Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kumulace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kumulace Kumulierung 238 Kumulation 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kumulaceKumulierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestliže ano, vyplňte oddíl 6 (‚Kumulace‘) tohoto listu pro dodatečné informace.
Falls ja, füllen sie bitte Abschnitt 6 (‚Kumulierung‘) dieses Fragebogens aus.
   Korpustyp: EU
Regionální kumulace se vztahuje na tato čtyři různá regionální sdružení:
Die regionale Kumulierung gilt für die folgenden vier getrennten regionalen Gruppen:
   Korpustyp: EU
Itálie neposkytla žádnou informaci, která by umožnila Komisi zhodnotit případnou kumulaci.
Italien hat keinerlei Angaben gemacht, anhand deren die Kommission die mögliche Kumulierung bewerten könnte.
   Korpustyp: EU
produkty mohou být použity v souvislosti s kumulací jako materiály pro zhotovení produktů určených pro vývoz do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo
die Erzeugnisse als Vormaterialien im Rahmen der Kumulierung bei der Herstellung von Erzeugnissen für die Ausfuhr in eines der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder verwendet werden können oder
   Korpustyp: EU
Uveďte prosím, zda lze podporu kombinovat s jinými režimy podpor („kumulace podpory“) nebo s jinými ustanoveními o podpoře, a jestliže ano, jaká opatření jsou přijata k omezení této kumulace nebo k zajištění, že v případě kumulace nebude přesáhnuta maximální míra podpory na dílo:
Bitte geben Sie an, ob eine Kumulierung mit anderen Beihilferegelungen oder -bestimmungen möglich ist und gegebenenfalls, welche Vorkehrungen getroffen wurden, um die Kumulierung zu begrenzen oder sicherzustellen, dass bei Kumulierungen mit anderen Beihilfen die Beihilfehöchstintensität nicht überschritten wird.
   Korpustyp: EU
ohlášených platebních nároků a ohlášených pozemků, jejichž účelem je zabránit neoprávněnému opakovanému poskytnutí stejné podpory v rámci téhož kalendářního nebo hospodářského roku a zamezit jakýmkoli nepřípustným kumulacím podpor poskytovaných v rámci režimů podpory „na plochu“ podle příloh I a IV nařízení (ES) č. 73/2009;
der angemeldeten Zahlungsansprüche bzw. der angemeldeten Parzellen, um ungerechtfertigte Mehrfachgewährungen derselben Beihilfe für ein und dasselbe Kalenderjahr oder Wirtschaftsjahr und ungerechtfertigte Kumulierungen von Beihilfen zu verhindern, die im Rahmen der in den Anhängen I und IV der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 aufgeführten flächenbezogenen Beihilferegelungen gewährt werden;
   Korpustyp: EU
39. v důsledku toho vyzývá státy jižního a východního Středomoří, aby přijaly v co nejkratší době celoevropsko-středomořské protokoly o pravidlech původu v rámci příslušných dohod s EU a ostatními partnery z celé Evropy a Středomoří, aby se mohl projevit plný účinek celoevropské kumulace tím, že bude použita na celou oblast;
39. fordert die Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum daher auf, umgehend die Paneuropa-Mittelmeer-Protokolle über die Ursprungsregeln im Rahmen der betreffenden Abkommen mit der Europäischen Union und den übrigen Pan-Euro-Mittelmeer-Partnern anzunehmen, damit die Paneuropa-Mittelmeer-Ursprungs­kumulierung durch ihre Anwendung auf die gesamte Zone ihre volle Wirksamkeit entfalten kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ano, vyplňte oddíl 9 (Kumulace) tohoto doplňkového informačního listu.
Falls ja, füllen Sie bitte Abschnitt 9 (Kumulierung) aus.
   Korpustyp: EU
pokud byl původ získán bez použití kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článku 3:
wenn die Ursprungseigenschaft ohne Anwendung der Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in einem oder mehreren der in Artikel 3 genannten Länder erworben wurde:
   Korpustyp: EU
V každém případě musí příspěvek Společenství dodržovat meze pro výši podpory a kumulaci stanovené pro státní podporu v evropských dohodách.
Die Gemeinschaftsbeteiligung darf keinesfalls die in den Europa-Abkommen für staatliche Beihilfen festgelegten Obergrenzen für die Beihilfeintensität und Kumulierung überschreiten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kumulace mandátů Mandatshäufung

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "kumulace"

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průměrný faktor kumulace je přibližně 1, 7.
Der durchschnittliche Akkumulationsfaktor beträgt ca.
   Korpustyp: Fachtext
Prostá kumulace rizik se tedy neprovádí.
Risiken werden also nicht einfach kumuliert.
   Korpustyp: EU
Rovněž by mělo stanovit jasná a snadno použitelná pravidla kumulace.
Zudem sollte sie klare Kumulierungsvorschriften enthalten, die einfach anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU
Kumulace bohatství už není hnací silou našeho života.
Das Anhäufen von Vermögen ist keine Antriebskraft des Lebens mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kumulace poškození se vyjádří pomocí základního Minerova lineárního pravidla.
Die Schadensakkumulation wird anhand der elementaren Miner-Regel berechnet.
   Korpustyp: EU
Vysvětlete, jak je dosaženo dodržení pravidel týkajících se kumulace.
Erläutern Sie bitte, wie die Einhaltung der Kumulierungsvorschriften erreicht wird:
   Korpustyp: EU
Po 8 týdnech podávání 1x týdně již nebyla pozorována další kumulace .
Nach achtwöchiger Behandlung bei einmal wöchentlicher Anwendung kommt es zu keinem weiteren Serumkonzentrationsanstieg .
   Korpustyp: Fachtext
Tak se snižuje kumulace sodíku v buňkách a v důsledku toho se snižuje intracelulární přetížení vápníkem.
