Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Bylo by vhodné přehodnotit úlohu kultury ve vlastním slova smyslu.
· Die Rolle der Kultur im eigentlichen Sinn sollte aufgewertet werden.
Bez kultury a tradic by země byla jako duše zbavená.
Ohne die Kultur und Tradition Land würde ohne Seele verlassen.
Test FISH je pozitivní, jsou-li dosaženy stejné reakce kultury a pozitivní kontroly.
Der FISH-Test ist positiv, wenn die Kultur ebenso reagiert wie die Positivkontrolle.
Tati, když nemůžeš použít sílu a mučit, pak narušuješ morální podstatu celé kultury.
Dad, wenn du Gewalt und Folter erlaubst, korrupierst du die Charakterstärke der Kultur.
Prohlášení Ministerstva kultury a školství k dispozici na internetu na adrese:
Die Erklärung des Ministeriums für Bildung und Kultur ist abrufbar unter:
Mohla to být skvělá příležitost ke studiu Minoiské kultury.
Wir hätten bleiben und die minoische Kultur erforschen sollen.
Tvorba představuje srdce kultury, zatímco průmysl její plíce.
Kreativität ist das Herz der Kultur und die Wirtschaft ihre Lunge.
Snaží se najít hodně kultury za málo peněz.
Versuchen große Kultur für kleines Geld zu erleben.
Při použiti pouze jedné kultury pro každou koncentraci by se mělo vyhodnotit nejméně 2000 buněk z dané kultury.
Wenn nur eine Kultur pro Konzentration verwendet wird, sollten in dieser Kultur mindestens 2000 Zellen ausgewertet werden.
Na jeden večer mám francouzský kultury dost.
Das ist genug französische Kultur für heute.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ministr kultury
|
Kulturminister 5
Kultusminister 2
|
propagace kultury
|
Werbung für Kulturveranstaltung
|
šíření kultury
|
Kulturverbreitung
|
Palác kultury
|
Kulturpalast
|
Slovník antické kultury
|
Lexikon der antiken Kultur
|
Svaz moderní kultury Devětsil
|
Devětsil
|
ministr kultury
Kulturminister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1996 jsem byl vyzván, abych se stal členem lotyšské vlády jako ministr kultury.
Mein Einstieg in die Politik erfolgte dann 1996, als mir angeboten wurde als Kulturminister Mitglied der lettischen Regierung zu werden.
Cenu mu předával francouzský ministr kultury Duhamel, který byl tehdy také velmi nemocný, takže chodil o holi.
Und den Preis bekam er überreicht vom französischen Kulturminister, Monsieur Duhamel, der damals auch ein sehr kranker Mann war und mit einem Stock ging.
Měl by se ministr kultury hodnotit podle počtu návštěvníků muzeí s bezplatným vstupem a podle podílu francouzských filmů na domácím trhu?
Oder der Kulturminister nach der Anzahl der Besucher eintrittsfreier Museen und dem Anteil französischer Filme auf dem heimischen Markt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez ohledu na to, co si patrně myslí UMP a její ministr kultury, stanovisko Evropského parlamentu má váhu.
Im Gegensatz dazu, was die UMP-Fraktion und ihr Kulturminister zu denken scheinen, macht die Meinung des Europäischen Parlaments doch einen Unterschied.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvěrnější z prezidentových zastánců - mimo jiné viceprezident Abdulláh Nouri, ministr kultury Ataolláh Mohajerani a teheránský starosta Glolamhusejn Karbaschi - rezignovali nebo byli postaveni před soud.
Viele Vertrauensmänner des Präsidenten, einschließlich Vizepräsident Abdullah Nouri, Kulturminister Ataollah Mohajerani und Teherans Bürgermeister Gholamhossein Karbaschi wurden vor die Alternative gestellt, ihr Amt niederzulegen oder Strafverfolgung in Kauf zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ministr kultury
Kultusminister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1998 dostal ministr kultury možnost (článek 106a zákona o sdělovacích prostředcích) převést ad hoc peněžní prostředky z AOR (všeobecné vysílací rezervy spravované úřadem pro sdělovací prostředky) do fondu určeného k financování zvláštních záměrů PO.
