Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kultury&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kultury Kultur 1.462
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kulturyKultur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· Bylo by vhodné přehodnotit úlohu kultury ve vlastním slova smyslu.
· Die Rolle der Kultur im eigentlichen Sinn sollte aufgewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez kultury a tradic by země byla jako duše zbavená.
Ohne die Kultur und Tradition Land würde ohne Seele verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Test FISH je pozitivní, jsou-li dosaženy stejné reakce kultury a pozitivní kontroly.
Der FISH-Test ist positiv, wenn die Kultur ebenso reagiert wie die Positivkontrolle.
   Korpustyp: EU
Tati, když nemůžeš použít sílu a mučit, pak narušuješ morální podstatu celé kultury.
Dad, wenn du Gewalt und Folter erlaubst, korrupierst du die Charakterstärke der Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení Ministerstva kultury a školství k dispozici na internetu na adrese:
Die Erklärung des Ministeriums für Bildung und Kultur ist abrufbar unter:
   Korpustyp: EU
Mohla to být skvělá příležitost ke studiu Minoiské kultury.
Wir hätten bleiben und die minoische Kultur erforschen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvorba představuje srdce kultury, zatímco průmysl její plíce.
Kreativität ist das Herz der Kultur und die Wirtschaft ihre Lunge.
   Korpustyp: EU DCEP
Snaží se najít hodně kultury za málo peněz.
Versuchen große Kultur für kleines Geld zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Při použiti pouze jedné kultury pro každou koncentraci by se mělo vyhodnotit nejméně 2000 buněk z dané kultury.
Wenn nur eine Kultur pro Konzentration verwendet wird, sollten in dieser Kultur mindestens 2000 Zellen ausgewertet werden.
   Korpustyp: EU
Na jeden večer mám francouzský kultury dost.
Das ist genug französische Kultur für heute.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ministr kultury Kulturminister 5 Kultusminister 2
propagace kultury Werbung für Kulturveranstaltung
šíření kultury Kulturverbreitung
Palác kultury Kulturpalast
Slovník antické kultury Lexikon der antiken Kultur
Svaz moderní kultury Devětsil Devětsil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kultury

453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Palác kultury
Kulturpalast
   Korpustyp: Wikipedia
Mohylové kultury
Mittlere Bronzezeit
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Buněčné kultury
Zellkultur
   Korpustyp: Wikipedia
Evropské hlavní město kultury
Kulturhauptstadt Europas
   Korpustyp: Wikipedia
Americké hlavní město kultury
Kulturhauptstadt Amerikas
   Korpustyp: Wikipedia
Palác kultury a vědy
Kulturpalast
   Korpustyp: Wikipedia
Kontaminované kultury se vyřadí.
Kontaminierte Kulturen sind zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Kultury popelnicových polí
Urnenfelderkultur
   Korpustyp: Wikipedia
Svaz moderní kultury Devětsil
Devětsil
   Korpustyp: Wikipedia
- Jsme na přebalu Kultury!
- Wir sind auf der Titelseite vom Feuilleton.
   Korpustyp: Untertitel
- Zprávy z kultury.
- Kommen Sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Kultury negativní an UTI.
Die Kulturen waren negativ für Harnsysteminfektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Dny české a německé kultury
Tschechisch-Deutsche Kulturtage
   Korpustyp: Wikipedia
3. Odvětví kultury v Evropě (
3. Kulturwirtschaft in Europa (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zlepšování znalostí a šíření kultury,
Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Amt
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví kultury v Evropě (rozprava)
Kulturwirtschaft in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví kultury v Evropě (hlasování)
Kulturwirtschaft in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Řecko je kolébkou evropské kultury.
Die europäische Hochkultur hat ihren Ursprung in Griechenland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřijímáme cizí kultury, dobýváme je.
Wir nehmen nicht einfach andere Kulturen auf, wir erobern sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás nahlásit ministru kultury.
Ich werde Sie dem Kultusminister melden.