Dadurch wird die intrazelluläre Natriumakkumulation reduziert und infolge dessen die intrazelluläre Calciumüberladung verringert.
   Korpustyp: Fachtext
Ve dvou 12měsíčních studiích , kdy se měřilo systémové vstřebávání , nebyla pozorována kumulace žádné ze složek .
In zwei 12-Monatsstudien wurde die systemische Resorption bestimmt . Dabei fand sich für keine der beiden Einzelkomponenten eine Wirkstoffkumulation .
   Korpustyp: Fachtext
Ani u těchto pacientů se celkově nepředpokládá žádné dodatečné riziko kumulace.
Nach hohen Dosen wurden geringfügig längere Halbwertszeiten festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Tato kumulace přebytků svědčí o tom, že metoda stanovování cen překladů střediska není dostatečně přesná.
Eine derartige Überschusskumulierung scheint darauf hinzuweisen, dass die Preiskalkulationsmethode des Zentrums für seine Übersetzungsleistungen nicht hinreichend genau ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nežádoucí kumulace léčiva po několikadenním podávání není pravděpodobná díky nočním přestávkám v aplikaci přípravku .
Eine weitere unerwünschte Wirkstoffakkumulation nach mehrtägiger Behandlung ist aufgrund der nächtlichen Anwendungspause nicht wahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext
Ani u těchto pacientů se celkově nepředpokládá žádné dodatečné riziko kumulace .
Insgesamt muss bei diesen Patienten kein erhöhtes Akkumulationsrisiko angenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ve dvou 12měsíčních studiích, kdy se měřilo systémové vstřebávání, nebyla pozorována kumulace žádné ze složek.
Dabei fand sich für keine der beiden Einzelkomponenten eine Wirkstoffkumulation.
   Korpustyp: Fachtext
Úmluva zahrnuje účastníky procesu stabilizace a přidružení v celoevropsko-středomořské oblasti kumulace původu.
Durch das Übereinkommen werden auch die Teilnehmer des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses in die Ursprungskumulierungszone Pan-Europa-Mittelmeer einbezogen.
   Korpustyp: EU
Modul kumulace umožňuje vložit řadu údajů, například průměrné a extrémní používání hnojiva.
Beim Akkumulationsmodul sind verschiedene Inputwerte möglich, beispielsweise Durchschnitts- und Extremwerte für die Ausbringungsrate.
   Korpustyp: EU
Montáží trakční baterie do vozidla nesmí být umožněno žádné potenciální nebezpečí kumulace plynových kapes.
Die Antriebsbatterie muss so in das Fahrzeug eingebaut sein, dass eine gefährliche Ansammlung von Gasblasen nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Na možnosti kumulace podpory s jinými podporami stejného druhu nebyla dána žádná odpověď.
Die Frage der Kumulierbarkeit der Beihilfe mit anderen, für denselben Zweck gewährten Beihilfen wurde allerdings nicht beantwortet.
   Korpustyp: EU
Úmluva zařadila země zapojené do procesu stabilizace a přidružení do celoevropsko-středomořské oblasti kumulace původu.
Die Teilnehmer des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses wurden durch das Übereinkommen in die Ursprungskumulierungszone Pan-Europa-Mittelmeer einbezogen.
   Korpustyp: EU
Úmluva zahrnuje účastníky procesu stabilizace a přidružení do celoevropsko-středomořské oblasti kumulace původu.
Das Übereinkommen hat die Teilnehmer des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses in die Ursprungskumulierungszone Pan-Europa-Mittelmeer einbezogen.
   Korpustyp: EU
Vysvětlete prosím, jaký mechanismus byl zaveden k zajištění dodržování pravidel kumulace:
Erläutern Sie bitte auch, durch welche Mechanismen sichergestellt wird, dass die Kumulierungsvorschriften eingehalten werden:
   Korpustyp: EU
Nařízení v přenesené pravomoci může obsahovat prováděcí pravidla týkající se zákazu kumulace.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über das Kumulierungsverbot enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proces kumulace je pomalý a v tříletém období se nijak výrazně nemění.
Der Akkumulationsprozess läuft langsam ab und ändert sich über einen Zeitraum von drei Jahren nicht signifikant.
   Korpustyp: EU
kumulace: islandské orgány uvedly, že zajistí, aby byla dodržena pravidla pro kumulaci.
Beihilfehäufung: Die isländischen Behörden erklärten, sie würden sicherstellen, dass die Vorschriften betreffend die Beihilfehäufung eingehalten würden.
   Korpustyp: EU
na základě kombinace nebo kumulace následujících příkladů mohou být postupy klasifikovány jako „mírné“:
Eine Kombination oder Häufung der folgenden Beispiele kann die Klassifizierung „gering“ bedeuten:
   Korpustyp: EU
V případě kumulace podpor nemohou celkové veřejné finance překročit strop 75 % způsobilých nákladů.
Im Falle der Beihilfenkumulierung darf die Summe der staatlichen Mittel 75 % der beihilfefähigen Kosten nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Úmluva zařadila země zapojené do procesu stabilizace a přidružení do celoevropsko-středomořské oblasti kumulace původu.
Das Übereinkommen hat die Teilnehmer des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses in die Ursprungskumulierungszone Pan-Europa-Mittelmeer einbezogen.
   Korpustyp: EU
Farmakokinetika lutropinu alfa po jednorázovém a opakovaném podání Luverisu je srovnatelná a procento kumulace lutropinu alfa je minimální .
Die Pharmakokinetik von Lutropin alfa nach einmaliger Gabe ist mit der nach wiederholter Gabe vergleichbar , und die Akkumulationsrate von Lutropin alfa ist minimal .
