Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aha, můj kumpán! zvolal týž hlas.
Aha, mein Kumpel, sagte dieselbe Stimme.
Hej, Verne, slyšel jsem o tvém kumpánovi Loewenovi.
Hey, Vern, ich habe das über deinen Kumpel Loewen gehört.
Američtí výrobci automobilů však své hltače benzinu milují a Bushovi kumpáni z ropného průmyslu si nepřejí být rušeni při své destrukci zemské atmosféry.
Doch Amerikas Auto-Hersteller lieben ihre Benzinschlucker, und Bushs Kumpel in der Erdölindustrie wollen nicht, dass man sie daran hindert, die Atmosphäre des Planeten zu zerstören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bojíte se, že vás některý ze starých kumpánů přišel na pokec?
Sind Sie besorgt, dass einer Ihrer alten Kumpels zum Plaudern vorbei käme?
Tvý kumpáni a jejich svastiky mi opravdu lezou na nervy!
Deine dämlichen Kumpels mit ihren Hakenkreuzen können mich mal!
Dnes chce vzít tvoji dodávku a odvézt ty svoje kumpány do San Diega.
Er plant deinen Van zu nehmen und seine Kumpel heute Abend runter nach San Diego zu fahren.
Jsi taky herec a ten, ten co utek s Plogovou starou bude asi tvůj kumpán.
Du bist auch ein Schauspieler und dein Kumpel ist mit seiner Frau abgehauen.
Určitě to byl jeden z těch jeho kumpánů!
Ich bin sicher, das waren seine Kumpels mit denen er rumhängt.
Co když nás tu zdrží než příjdou jeho kumpáni a neodrovnaj nás.
Was, wenn er uns nur auf Trab hält, bis seine Kumpels kommen und uns fertigmachen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co čekáte, když svěříte moc do rukou texaského naftaře a jeho kumpánů – snad ne ochranu přírody?
Was soll man auch erwarten, wenn man einem Ölmann aus Texas und seine Kumpanen die Verantwortung überträgt – Naturschutz?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby Hull a jeho kumpáni mohli popřít, že se to setkání vůbec stalo?
Damit Hull und seine Kumpane leugnen, dass dieses Treffen stattgefunden hat?
EU nyní musí zvážit zásadní posílení cílených opatření proti Rajoelinovi a jeho přisluhovačům a kumpánům a v případě potřeby uplatnit na neschopnou správu ustanovení dohody z Cotonou a příslušné sankce.
Die EU muss jetzt überlegen, wie sie die gegen Rajoelina und seine Handlanger und Kumpanen gerichteten Maßnahmen wesentlich verschärfen kann und sich nötigenfalls auf die Bestimmungen des Abkommens von Cotonou über das Versagen der Regierungsführung berufen und die erforderlichen Sanktionen umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její matka je mrtva a otec hýří s proradnými kumpány.
Oh, meine Mutter ist tot, und mein Vater zecht mit seinen Kumpanen!
Opakuji, že já - jak vidím, váš prohnaný kumpán vám zatajil mé jméno, třebaže nemohl vědět, že by vašim uším neznělo úplně cize.
Ich sage: durch mich - denn ich sehe, daß Ihr schlauer Kumpan Ihnen meinen Namen verschwiegen hat, obgleich er sich nicht denken konnte, daß er Ihnen bekannt wäre.
Můžete Boothovi a jeho kumpánům říct, že já se nenechám zastrašit.
Sie können Booth und seinen Kumpanen sagen, ich lasse mich nicht einschüchtern.
A poženeme jeho kumpány k čertu.
- Und jagen seine Kumpane zum Teufel.
Tohle přesune přístav pod jurisdikci šerifova úřadu takže všichni tví kumpáni si budou muset najít jiný způsob, jak si přilepšit k výplatě.
Hiermit fällt der Hafen unter die Zuständigkeit der Sheriffs, was bedeutet, dass all Ihre Kumpanen Ihnen auf andere Art Ihre Gehaltsschecks zahlen müssen.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "kumpán"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvůj kumpán ti řek, abys mě zabil, ty jsi to jen plnil, toho si cením.
Deine Witzfigur wollte das du mich tötest hast versucht mir die Knochen zu brechen, das weiß ich zu schätzen.
Můj kumpán z Islandu říkal, že jeho bratra zastrašuje v Hellfjordu nějakej šílenej Švéd.
Mein isländischer Fluchtkumpan hat mir erzählt, dass sein Bruder in Hellfjord von einem verrückten Schweden terrorisiert wird.