   Korpustyp: Untertitel
Není tohle krédo nové kultury?
Ist das nicht das neue Glaubensbekenntnis?
   Korpustyp: Untertitel
Výjevy kultury viděné tvým pohledem.
- die wir gern mit dir erforschen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj chanát přijímá kultury nepřátel.
Als Khan begrüßte ich die Kulturen der Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, proto prastaré kultury vymřely.
Ja, deswegen sind antike Kulturen ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
(trvalé kultury pěstované ve skleníku).
(Dauerkulturen unter Glas)
   Korpustyp: EU
- Neobjevila jste žádné nerůstové kultury?
- Gab es Proben ohne Wachstum?
   Korpustyp: Untertitel
Použili jsme ty nové kultury.
Wir haben jetzt neue Kulturen angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
kultury mikroorganismů čísla 3002 nebo
Kulturen von Mikroorganismen der Position 3002;
   Korpustyp: EU
Udělelejte ultrazvuk a krevní kultury.
Machen Sie den Ultraschall und die Bluttests.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kultury byly můj nádpad.
- Die Tests waren meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom zopakovat všechny kultury.
Wir könnten alle Tests wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
On ovlivnil všechny tyto kultury.
Seine Lehren beeinflussten all diese Kulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak kultury jsou a mohou být různé.
Doch verschiedene Kulturen können existieren oder koexistieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je obzvláště důležité zachovávat kultury menšin.
Daher ist es besonders wichtig, die Kulturen von Minderheiten zu bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Financování programů na podporu kultury
(PPE) Betrifft: Finanzierung der Kulturprogramme
   Korpustyp: EU DCEP
Co Vás přivedlo k tematice romské kultury?
Wie wurden sie auf die Situation der Roma aufmerksam?
   Korpustyp: EU DCEP
Co Vás přivedlo k tematice romské kultury?
Warum treten Sie heute Abend bei der Energy-Award-Gala auf?
   Korpustyp: EU DCEP
Vznik zákonů při spolurozhodování: hlavní města kultury
Mit entschieden - Mit unterschrieben: Beschluss zu Europas Kulturhauptstädten
   Korpustyp: EU DCEP
Je velmi obtížné udržet spolu různé kultury.
Es ist sehr schwierig, verschiedene Kulturen zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dobré příbližovat naše rodiny a kultury.
Es ist gut, wenn unsere Familien und Kulturen sich annähern.
   Korpustyp: Untertitel
V pyramidě jsou všechny tři kultury.
Die Pyramide vereinigt drei Kulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to věc politiky, ne kultury.
Εs geht um Pοlitik, nicht nur um Κulturpοlitik.
   Korpustyp: Untertitel
Prkotina, tos jen poznávala cizí kultury.
Du wolltest anderen Kulturen kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Víkendy filmové kultury jsou fantastické a populární.
Und diese Filmkulturwochenenden sind einfach fantastisch. Sie werden immer beliebter.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom viděli, jak zapadnete do kultury Coolidge.
Um mal zu sehen, wie Sie hier in die Coolidge-Schule hineinpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné kultury jej nazývají Cambion nebo Katako.
Andere Kulturen nennen diesen Hybriden Cambion oder Katako.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora kultury – investice do stavby studií
Kulturbeihilfen — Investition in die Errichtung von Filmstudios
   Korpustyp: EU
Ve spolupráci s RUSKÝM MINISTERSTVEM KULTURY
Mit Unterstützung des russischen Kulturministeriums
   Korpustyp: Untertitel
Některé lidské kultury udělaly to samé.
Manche menschliche Kulturen taten dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Assade, naše kultury jsou velmi rozdílné.
Mr. Assad, unsere Kulturen unterscheiden sich stark voneinander, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno uvést údaje za jednotlivé kultury.