   Korpustyp: Fachtext
Stupeň kumulace desloratadinu byl konzistentní s jeho biologickým poločasem ( přibližně 27 hodin ) a frekvencí dávkování jedenkrát denně .
31 entsprach seiner Halbwertzeit ( ungefähr 27 Stunden ) und einer Anwendungshäufigkeit von einmal täglich .
   Korpustyp: Fachtext
V případě kumulace kyseliny močové v séru nad normální rozmezí může být dávka alopurinolu zvýšena na 300 mg/ den .
Bei Anstieg der Serum-Harnsäure über den Normalbereich hinaus kann die Allopurinol-Dosis auf 300 mg/ Tag erhöht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika lutropinum alfa po jednorázovém a opakovaném podání přípravku Pergoveris je srovnatelná a procento kumulace lutropinum alfa je minimální .
Die Pharmakokinetik von Lutropin alfa nach einmaliger Gabe ist mit der nach wiederholter Gabe vergleichbar , und die Akkumulationsrate von Lutropin alfa ist minimal .
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují žádné důkazy systémové kumulace při opakovaném podávání a ustáleného stavu se obvykle dosáhne do 4 až 5 dnů.
Ein Steady-State wird allgemein innerhalb von 4 - 5 Tagen erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Tato otázka souvisí s problematikou souladu s pravidly kumulace, která jsou stanovena v článku 7 obecného nařízení o blokových výjimkách.
Diese Frage ist mit den Kumulierungsvorschriften gemäß Artikel 7 AGVO verbunden.
   Korpustyp: EU
riziku kumulace v půdě, je-li látka používána u trvalých plodin nebo u následných plodin v systému střídání plodin.
das Risiko einer Anreicherung im Boden, wenn der Stoff für mehrjährige Kulturen oder bei Fruchtwechsel für Folgekulturen verwendet wird.
   Korpustyp: EU
riziku kumulace na povrchu půdy, je-li látka používána u trvalých plodin nebo u následných plodin v systému střídání plodin.
das Risiko einer Anreicherung im Oberboden, wenn der Stoff für mehrjährige Kulturen oder bei Fruchtwechsel für Folgekulturen verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Je upřesněno, že pravidlo zakazující kumulaci se týká kumulace dvou sankcí stejného druhu, v tomto případě trestů.
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Regel des Verbots der Doppelbestrafung sich auf gleichartige Sanktionen, in diesem Fall durch ein Strafgericht verhängte Strafen, bezieht.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Způsobilé investiční náklady byly stanoveny v souladu s pokyny k regionální podpoře a pravidla kumulace byla splněna.
Die beihilfefähigen Investitionskosten wurden im Einklang mit den Regionalbeihilfeleitlinien bestimmt, und die Kumulierungsregeln werden eingehalten.
   Korpustyp: EU
riziku kumulace v půdě, je-li látka používána u trvalých plodin nebo u následných plodin při střídání plodin.
das Risiko einer Anreicherung im Boden, wenn der Stoff für mehrjährige Kulturen oder bei Fruchtwechsel für Folgekulturen verwendet wird.
   Korpustyp: EU
riziku kumulace na povrchu půdy, je-li látka používána u trvalých plodin nebo u následných plodin při střídání plodin.
das Risiko einer Anreicherung im Oberboden, wenn der Stoff für mehrjährige Kulturen oder bei Fruchtwechsel für Folgekulturen verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí dále zdůrazňuje, že existují vysoké vstupní bariéry, které posilují horizontální účinky plynoucí z výše uvedené kumulace tržních podílů.
Ferner wird in der Entscheidung betont, dass die hohen Markteintrittsschranken die horizontalen Auswirkungen verstärken, die sich aus der Addition der Marktanteile ergeben.
   Korpustyp: EU
V souladu s body 71–75 pokynů byla dodržena pravidla týkající se kumulace podpory (viz 2. a 15. bod odůvodnění).
Die in Randnummer 71-75 der Leitlinien festgelegten Kumulierungsvorschriften wurden eingehalten (siehe Erwägungsgrund 2 und 15).
   Korpustyp: EU
Kumulace aktivního CdATP je pozorována především u buněk s vysokou aktivitou dCK a nízkou aktivitou deoxynukleotidázy , zejména v lymfocytech a v jiných
Eine Ansammlung von aktivem CdATP ist vorwiegend in Zellen mit einer hohen dCK -Aktivität und einer niedrigen Desoxynukleotidase-Aktivität zu beobachten , insbesondere in Lymphozyten und anderen Zellen des blutbildenden Systems .
   Korpustyp: Fachtext
, a to i za přispění pracovních sil, kumulace kapitálu a souhrnné produktivity faktorů, cyklický vývoj a stav čistých úspor v soukromém sektoru;
einschließlich der verschiedenen Beiträge aufgrund von Arbeit, Kapitalbildung und des Faktors Produktivität insgesamt, der Konjunkturentwicklungen und der Nettospareinlagen der privaten Haushalte;
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoce zadlužené země zaznamenávají podstatně nižší střednědobý růst, přičemž kumulace kapitálu hraje z hlediska růstu HDP méně významnou roli kvůli efektu vytěsňování (crowding out effect).