1998 wurde dem Kultusminister mit Artikel 106 Buchstabe a die Möglichkeit eingeräumt, Gelder zweckgebunden aus der AOR (der von der Medienbehörde verwalteten allgemeinen Rundfunkrücklage) an einen Fonds zur Finanzierung spezifischer Initiativen des PO zu überweisen.
Nepřečetl bych si jeho hru, i kdyby byl ministr kultury.
Selbst wenn er Kultusminister wäre, würde ich sein Stück nicht lesen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kultury
453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Buněčné kultury
Evropské hlavní město kultury
Americké hlavní město kultury
Kulturhauptstadt Amerikas
Kontaminované kultury se vyřadí.
Kontaminierte Kulturen sind zurückzuweisen.
Kultury popelnicových polí
Svaz moderní kultury Devětsil
- Jsme na přebalu Kultury!
- Wir sind auf der Titelseite vom Feuilleton.
Kultury negativní an UTI.
Die Kulturen waren negativ für Harnsysteminfektionen.
Dny české a německé kultury
Tschechisch-Deutsche Kulturtage
3. Odvětví kultury v Evropě (
3. Kulturwirtschaft in Europa (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zlepšování znalostí a šíření kultury,
Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Amt
Odvětví kultury v Evropě (rozprava)
Kulturwirtschaft in Europa (Aussprache)
Odvětví kultury v Evropě (hlasování)
Kulturwirtschaft in Europa (Abstimmung)
Řecko je kolébkou evropské kultury.
Die europäische Hochkultur hat ihren Ursprung in Griechenland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepřijímáme cizí kultury, dobýváme je.
Wir nehmen nicht einfach andere Kulturen auf, wir erobern sie.
Musím vás nahlásit ministru kultury.
Ich werde Sie dem Kultusminister melden.
Není tohle krédo nové kultury?
Ist das nicht das neue Glaubensbekenntnis?
Výjevy kultury viděné tvým pohledem.
- die wir gern mit dir erforschen würden.
Můj chanát přijímá kultury nepřátel.
Als Khan begrüßte ich die Kulturen der Feinde.
Jo, proto prastaré kultury vymřely.
Ja, deswegen sind antike Kulturen ausgestorben.
(trvalé kultury pěstované ve skleníku).
(Dauerkulturen unter Glas)
- Neobjevila jste žádné nerůstové kultury?
- Gab es Proben ohne Wachstum?
Použili jsme ty nové kultury.
Wir haben jetzt neue Kulturen angesetzt.
kultury mikroorganismů čísla 3002 nebo
Kulturen von Mikroorganismen der Position 3002;
Udělelejte ultrazvuk a krevní kultury.
Machen Sie den Ultraschall und die Bluttests.
Oh, kultury byly můj nádpad.
- Die Tests waren meine Idee.
Měli bychom zopakovat všechny kultury.
Wir könnten alle Tests wiederholen.
On ovlivnil všechny tyto kultury.
Seine Lehren beeinflussten all diese Kulturen.
Naopak kultury jsou a mohou být různé.
Doch verschiedene Kulturen können existieren oder koexistieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je obzvláště důležité zachovávat kultury menšin.
Daher ist es besonders wichtig, die Kulturen von Minderheiten zu bewahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Financování programů na podporu kultury
(PPE) Betrifft: Finanzierung der Kulturprogramme
Co Vás přivedlo k tematice romské kultury?
Wie wurden sie auf die Situation der Roma aufmerksam?
Co Vás přivedlo k tematice romské kultury?
Warum treten Sie heute Abend bei der Energy-Award-Gala auf?
Vznik zákonů při spolurozhodování: hlavní města kultury
Mit entschieden - Mit unterschrieben: Beschluss zu Europas Kulturhauptstädten
Je velmi obtížné udržet spolu různé kultury.
Es ist sehr schwierig, verschiedene Kulturen zusammenzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je dobré příbližovat naše rodiny a kultury.
Es ist gut, wenn unsere Familien und Kulturen sich annähern.
V pyramidě jsou všechny tři kultury.
Die Pyramide vereinigt drei Kulturen.
Je to věc politiky, ne kultury.
Εs geht um Pοlitik, nicht nur um Κulturpοlitik.
Prkotina, tos jen poznávala cizí kultury.
Du wolltest anderen Kulturen kennenlernen.
Víkendy filmové kultury jsou fantastické a populární.