Es sind die Daten für die einzelnen Kulturen zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Pomocné látky, bakteriální kultury a povolené složky
Verarbeitungshilfsstoffe, Bakterienkulturen und zugelassene Zutaten
   Korpustyp: EU
Doporučení pro kultivaci kultury Chironomus riparius
Empfehlungen für die Anzucht von Chironomus riparius
   Korpustyp: EU
správa v oblasti kultury, včetně rozměru dědictví,
Kulturmanagement, einschließlich der Dimension des Kulturerbes,
   Korpustyp: EU
Je na jazyky a různé kultury.
Sie begeistert sich sehr für andere Sprachen und Kulturen und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že kanibalismus byl součástí kultury Maori.
Hör zu, ich akzeptiere, dass Kannibalismus einst Teil der Maori und ihres Lebens war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve věcech kultury máš bohužel rezervy.
Aber leider bist du ein Kulturbanause.
   Korpustyp: Untertitel
Nové kultury byly zabaleny a uskladněny.
Die neuen Kulturen sind angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady Ministerstvo kultury a školství?
Sagen Sie mal, ist das hier das Kultusministerium?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Ministerstvo kultury a školství je tady.
Ja, das ist hier das Kultusministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Máme bohaté dějiny a starodávné kultury.
Wir verfügen über eine reiche Geschichte und uralte Kulturen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kultury potvrdily, že má Jack dětské neštovice.
Die Kulturen haben bestätigt, dass Jack Windpocken hat.
   Korpustyp: Untertitel
Krční kultury ale zatím měla negativní.
Aber ihre Halskulturen waren bisher negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Kultury lidských lymfocytů se založí vhodnou metodou.
Kulturen von menschlichen Lymphozyten werden mit geeigneten Verfahren angelegt.
   Korpustyp: EU
Nehoda mezi stanicemi Sadovaya a Parkem Kultury.
Zwischen Sadovaya und Kulturpark gab es einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny kultury od Idaha po Peru.
Es ist eine Mischung aus allen Kulturen von Idaho bis Peru!
   Korpustyp: Untertitel
Některé kultury to pokládají za afrodiziakum.
Manche Kulturen sehen Parfüm als ein Aphrodisiakum an.
   Korpustyp: Untertitel
Kultury staré jako čas sám ji uctívaly.
Die ältesten Kulturen verehrten es.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše znalosti lidské kultury nás nezajímají.
Wir interessieren uns nicht für Ihr Wissen über die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ředitelem úřadu kultury v Mexico city.
Jetzt ist er Direktor des Kulturinstituts in Mexiko City.
   Korpustyp: Untertitel
Židé, některé asijské kultury, včetně Indie.
Die alten Juden, ein paar asiatische Kulturen, der Subkontinent eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal se už Stav do vězeňské kultury?
Hat man im Knast schon was von Stav gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že tě cizí kultury nezajímají.
Ich dachte, andere Kulturen würden dich nicht interessieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pracujete pro minbarijskou vládu, pro Ministerstvo kultury.
Sie arbeiten doch für die Minbari-Regierung, im Kultusministerium.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Paní předsedající, Evropské město kultury je jednou z nejvýznamnějších iniciativ Evropské unie v oblasti kultury.
(PL) Frau Präsidentin! Die Initiative "Kulturhauptstadt Europas" ist eine der bekanntesten Kulturinitiativen der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odlišné kultury jsou tvořeny odlišnými lidmi, a ne naopak.
Spezifische Kulturen werden von spezifischen Völkern gemacht und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsme produktem našich kultur: naše kultury jsou produktem našich národů.
Wir sind nicht das Produkt unserer Kulturen: unsere Kulturen sind die Produkte unserer Völker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám především ke změně v rámci kultury společné zemědělské politiky.
Vor allem rufe ich zu einem Umdenken in der Gemeinsamen Agrarpolitik auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Sarajevo jako Evropské hlavní město kultury 2014 (hlasování)
12. Sarajevo als Europäische Kulturhauptstadt 2014 (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje málo prostoru pro různé kultury, víry nebo myšlenky.