Hoch verschuldete Länder haben erheblich weniger mittelfristiges Wachstum zu verzeichnen, und Kapitalanhäufung spielt aufgrund von Verdrängungseffekten hier eine weitaus weniger wichtige Rolle für das BIP-Wachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
35. vyzývá Komisi, aby omezila administrativní a správní překážky, a zdůrazňuje nutnost učinit pokrok v oblasti uznávání a kumulace práv na sociální zabezpečení a převoditelnosti důchodů;
35. fordert die Kommission auf, legislative und administrative Hindernisse abzubauen, und betont die Notwendigkeit von Verbesserungen im Hinblick auf die Anerkennung und die Anrechnung von Sozialversicherungsansprüchen sowie die Übertragbarkeit von Renten;
   Korpustyp: EU DCEP
6. v tomto kontextu poukazuje na záměr Komise zvýšit práh podpory de minimis ze současných 100 000 eur a doporučuje změnit pravidlo upravující kumulace podpor;
6. nimmt in diesem Zusammenhang Kenntnis von der Absicht der Kommission, die Obergrenze für De-minimis-Beihilfen von derzeit 100 000 EUR zu erhöhen, und empfiehlt eine Reform der Kumulierungsregel;
   Korpustyp: EU DCEP
Dopisem ze dne 19. prosince 2003 (dok. č.: 03-8952 D) úřad požádal o další informace a objasnění, týkající se zejména pravidel kumulace obsažených v oznámeném režimu.
Mit Schreiben vom 19. Dezember 2003 (Dok. Nr. 03-8952 D) bat die Überwachungsbehörde um zusätzliche Angaben und Klarstellungen, insbesondere in Bezug auf die in der notifizierten Regelung enthaltenen Kumulierungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
V tomto modulu se počítá časová závislost čisté kumulace kadmia v půdě a půdním roztoku (nebo kapilární vodě) [21] v důsledku používání hnojiv, a to za rovnovážného stavu.
In diesem Modul wird die Nettoakkumulation von Cadmium in Böden und Bodenlösungen (bzw. Porenwasser) [21], die von Düngemitteln ausgeht, im zeitlichen Verlauf und in einem stabilen Zustand berechnet.
   Korpustyp: EU
Další faktor, který vedl Komisi k zahájení řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy, spočíval v kontrolním mechanismu kumulace podpor, který se zdál nedostatečný.
Ein weiterer Punkt, der die Kommission bewogen hatte, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten, war die Kontrolle der Einhaltung des Kumulierungsverbotes, die unzureichend zu sein schien.
   Korpustyp: EU
Vývozce dospěl k závěru, že na tomto základě nemůže být materiální újma způsobena dovozem pocházejícím z Ruska, a že kumulace proto není oprávněná.
Der Ausführer schloss, dass auf dieser Grundlage die Einfuhren mit Ursprung in Russland nicht die Ursache der bedeutenden Schädigung sein könnten, so dass eine kumulierte Beurteilung nicht gerechtfertigt sei.
   Korpustyp: EU
Podobně by členské státy eurozóny měly reagovat na jakékoli další makroekonomické nevyváženosti, jako jsou nadměrná kumulace soukromých dluhů nebo rozdílný vývoj inflace.
Ebenso sollten die dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten sonstige makroökonomische Ungleichgewichte wie eine übermäßige private Verschuldung und divergierende Inflationstrends angehen.
   Korpustyp: EU
Na daňové osvobození udělené v rámci programu PL 39/2004 se může vztahovat kumulace s podporou získanou z jiných zdrojů za účelem pokrytí stejných způsobilých nákladů.
Die im Rahmen des Programms PL 39/2004 gewährte Steuerbefreiung kann mit einer anderen Beihilfe kumuliert werden, die zur Übernahme derselben beihilfefähigen Kosten aus anderen Quellen erhalten wird.
   Korpustyp: EU
Doporučení MMF využívat prostředků regulace kapitálu pouze po vyčerpání možností korekce úrokových sazeb, kumulace rezerv a prudenční regulace se tudíž rozchází s praxí v branži.
Demzufolge entbehrt die Empfehlung des IWF, Kapitalkontrollen erst nach dem Ausschöpfen sämtlicher Möglichkeiten von Zinsanpassungen, Aufbau von Währungsreserven und prudenzieller Aufsicht zu verwenden, jeglicher volkswirtschaftlicher Grundlage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekty se vybírají v souladu se zásadami rovného zacházení, transparentnosti, nezávislého hodnocení, spolufinancování, neziskovosti, zákazu kumulace finanční podpory s jinými zdroji Unie a také se zásadou zákazu retroaktivity.
Die Projekte werden nach den Grundsätzen der Gleichbehandlung, Transparenz, unabhängigen Bewertung, Kofinanzierung, Finanzierung ohne Erzielung von Gewinnen, nicht mit anderen Quellen der Union kumulierten Finanzierung sowie Nichtrückwirkung ausgewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohly mít Unie a Chorvatsko prospěch z rozšíření zóny kumulace, je třeba odpovídajícím způsobem pozměnit ustanovení protokolu 4 k dohodě,
Damit die Union und Kroatien die erweiterte Kumulierungszone nutzen können, sollten die Bestimmungen des Protokolls Nr. 4 zum Abkommen entsprechend geändert werden —
   Korpustyp: EU
To však představuje nebezpečí kumulace podpory v míře neúměrné cílům společného zájmu smluvních stran a může vést k dotačním závodům mezi státy EHP.
Dies birgt jedoch das Risiko einer Beihilfenhäufung auf ein Niveau, das mit dem gemeinsamen Interesse der Vertragsparteien nicht mehr vereinbar wäre und zu einem Subventionswettlauf zwischen den EWR-Staaten führen könnte.
   Korpustyp: EU
Pokud k úmluvě nepřistoupí souběžně všechny smluvní strany v rámci oblasti kumulace, nemělo by to představovat méně příznivou situaci, než jaká byla dříve na základě protokolu 3.
Insoweit der Übergang zum Übereinkommen nicht für alle Vertragsparteien der Kumulierungszone gleichzeitig erfolgt, sollte er zu keiner ungünstigeren Lage führen als zuvor gemäß Protokoll Nr. 3.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány se zavazují k dodržování pravidel kumulace a k omezení míry podpory na maximální hodnoty stanovené v rámci pro výzkum a vývoj.
