturu a výzkum
Fachkommission EDUC
   Korpustyp: EU IATE
Nemělo by to zničit naši firemní kulturu.
Das soll die Verschmelzung unserer Firmen nicht behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro kulturu a vzdělávání (35 členů)
Die Demokratie müsse von den Völkern unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturu patogena lze následně vyčistit a identifikovat.
Der Erreger kann sodann gereinigt und identifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Snažíme se obohatit vaši kulturu celé dopoledne.
Es gibt vieles was unsere Kulturen teilen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Pevně trvám na svém závazku podporovat odpovědnou sexuální kulturu.
Ich halte entschlossen an meiner Verpflichtung fest, eine verantwortungsbewusste Sexualkultur zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro kulturu a vzdělávání to jednomyslně odmítl.
Das hat der Kulturausschuss einstimmig abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhlášení Listiny základních práv zakotvuje kulturu práva v Evropě.
Die Proklamation der Charta der Grundrechte verankert eine Rechtskultur in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se to nestane tomuto programu pro kulturu.
Ich hoffe, das wird jetzt mit dieser Kulturagenda nicht so sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WADA - Světová protidopingová agentura Výbor pro kulturu a vzdělávání
Welt-Anti-Doping-Agentur Aufzeichnung der Sitzung Hintergrund:
   Korpustyp: EU DCEP
d) kulturu podnikavosti a inovací založenou na investování do kvality ;
d) unternehmerische Initiative und Innovationskultur auf der Grundlage von Investitionen in Qualität ;
   Korpustyp: EU DCEP
d) kulturu podnikavosti a inovací se zohledněním hlediska rovnosti pohlaví ;
d) unternehmerische Initiative und Innovationskultur unter Berücksichtigung der Geschlechterdimension ;
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich kulturu vytvořily národy, které mají odlišnou povahu.
Ihre Kulturen sind das Ergebnis verschiedener Völker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský program pro kulturu v globalizovaném světě (rozprava)
Europäische Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
o evropském programu pro kulturu v globalizovaném světě
Europäische Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem rád, když mohu pomoci občanům a podporovat kulturu služby.
Es macht Spaß, für die Bürger zu arbeiten und eine Dienstleistungskultur zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský program pro kulturu v globalizovaném světě (hlasování)
Europäische Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
k evropskému programu pro kulturu v globalizovaném světě
zu einer europäischen Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung
   Korpustyp: EU DCEP
o evropském programu pro kulturu v globalizovaném světě
über eine europäische Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung
   Korpustyp: EU DCEP
o evropském programu pro kulturu v globalizovaném světě
zu einer europäischen Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung
   Korpustyp: EU DCEP
k evropskému programu pro kulturu v globalizovaném světě
zur einer europäischen Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerstvo zahraničí zakázalo kontakt s veřejností, nákupy, kulturu.
Das Auswärtige Amt sagt: Kein Bad in der Menge, kein Shopping.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Kristovy rány, před klinickými testy buněčnou kulturu změníme.
Wir verändern die Zelllinie vor den klinischen Studien.
   Korpustyp: Untertitel
Ve většine evropských státu křesťanství víceméně vyhladilo původní kulturu.
In den meisten europäischen Ländern hat das Christentum die ursprünglichen Kulturen sowieso ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl rozkazy prozkoumat tuto planetu a její kulturu.
Machen Sie zusätzliche Messungen.
   Korpustyp: Untertitel
Co za Američana by nechtělo prozkoumávat globální jídelní kulturu?
Welcher amerikanische Mensch möchte nicht globale Essenskulturen erforschen?
   Korpustyp: Untertitel
Italové jsou trošku směšní, pokud jde o kulturu.
- Nein, die sind komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Budete je učit a školit, jak zřídít normální autonomní kulturu.
Sie würden ihnen beibringen, sich selbst zu versorgen und zu regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádné politické plány, nemá žádnou víru, žádnou kulturu.
Es kennt keine politische Meinung, es hat keine religiöse Vorstellung, es kennt auch keine kulturellen Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
První týden a už jsi reklama na podnikovou kulturu?
Eine Woche und du bist bereits eine Marionette der Firma?
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Pöttering také zdůraznil portugalskou „ kulturu tolerance a globálního smýšlení”.
Die EU als Ganzes habe "manchmal keine ausreichende Solidarität bewiesen ".
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv také prosazuje transparentnost a správní kulturu služeb.
Er setzt sich ferner für Transparenz und eine Dienstleistungskultur in der Verwaltung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
, s cílem vytvořit skutečnou kulturu EU v oblasti soudnictví,
im Hinblick auf die Schaffung einer echten europäischen Rechtskultur,
   Korpustyp: EU DCEP
Je opatření navrženo tak, aby splňovalo cíl podporovat kulturu?
Ist die Maßnahme so konzipiert, dass das Ziel der Kulturförderung verwirklicht werden kann?