Und diese Filmkulturwochenenden sind einfach fantastisch. Sie werden immer beliebter.
Abychom viděli, jak zapadnete do kultury Coolidge.
Um mal zu sehen, wie Sie hier in die Coolidge-Schule hineinpassen.
Jiné kultury jej nazývají Cambion nebo Katako.
Andere Kulturen nennen diesen Hybriden Cambion oder Katako.
Podpora kultury – investice do stavby studií
Kulturbeihilfen — Investition in die Errichtung von Filmstudios
Ve spolupráci s RUSKÝM MINISTERSTVEM KULTURY
Mit Unterstützung des russischen Kulturministeriums
Některé lidské kultury udělaly to samé.
Manche menschliche Kulturen taten dasselbe.
Pane Assade, naše kultury jsou velmi rozdílné.
Mr. Assad, unsere Kulturen unterscheiden sich stark voneinander, Sir.
Je nutno uvést údaje za jednotlivé kultury.
Es sind die Daten für die einzelnen Kulturen zu dokumentieren.
Pomocné látky, bakteriální kultury a povolené složky
Verarbeitungshilfsstoffe, Bakterienkulturen und zugelassene Zutaten
Doporučení pro kultivaci kultury Chironomus riparius
Empfehlungen für die Anzucht von Chironomus riparius
správa v oblasti kultury, včetně rozměru dědictví,
Kulturmanagement, einschließlich der Dimension des Kulturerbes,
Je na jazyky a různé kultury.
Sie begeistert sich sehr für andere Sprachen und Kulturen und all das.
Vím, že kanibalismus byl součástí kultury Maori.
Hör zu, ich akzeptiere, dass Kannibalismus einst Teil der Maori und ihres Lebens war.
Ale ve věcech kultury máš bohužel rezervy.
Aber leider bist du ein Kulturbanause.
Nové kultury byly zabaleny a uskladněny.
Die neuen Kulturen sind angelegt.
Je tady Ministerstvo kultury a školství?
Sagen Sie mal, ist das hier das Kultusministerium?
Jo, Ministerstvo kultury a školství je tady.
Ja, das ist hier das Kultusministerium.
Máme bohaté dějiny a starodávné kultury.
Wir verfügen über eine reiche Geschichte und uralte Kulturen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kultury potvrdily, že má Jack dětské neštovice.
Die Kulturen haben bestätigt, dass Jack Windpocken hat.
Krční kultury ale zatím měla negativní.
Aber ihre Halskulturen waren bisher negativ.
Kultury lidských lymfocytů se založí vhodnou metodou.
Kulturen von menschlichen Lymphozyten werden mit geeigneten Verfahren angelegt.
Nehoda mezi stanicemi Sadovaya a Parkem Kultury.
Zwischen Sadovaya und Kulturpark gab es einen Unfall.
Všechny kultury od Idaha po Peru.
Es ist eine Mischung aus allen Kulturen von Idaho bis Peru!
Některé kultury to pokládají za afrodiziakum.
Manche Kulturen sehen Parfüm als ein Aphrodisiakum an.
Kultury staré jako čas sám ji uctívaly.
Die ältesten Kulturen verehrten es.
Vaše znalosti lidské kultury nás nezajímají.
Wir interessieren uns nicht für Ihr Wissen über die Menschen.
Byl ředitelem úřadu kultury v Mexico city.
Jetzt ist er Direktor des Kulturinstituts in Mexiko City.
Židé, některé asijské kultury, včetně Indie.
Die alten Juden, ein paar asiatische Kulturen, der Subkontinent eingeschlossen.
Dostal se už Stav do vězeňské kultury?
Hat man im Knast schon was von Stav gehört?
Myslela jsem, že tě cizí kultury nezajímají.
Ich dachte, andere Kulturen würden dich nicht interessieren?
Pracujete pro minbarijskou vládu, pro Ministerstvo kultury.
Sie arbeiten doch für die Minbari-Regierung, im Kultusministerium.
(PL) Paní předsedající, Evropské město kultury je jednou z nejvýznamnějších iniciativ Evropské unie v oblasti kultury.
(PL) Frau Präsidentin! Die Initiative "Kulturhauptstadt Europas" ist eine der bekanntesten Kulturinitiativen der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odlišné kultury jsou tvořeny odlišnými lidmi, a ne naopak.