Die belgischen Behörden verpflichten sich, die Kumulierungsregeln einzuhalten und die Beihilfeintensität auf die im FuE-Gemeinschaftsrahmen vorgesehenen Höchstintensitäten zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem se lze vyhnout nadměrné odpovědnosti, která by vznikla v důsledku kumulace nároků na náhradu škody ze strany velkého množství cestujících.
Dadurch kann eine übermäßig hohe Haftung aufgrund einer Häufung von Schadenersatzforderungen vonseiten einer großen Zahl von Fahrgästen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud k úmluvě nepřistoupí souběžně všechny smluvní strany v rámci oblasti kumulace, nemělo by to představovat méně příznivou situaci, než jaká byla dříve na základě protokolu.
Obwohl der Übergang zum Übereinkommen nicht für alle Vertragsparteien der Kumulierungszone gleichzeitig erfolgt, sollte er zu keiner ungünstigeren Lage führen als zuvor gemäß dem Protokoll.
   Korpustyp: EU
Pokud k úmluvě nepřistoupí souběžně všechny smluvní strany v rámci oblasti kumulace, nemělo by to představovat méně příznivou situaci, než jaká byla dříve na základě protokolu č. 3.
Insoweit der Übergang zum Übereinkommen nicht für alle Vertragsparteien der Kumulierungszone gleichzeitig erfolgt, sollte er zu keiner ungünstigeren Lage führen als zuvor gemäß Protokoll Nr. 3.
   Korpustyp: EU
Kombinovaná antiretrovirová terapie je spojena s redistribucí tělesného tuku ( lipodystrofie ) u HIV pacientů , včetně úbytku periferního a obličejového podkožního tuku , zvýšeným množstvím nitrobřišního a viscerálního tuku , hypertrofie prsů a kumulace tuku v zadní části krku ( býčí šíje ) .
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts ( Lipodystrophie ) bei HIV-Patienten in Verbindung gebracht , einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe , vermehrtem intraabdominellen und viszeralen Fettgewebe , Hypertrophie der Brüste und dorsozervicaler Fettansammlung ( Stiernacken ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinovaná antiretrovirová terapie je spojována s redistribucí tělesného tuku ( lipodystrofie ) u HIV infikovaných pacientů včetně úbytku periferního i obličejového podkožního tuku , nárůstu intraabdominálního a viscerálního tuku , hypertrofie a kumulace dorzocervikálního tuku ( bizoní hrb ) .
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts ( Lipodystrophie ) bei HIV-Patienten assoziiert , einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe , vermehrtem intraabdominellen und viszeralen Fettgewebe , Hypertrophie der Brüste und dorsozervikaler Fettansammlung ( Stiernacken ) .
   Korpustyp: Fachtext
Až dosud byl evropsko-středomořský systém kumulace původu složen z více než 100 dvoustranných protokolů, které byly pro podniky, zejména malé a střední podniky, a pro země příliš složité, než aby z nich mohly těžit.
Bisher bestand das Europa-Mittelmeer-Ursprungskumulierungssystem aus über 100 bilateralen Protokollen, aus denen Unternehmen, insbesondere kleine und mittelständische Unternehmen sowie kleine und mittelgroße Länder, keinen Nutzen ziehen konnten, weil diese Protokolle zu komplex waren.
   Korpustyp: EU DCEP
2006, s. I-107, bod 57. došel Dvůr k závěru, že „použití dvojího právního základu je vyloučeno, pokud jsou postupy stanovené pro každý z těchto základů neslučitelné nebo pokud by kumulace právních základů mohla způsobit újmu právům Parlamentu . “
57. – „der Rückgriff auf eine doppelte Rechtsgrundlage ausgeschlossen, wenn sich die für die beiden Rechtsgrundlagen jeweils vorgesehenen Verfahren nicht miteinander vereinbaren lassen und/oder wenn die Verbindung der Rechtsgrundlagen die Rechte des Parlaments beeinträchtigen würde“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Kombinovaná antiretrovirová terapie je spojena s redistribucí tělesného tuku (lipodystrofie) u HIV pacientů, včetně úbytku periferního a obličejového podkožního tuku, zvýšeným množstvím nitrobřišního a viscerálního tuku, hypertrofie prsů a kumulace tuku v zadní části krku (býčí šíje).
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie) bei HIV-Patienten in Verbindung gebracht, einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe, vermehrtem intraabdominellem und viszeralem Fettgewebe, Hypertrophie der Brüste und dorsozervicaler Fettansammlung (Stiernacken).
   Korpustyp: Fachtext
Evidence penetrace pegylovaných lipozomů cévními stěnami a jejich průnik a kumulace v tumorech byly pozorovány u myší s karcinomem tlustého střeva typu C-26 a u transgenních myší s lézemi typu jako KS .
Der Nachweis , dass polyethylenglykolisierte Liposomen aus Blutgefäßen in Tumoren eindringen und sich dort ansammeln , konnte bei Mäusen mit C-26 Colon-Karzinomen und bei transgenen Mäusen mit KS-ähnlichen Läsionen geführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinovaná antiretrovirová léčba byla spojovaná s redistribucí tělesného tuku ( lipodystrofie ) u pacientů s HIV včetně ztráty perifierního a faciálního tuku , zvýšeného nitrobřišního a viscerálního tuku , hypertrofie prsu a kumulace dorzocervikálního tuku ( buvolí hrb ) ( viz bod 4. 4 ) .