   Korpustyp: EU
Patrně ne všechnu kulturu stojí za to ochraňovat.
Vielleicht sind Traditionen kein Gut an sich und müssen gelegentlich korrigiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zničila nás technika a oloupila nás o naši kulturu.
Die Technik macht uns kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který kdysi prohlásil, že si dokáže „docela dobře představit světovou kulturu bez Židů", náhle tvrdil, že si uvědomuje, jak nepostradatelní Židé pro světovou kulturu jsou.
Der Mann, der vorher einmal geäußert hatte, er könne sich "eine Weltkultur ohne Juden sehr gut vorstellen", behauptete jetzt zu erkennen, wie essenziell die Juden für die Weltkultur seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realitou je, že rozpočty pro kulturu jsou radikálně snižovány na úroveň nouze.
Die Realität sieht so aus, dass die Kulturetats auf ein Armutsniveau zusammengestrichen werden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé tak budou moci více ovlivnit vzdělávání, kulturu a další záležitosti.
Damit wird diese Bevölkerungsgruppe mehr Einfluss auf Unterrichtsfragen, Kulturfragen und andere Fragen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My na Západě musíme respektovat jejich hodnoty a kulturu a současně jim poskytovat finanční pomoc.
Wir im Westen müssen ihre Werte und Kulturen respektieren, wenn wir finanzielle Hilfe leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realitou je, že rozpočty pro kulturu jsou radikálně snižovány na úroveň nouze.
Die Realität ist, dass Kulturetats auf ein Armutsniveau gekürzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chceme zachovat Evropu tak, jak ji známe, musíme chránit naši kulturu i podporou našich rodin.
Wenn wir Europa, so wie wir es kennen, erhalten wollen, müssen wir unsere Kulturen auch durch den Schutz unserer Familien bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji i Komisi za předložení tohoto sdělení o evropském programu pro kulturu.
Danke auch der Kommission, dass sie diese Mitteilung zur kulturellen Agenda vorgelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá naléhavá potřeba a zítra Parlament rozhodne stejně jako Výbor pro kulturu a vzdělávání.
Deshalb ist es dringend notwendig, und das Parlament wird morgen auch so beschließen wie der Kulturausschuss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dosažení tohoto cíle musíme podporovat veškeré formy spolupráce s cílem šířit společnou evropskou kulturu soudnictví.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen wir alle Formen der Zusammenarbeit mit dem Ziel des Aufbaus einer gemeinsamen europäischen Rechtskultur fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž platí i pro prvky, které jsou specifické pro jednotlivé země nebo kulturu jednotlivých partnerů.
Das gilt auch für die länder- und kulturspezifischen Besonderheiten der Partner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všimněte si, že prostředky určené na kulturu směřují převážně do středisek umístěných ve velkoměstech.
Beachten Sie bitte, dass Kulturfördermittel vorrangig in Einrichtungen in Großstädten fließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během tohoto období bylo uvaleno množství sankcí za účelem zničit tureckou národní kulturu:
Während dieser Periode wurde im Versuch, die nationalen Kulturen der Türken zu vernichten, eine Anzahl von Sanktionen angewandt;
   Korpustyp: Fachtext
V tomto směru v rámci hlasování Výboru pro kulturu a vzdělávání rádi hlasujeme pro tento návrh.
Insofern stimmen wir diesem Vorschlag mit dem Votum des Kulturausschusses heute gerne zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby to bylo možné, je třeba změnit kulturu společné zemědělské politiky.
Um dies umsetzen zu können, muss in der gemeinsamen Agrarpolitik ein Umdenken erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro kulturu a vzdělávání předkládal pozměňovací a doplňující návrhy ve třech oblastech.
Der Kulturausschuss forderte Änderungen und Ergänzungen in drei Punkten:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro kulturu a vzdělávání bude hlasovat jednomyslně pro přijetí této horizontálně rámcové směrnice.
Der Kulturausschuss sagt einstimmig ja zur horizontalen Rahmenrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2007 Komise zahájila Evropský program pro kulturu, jehož realizace nyní prochází první fází.
Im Jahr 2007 hat die Kommission die europäische Kulturagenda gestartet, die sich jetzt in den ersten Phasen der Durchführung befindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňuji, že je potřeba v souladu s evropskými standardy budovat skutečnou právní kulturu a mentalitu.
Ich unterstreiche, dass es notwendig ist, eine echte Rechtskultur und -mentalität in Übereinstimmung mit europäischen Standards aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zpravodaj doporučuje, nadešel čas rozvíjet evropskou soudní kulturu společně s vnitrostátní soudní kulturou.