Es gibt dabei wenig Raum für unterschiedliche Kulturen, Glauben oder Ideen.
   Korpustyp: Fachtext
Také existují rozdíly z hlediska jazyka a kultury.
Außerdem gibt es erhebliche Unterschiede bei den verschiedenen Sprachen und Kulturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liverpool a Stavanger - evropská hlavní města kultury 2008
Liverpool und Stavanger: Kulturhauptstädte Europas 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělci nicméně mohou tyto pozemky využívat pro tyto trvalé kultury:
Die Betriebsinhaber dürfen die Parzellen jedoch für folgende Dauerkulturen nutzen:
   Korpustyp: EU DCEP
mikrobiální kultury █používané při výrobě potravin, které mohou enzymy
Mikrobenkulturen, die in der █Erzeugung von Lebensmitteln eingesetzt werden, und die zwar Enzyme
   Korpustyp: EU DCEP
vítá jmenování Istanbulu Evropským hlavním městem kultury na rok 2010;
begrüßt die Ernennung Istanbuls zur Europäischen Kulturhauptstadt 2010;
   Korpustyp: EU DCEP
– uskutečňování vzdělávacích programů a programů zaměřených na podporu finanční kultury;
– die Durchführung von Weiterbildungsprogrammen und Programmen zur Förderung einer Finanzkultur;
   Korpustyp: EU DCEP
Když se setkají různé kultury, měly by společně vzkvétat.
Wenn verschiedene Kulturen zusammenkommen, dann sollten sie gemeinsam gedeihen.
   Korpustyp: EU DCEP
podporou pro subjekty působící v oblasti kultury na evropské úrovni
Unterstützung von auf europäischer Ebene tätigen kulturellen Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
o Sarajevu jako Evropském hlavním městě kultury pro rok 2014
zu Sarajevo als Kulturhauptstadt Europas 2014
   Korpustyp: EU DCEP
– utvářet evropskou identitu , vycházející ze společných hodnot, historie a kultury;
- Bürgerinnen und Bürger zur Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines pluralistischen, gerechten, demokratischen und weltoffenen Europas mobilisieren ;
   Korpustyp: EU DCEP
Orná půda, zelinářské zahrady, trvalé pastviny a louky, trvalé kultury
Ackerland, Haus- und Nutzgärten, Dauergrünland und Dauerkulturen
   Korpustyp: EU DCEP
Antierozní opatření pro ornou půdu a trvalé kultury:
Maßnahmen zur Erosionsbekämpfung für Ackerland und Dauerkulturen:
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuje základní znalost významných kulturních děl, včetně současné populární kultury.
Sie umfasst grundlegende Kenntnisse der kulturellen Hauptwerke, einschließlich der populären Gegenwartskunst.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1994 se stalo evropským hlavním městem kultury.
1994 war Portugal Europäische Kulturhauptstadt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezbytná podpora v budoucnu při vytváření "demokratické kultury"
Nächste Schritte: das Europaparlament in der Pflicht
   Korpustyp: EU DCEP
podpora pro subjekty působící v oblasti kultury na evropské úrovni;
Unterstützung von auf europäischer Ebene tätigen kulturellen Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Význam Kašgaru jako centra kultury ujgurské menšiny nelze přecenit.
Die Bedeutung Kashgars als Kulturzentrum der uigurischen Minderheit in China kann gar nicht hoch genug bewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A začlenit se do kultury nového světa, ve kterém žijeme.
Teil der kulturellen Struktur der neuen Welt werden, in der wir leben werden?
   Korpustyp: Untertitel
My, nositelé germánské kultury, víme, co z toho máme vyvodit.
Wir sind die Träger des germanischen Kulturwillens. Und wir wissen, was wir daraus zu verstehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho výtvory - to jsou základní kameny korporátní kultury.
Die Stücke sind Meisterwerke der gesellschaftlichen Gegenkultur.
   Korpustyp: Untertitel