In Zusammenhang mit der antiretroviralen Kombinationstherapie kam es bei HIV-Patienten zu einer Umverteilung des Körperfetts ( Lipodystrophie ) , einschließlich des Verlustes von peripherem und fazialem subkutanen Fettgewebe , einer erhöhten Fetteinlagerung im intraabdominalen und viszeralen Bereich , einer Hypertrophie des Brustgewebes und einer dorsozervikalen Fettansammlung ( Stiernacken ) ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinovaná antiretrovirová terapie je spojena s redistribucí tělesného tuku ( lipodystrofie ) u HIV pacientů , včetně úbytku periferního a obličejového podkožního tuku , zvýšeného množství nitrobřišního a viscerálního tuku , hypertrofie prsů a kumulace dorzálně-cervikálního tuku ( býčí šíje ) ( viz bod 4. 4 ) .
In Zusammenhang mit der antiretroviralen Kombinationstherapie kam es bei HIV-Patienten zu einer Umverteilung des Körperfetts ( Lipodystrophie ) , einschließlich des Verlustes von peripherem und fazialem subkutanen Fettgewebe , einer erhöhten Fetteinlagerung im intraabdominalen und viszeralen Bereich , einer Hypertrophie des Brustgewebes und einer dorsozervikalen Fettansammlung ( Stiernacken ) ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud k úmluvě nepřistoupí souběžně všechny smluvní strany v rámci celoevropsko-středomořské oblasti kumulace, nemělo by to představovat méně příznivou situaci, než jaká byla na základě předchozího znění protokolu 4.
Insoweit der Übergang zum Übereinkommen nicht für alle seine Vertragsparteien in der Ursprungskumulierungszone Pan-Europa-Mittelmeer gleichzeitig erfolgt, sollte es zu keiner ungünstigeren Lage führen, als dies gemäß der vorherigen Fassung von Protokoll 4 der Fall gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Podle italských orgánů by kumulace nových finančních závazků se starými (vyplývajícími ze starých úrokových sazeb pro dokončení předchozích investic) měla závažné důsledky i pro finančně zdravé společnosti, jakou byla ta, které se opatření týká.
Nach Ansicht der italienischen Behörden hätte das gleichzeitige Bestehen der neuen und der alten Verbindlichkeiten (aufgrund der hohen Zinssätze für den Abschluss früherer Investitionen) auch für finanziell gesunde Unternehmen wie die von der Maßnahme betroffene Genossenschaft schwerwiegende Folgen gehabt.
   Korpustyp: EU
Avšak provedené šetření potvrdilo, že Komise není schopna ověřit, zda důsledek kumulace nové podpory a předchozí protiprávní podpory neslučitelné se společným trhem představuje nedovolené narušení hospodářské soutěže, které může být v rozporu se Smlouvou o ES.
Die Untersuchung hat jedoch bestätigt, dass die Kommission nicht in der Lage ist festzustellen, ob die kumulierte Wirkung der neuen Beihilfe und der früheren rechtswidrigen sowie mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfe zu einer ungebührlichen Verzerrung des Wettbewerbs führt, die dem EG-Vertrag zuwiderlaufen könnte.
   Korpustyp: EU
Pokud lze regionální podporu udělit v kombinaci s podporou poskytovanou v rámci jiného režimu, uveďte v každém režimu bližší informace o tom, jak je zajištěno splnění podmínek kumulace uvedených v bodu 25B.4.4 PRP.
Kann eine Regionalbeihilfe im Rahmen einer Regelung mit anderen Fördermaßnahmen kombiniert werden, so ist jeweils anzugeben, wie gewährleistet wird, dass die Kumulierungsvorschriften in Abschnitt 25b.4.4 der Leitlinien für Regionalbeihilfen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Pokud lze regionální podporu udělit v kombinaci s podporou poskytovanou v rámci jiného režimu, uveďte u každého režimu bližší informace o tom, jak je zajištěno splnění podmínek kumulace uvedených v oddíle 4.4 PRP:
Kann eine Regionalbeihilfe im Rahmen einer Regelung mit anderen Fördermaßnahmen kombiniert werden, ist jeweils anzugeben, wie gewährleistet wird, dass die Kumulierungsvorschriften in Abschnitt 4.4 der Regionalbeihilfeleitlinien eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Komise konstatovala již ve svém rozhodnutí o zahájení formálního ověřovacího řízení, že projekt se týká první investice ve smyslu směrnic pro regionální podporu 1998, že investiční náklady způsobilé pro podporu jsou přesně určeny a že jsou splněna pravidla kumulace.
Die Kommission hat bereits in ihrer Entscheidung über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens festgestellt, dass das Vorhaben eine Erstinvestition im Sinne der Regionalbeihilfeleitlinien 1998 betrifft, dass die beihilfefähigen Investitionskosten genau bestimmt sind und dass die Kumulierungsregeln eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Pokud k úmluvě nepřistoupí souběžně všechny smluvní strany úmluvy v rámci oblasti kumulace, nemělo by to představovat méně příznivou situaci, než jaká byla dříve na základě protokolu č. 4.
Insoweit der Übergang zum Übereinkommen nicht für alle Vertragsparteien des Übereinkommens der Kumulierungszone gleichzeitig erfolgt, sollte er zu keiner ungünstigeren Lage führen als zuvor gemäß dem Protokoll Nr. 4.
   Korpustyp: EU
V důsledku tohoto případného střetu by opětovné použití zvířat mělo být zváženo v jednotlivých případech zvlášť a mělo by být omezeno pouze na postupy, při nichž je kumulace bolesti , strachu a utrpení eticky ospravedlnitelná .
Aufgrund dieses möglichen Konflikts sollte die erneute Verwendung eines Versuchstiers fallweise geprüft und ausschließlich auf Verfahren beschränkt werden, in denen die immer wieder aufs Neue erlittenen Schmerzen, Ängste und Leiden ethisch gerechtfertigt sind .