Wie vom Berichterstatter empfohlen ist es nun an der Zeit - neben der nationalen Rechtskulturen - eine europäische Rechtskultur zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zavedly zvláštní opatření na podporu uměleckého vzdělávání v rámci víceletého programu pro kulturu,
im Rahmen des mehrjährigen Kulturprogramms spezielle Maßnahmen zur Förderung der Kunsterziehung vorzusehen,
   Korpustyp: EU DCEP
GŘ pro vzdělávání a kulturu tyto specifické okolnosti ve své výroční zprávě o činnosti
Die GD EAC erkennt in ihrem jährlichen Tätigkeitsbericht für 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka předpokládá, že GŘ pro vzdělávání a kulturu množství opožděných plateb sníží.
Die Verfasserin der Stellungnahme erwartet von der GD EAC, dass sie dafür sorgt, dass sich der Umfang der zu spät erfolgten Zahlungen verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
O této zprávě bude Výbor pro kulturu a vzdělání hlasovat 2. června.
Der Kulturausschuss wir über Løkkegaards Bericht voraussichtlich am 2. Juni abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo zasedání se sešli také zástupci výboru pro kulturu a vzdělání.
Außerdem plädierte er für eine europäische Strommarkt-Regulierungsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem evropský program pro kulturu v globalizovaném světě ( KOM(2007)0242 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission zu einer europäischen Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung ( KOM(2007)0242 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na zprávu Komise o provádění evropského programu pro kulturu ( KOM(2010)0390 ),
unter Hinweis auf den Bericht der Kommission über die Umsetzung der europäischen Kulturagenda ( KOM(2010)0390 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Setkali se s předsedou Parlamentu Jerzym Buzkem a představili své projekty Výboru pro kulturu.
Sie trafen EP-Präsident Jerzy Buzek und präsentierten ihr Onlineprojekt.
   Korpustyp: EU DCEP
20061115STO12729 Zpráva o Bílé knize o komunikacích Výbor pro kulturu a vzdělání Občanská fóra:
20061115STO12729 Presse-Info zum Bericht Bericht Herrero-Tejedor EP-Kulturausschuss Mehr zum Weißbuch über Kommunikationspolitik Mehr zu EP-Bürgerforen
   Korpustyp: EU DCEP
Za realizaci programů odpovídají generální ředitelství Komise pro vzdělávání a kulturu a tyto tři agentury:
Für die Durchführung dieser Programme sind die GD EAC der Kommission sowie drei Agenturen zuständig:
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup byl zaveden, aby osvěžil naše rozpravy, umožnil dialog s Komisí a posílil diskusní kulturu.
Dieses Verfahren ist eingeführt worden, um die Debatten zu beleben, um einen Dialog mit der Kommission herzustellen, um die Debattenkultur zu verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme pro kulturu integrace, a proto musíme investovat do praktických snah a závazků.
Wir sind für eine Integrationskultur und dafür müssen wir praktische Anstrengungen und Bemühungen unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velmi demoralizující pro hospodářství i pro tradice a kulturu práce v Evropě.
Das ist sowohl für die Wirtschaft als auch für die Traditionen und die Arbeitskultur in Europa ein sehr demoralisierender Zustand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud mi lednička nepůjde do 45 minut, přijdu o celou buněčnou kulturu.
Nach 45 Minuten ohne Kühlung verliere ich die ganze Zelllinie.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže chcete zkoumat odlišnou kulturu budete potřebovat se naučit respektovat jejich zákony.
Wenn man fremde Kulturen erforscht, muss man ihre Gesetze respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já sice miluju vaši zemi, vaši kulturu, dokonce vaše lidi. To znamená i vás!
Es kann sein, dass ich dein Land und dein Volk mag aber geht eine der Kisten kaputt, bringe ich dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sicilské společenství krevní msty skládá se z různých Wesenů, jsou zavázáni chránit wesenskou kulturu.
Es ist eine sizilianische Rache-Vereinigung, aus verschiedenen Wesen bestehend, die sich dem Schutz der Wesenkultur widmete.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedený návrh zákona se v současné době projednáván v parlamentní komisi pro kulturu.
Dieser Gesetzesentwurf wird zurzeit im Kulturausschuss des Parlaments diskutiert.
   Korpustyp: EU
Například muzeum Tettnanger Hopfenmuseum, založené v roce 1995, dokumentuje celou fascinující kulturu spojenou s chmelem.
So zeigt z. B. das seit 1995 bestehende Tettnanger Hopfenmuseum die ganze Faszination der Hopfenkultur.
   Korpustyp: EU
Právní a finanční aspekty ceny jsou upraveny v rámci příslušných programů Unie podporujících kulturu.
Die rechtlichen und finanziellen Aspekte dieser Auszeichnung werden in den betreffenden EU-Programmen zur Kulturförderung geregelt.
   Korpustyp: EU
Výměna a dočasné přidělování zaměstnanců by měla vytvořit společnou kulturu dohledu.
Durch den Austausch und die Entsendung von Mitarbeitern sollte eine gemeinsame Aufsichtskultur geschaffen werden.
   Korpustyp: EU