Spezifische Kulturen werden von spezifischen Völkern gemacht und nicht umgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsme produktem našich kultur: naše kultury jsou produktem našich národů.
Wir sind nicht das Produkt unserer Kulturen: unsere Kulturen sind die Produkte unserer Völker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám především ke změně v rámci kultury společné zemědělské politiky.
Vor allem rufe ich zu einem Umdenken in der Gemeinsamen Agrarpolitik auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. Sarajevo jako Evropské hlavní město kultury 2014 (hlasování)
12. Sarajevo als Europäische Kulturhauptstadt 2014 (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje málo prostoru pro různé kultury, víry nebo myšlenky.
Es gibt dabei wenig Raum für unterschiedliche Kulturen, Glauben oder Ideen.
Také existují rozdíly z hlediska jazyka a kultury.
Außerdem gibt es erhebliche Unterschiede bei den verschiedenen Sprachen und Kulturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liverpool a Stavanger - evropská hlavní města kultury 2008
Liverpool und Stavanger: Kulturhauptstädte Europas 2008
Zemědělci nicméně mohou tyto pozemky využívat pro tyto trvalé kultury:
Die Betriebsinhaber dürfen die Parzellen jedoch für folgende Dauerkulturen nutzen:
mikrobiální kultury █používané při výrobě potravin, které mohou enzymy
Mikrobenkulturen, die in der █Erzeugung von Lebensmitteln eingesetzt werden, und die zwar Enzyme
vítá jmenování Istanbulu Evropským hlavním městem kultury na rok 2010;
begrüßt die Ernennung Istanbuls zur Europäischen Kulturhauptstadt 2010;
– uskutečňování vzdělávacích programů a programů zaměřených na podporu finanční kultury;
– die Durchführung von Weiterbildungsprogrammen und Programmen zur Förderung einer Finanzkultur;
Když se setkají různé kultury, měly by společně vzkvétat.
Wenn verschiedene Kulturen zusammenkommen, dann sollten sie gemeinsam gedeihen.
podporou pro subjekty působící v oblasti kultury na evropské úrovni
Unterstützung von auf europäischer Ebene tätigen kulturellen Einrichtungen;
o Sarajevu jako Evropském hlavním městě kultury pro rok 2014
zu Sarajevo als Kulturhauptstadt Europas 2014
– utvářet evropskou identitu , vycházející ze společných hodnot, historie a kultury;
- Bürgerinnen und Bürger zur Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines pluralistischen, gerechten, demokratischen und weltoffenen Europas mobilisieren ;
Orná půda, zelinářské zahrady, trvalé pastviny a louky, trvalé kultury
Ackerland, Haus- und Nutzgärten, Dauergrünland und Dauerkulturen
Antierozní opatření pro ornou půdu a trvalé kultury:
Maßnahmen zur Erosionsbekämpfung für Ackerland und Dauerkulturen:
Zahrnuje základní znalost významných kulturních děl, včetně současné populární kultury.
Sie umfasst grundlegende Kenntnisse der kulturellen Hauptwerke, einschließlich der populären Gegenwartskunst.
V roce 1994 se stalo evropským hlavním městem kultury.
1994 war Portugal Europäische Kulturhauptstadt.
Nezbytná podpora v budoucnu při vytváření "demokratické kultury"
Nächste Schritte: das Europaparlament in der Pflicht
podpora pro subjekty působící v oblasti kultury na evropské úrovni;
Unterstützung von auf europäischer Ebene tätigen kulturellen Einrichtungen;
Význam Kašgaru jako centra kultury ujgurské menšiny nelze přecenit.
Die Bedeutung Kashgars als Kulturzentrum der uigurischen Minderheit in China kann gar nicht hoch genug bewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A začlenit se do kultury nového světa, ve kterém žijeme.
Teil der kulturellen Struktur der neuen Welt werden, in der wir leben werden?
My, nositelé germánské kultury, víme, co z toho máme vyvodit.
Wir sind die Träger des germanischen Kulturwillens. Und wir wissen, was wir daraus zu verstehen haben.
Jeho výtvory - to jsou základní kameny korporátní kultury.
Die Stücke sind Meisterwerke der gesellschaftlichen Gegenkultur.