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku tohoto případného střetu by opětovné použití zvířat mělo být zváženo v jednotlivých případech zvlášť a mělo by být omezeno pouze na postupy, při nichž je kumulace bolesti, strachu a utrpení, zdůvodněna etickým přezkumem.
Aufgrund dieses möglichen Konflikts sollte die erneute Verwendung eines Versuchstiers fallweise geprüft und auf Verfahren beschränkt werden, in denen die erlittenen Schmerzen, Ängste und Leiden in ihrer Gesamtheit betrachtet im Zuge der ethischen Überprüfung gerechtfertigt wurden .
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož však s nižším pH půdy dochází k většímu vyplavování kadmia z půdy, je čistá kumulace kadmia v půdě ve Švédsku při srovnatelné úrovni koncentrace kadmia a použití hnojiv nižší než ve většině částí Evropy.
Da jedoch der Austrag von Cadmium aus dem Boden durch Auswaschung bei einem niedrigeren pH-Wert des Bodens zunimmt, ist die Nettoanreicherung von Cadmium im Boden bei vergleichbarer Cadmium-Konzentration und vergleichbaren Ausbringungsraten von Düngemitteln in Schweden geringer als in anderen Teilen Europas.
   Korpustyp: EU
Zejména odpovídají za zajištění toho, aby vnitrostátní agentury dodržovaly zásady transparentnosti, rovného zacházení a zákazu kumulace podpor z jiných prostředků Společenství, a za povinnost vymáhat zpět všechny prostředky, které mají uhradit příjemci;
Insbesondere sind sie dafür verantwortlich, dass die Nationalen Agenturen die Grundsätze der Transparenz, der Gleichbehandlung und der Vermeidung von Doppelfinanzierungen mit anderen Förderinstrumenten der Gemeinschaft einhalten und dass sie gegebenenfalls der Verpflichtung nachkommen, sämtliche von den Empfängern zurückzuzahlenden Mittel einzuziehen;
   Korpustyp: EU
Kombinovaná antiretrovirová léčba u HIV pacientů je spojená s redistribucí tělesného tuku ( lipodystrofie ) , včetně snížení subkutanního tuku na periferii a obličeji , zvýšení ukládání tuku v oblasti břicha a vnitřních orgánů , hypertrofie prsů a kumulace tuku v zadní části krku ( býčí šíje ) .
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts ( Lipodystrophie ) bei HIV-Patienten assoziiert , einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe , vermehrtem intraabdominellen und viszeralen Fettgewebe , Hypertrophie der Brüste und dorsozervikaler Fettansammlung ( Stiernacken ) .
   Korpustyp: Fachtext
Toto nařízení by nemělo vyjímat podporu kumulovanou s jinou státní podporou, včetně podpory poskytnuté vnitrostátními, regionálními nebo místními orgány, s veřejnou podporou udělenou v rámci nařízení (ES) č. 2792/1999 nebo s podporou Společenství, pokud se vztahují na stejné způsobilé náklady a pokud taková kumulace překročí prahové hodnoty stanovené v tomto nařízení.
Mit anderen staatlichen Beihilfen auf staatlicher, regionaler oder lokaler Ebene, mit öffentlichen Zuschüssen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 oder mit Gemeinschaftsunterstützung kumulierte Beihilfen sollten in Bezug auf dieselben zuschussfähigen Kosten nur bis zu den in dieser Verordnung festgesetzten Schwellenwerten freigestellt werden.
   Korpustyp: EU
Kambodža má prosperující odvětví výroby jízdních kol, které však zůstává slabé a výrazně závisí na dodávce součástí pocházejících ze sousedních zemí, které bývaly zvýhodněné v rámci systému všeobecných celních preferencí a náležely do stejného sdružení regionální kumulace; zejména se jednalo o Singapur a Malajsii.
Kambodscha hat eine wachsende, aber noch schwache Fahrradindustrie, die stark auf die Belieferung mit Teilen aus Nachbarländern, die APS-begünstigte Länder waren und zu derselben regionalen Kumulierungsgruppe gehörten, insbesondere Singapur und Malaysia, angewiesen war.
   Korpustyp: EU
Za účelem zajištění efektivního a cíleného využívání finančních prostředků Unie a k zamezení dvojího financování podle jiných podobných nástrojů podpory by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat určité akty, pokud jde o stanovení podmínek pro udělení dobrovolné podpory vázané na produkci, jakož i pravidel týkajících se souladu této podpory s jinými opatřeními Unie a kumulace podpor.
Für den effizienten und gezielten Einsatz der Finanzmittel der Union und zur Vermeidung einer Doppelfinanzierung im Rahmen anderer ähnlicher Stützungsinstrumente sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, bestimmte Rechtsakte zur Festlegung der Bedingungen für die Gewährung einer fakultativen gekoppelten Stützung sowie Vorschriften über deren Kohärenz mit anderen Maßnahmen der Union und über die Stützungskumulierung zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Přesto vyniká fakt, že snížená cena získaná společností Ford nebyla podmíněna dodržením pravidel uvedených v hlavních pokynech o regionální podpoře, například zachováním projektu v regionu po určité časové období, ověřením volitelných nákladů či pravidel týkajících se kumulace podpory, transparentností a sledováním.
Trotzdem wird festgestellt, dass der herabgesetzte Preis, welcher durch Ford bezahlt wurde, nicht von der Einhaltung der Vorschriften über die regionale Staatsbeihilfe — zum Beispiel Aufrechterhaltung des Projektes in der Region für eine gewisse Zeitspanne, Prüfung der gerechtfertigten Kosten oder der Bestimmungen über die Gewährung mehrere Beihilfemaßnahmen, Transparent und Überwachung, bedingt wurden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na zvláštní charakteristiku regionální podpory nelze prostřednictvím tohoto nařízení vyjmout podporu, která je kumulovaná s jinou státní podporou, včetně podpory poskytnuté vnitrostátními, regionálními nebo místními orgány, nebo s podporou Společenství, pokud se vztahují na shodné způsobilé náklady a pokud taková kumulace překročí prahové hodnoty stanovené v tomto nařízení.
Angesichts der Besonderheiten von Regionalbeihilfen sollten Beihilfen, die mit anderen Beihilfen auf staatlicher, regionaler oder lokaler Ebene oder mit Fördermitteln der Gemeinschaft im Zusammenhang mit denselben förderfähigen Kosten kumuliert werden, nur bis zu den in dieser Verordnung angegebenen Schwellenwerten freigestellt werden.
   Korpustyp: EU
Stanovit limit znamená, že dokud není či ještě není známa přesná výše podpory, musí členský stát předpokládat, že se tato výše bude rovnat tomuto limitu, aby tak zajistil, že několik opatření podpory společně nepřekročí strop stanovený tímto nařízením, a musí použít pravidla kumulace.
Ist eine Obergrenze vorgesehen, so muss der Mitgliedstaat, solange der genaue Beihilfebetrag nicht bekannt ist, davon ausgehen, dass die Beihilfe der Obergrenze entspricht, um zu gewährleisten, dass mehrere Beihilfemaßnahmen zusammengenommen den Höchstbetrag nach dieser Verordnung nicht überschreiten und die Kumulierungsvorschriften eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by se tedy nemělo vztahovat na vyrovnávací platby obdržené za poskytování služby obecného hospodářského zájmu, za které se již vyplácí jiná vyrovnávací platba, s výjimkou případů, kdy tato jiná vyrovnávací platba představuje podporu de minimis podle jiných nařízení o podpoře de minimis a kdy jsou splněna pravidla kumulace stanovená tímto nařízením.
Deshalb sollte diese Verordnung nicht für Ausgleichsleistungen für die Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gelten, für die auch andere Formen von Ausgleichsleistungen gewährt werden, es sei denn, es handelt sich bei der anderen Ausgleichsleistung um eine De-minimis-Beihilfe, die auf der Grundlage anderer De-minimis-Verordnungen gewährt wurde, und die Kumulierungsregeln dieser Verordnung wurden eingehalten.
   Korpustyp: EU
Členský stát poskytne novou podporu de minimis podle tohoto nařízení teprve po přezkoumání, zda nová podpora nezvýší celkovou podporu de minimis, kterou podnik poskytující služby obecného hospodářského zájmu obdržel podle tohoto nařízení, nad strop stanovený v čl. 2 odst. 2 a zda jsou dodržena pravidla kumulace stanovená v čl. 2 odst. 6, 7 a 8.
Der Mitgliedstaat gewährt die neue De-minimis-Beihilfe nach dieser Verordnung erst, nachdem er sich vergewissert hat, dass dadurch der Betrag der dem betreffenden Unternehmen insgesamt gewährten De-minimis-Beihilfen nicht den Höchstbetrag nach Artikel 2 Absatz 2 überschreitet und die Kumulierungsregeln nach Artikel 2 Absätze 6, 7 und 8 eingehalten worden sind.
   Korpustyp: EU
39. v důsledku toho vyzývá státy jižního a východního Středomoří, aby přijaly v co nejkratší době celoevropsko-středomořské protokoly o pravidlech původu v rámci příslušných dohod s EU a ostatními partnery z celé Evropy a Středomoří, aby se mohl projevit plný účinek celoevropské kumulace tím, že bude použita na celou oblast;
39. fordert die Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum daher auf, umgehend die Paneuropa-Mittelmeer-Protokolle über die Ursprungsregeln im Rahmen der betreffenden Abkommen mit der Europäischen Union und den übrigen Pan-Euro-Mittelmeer-Partnern anzunehmen, damit die Paneuropa-Mittelmeer-Ursprungs­kumulierung durch ihre Anwendung auf die gesamte Zone ihre volle Wirksamkeit entfalten kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Státní podporu vyňatou podle oddílů 1, 2 a 3 kapitoly III tohoto nařízení nelze kumulovat s platbami uvedenými v čl. 81 odst. 2 a článku 82 nařízení (EU) č. 1305/2013 ohledně stejných způsobilých nákladů, pokud by taková kumulace vedla k překročení intenzity podpory nebo výše podpory stanovené v tomto nařízení.
Staatliche Beihilfen, die gemäß Kapitel III Abschnitte 1, 2 und 3 der vorliegenden Verordnung freigestellt sind, dürfen nicht mit Zahlungen gemäß Artikel 81 Absatz 2 und Artikel 82 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 zur Deckung derselben beihilfefähigen Kosten kumuliert werden, wenn dadurch die in der vorliegenden Verordnung festgelegten Beihilfeintensitäten oder Beihilfebeträge überschritten würden.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by nemělo vyjímat podporu kumulovanou s jinou státní podporou, včetně podpory poskytnuté vnitrostátními, regionálními nebo místními orgány, s veřejnou podporou udělenou v rámci nařízení (ES) č. 1698/2005 nebo s podporou Společenství, pokud se vztahují na stejné způsobilé náklady, a pokud taková kumulace překročí prahové hodnoty stanovené v tomto nařízení.
Mit anderen staatlichen Beihilfen auf staatlicher, regionaler oder lokaler Ebene, mit öffentlichen Zuschüssen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 oder mit Gemeinschaftsunterstützung kumulierte Beihilfen sollten in Bezug auf dieselben zuschussfähigen Kosten nur bis zu den in der vorliegenden Verordnung angegebenen Schwellenwerten freigestellt werden.
   Korpustyp: EU