Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kumuliert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kumuliert souhrnný 61 kumulovaný 35 kumulativní 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kumuliert souhrnný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kumuliert stieg der Marktanteil von 2,50 % im Jahr 2000 auf 12,77 % im UZ.
Jejich souhrnný podíl na trhu se následkem toho zvýšil z 2,50 % v roce 2000 na 12,77 % v období šetření.
   Korpustyp: EU
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Beschlusses sind die nachstehend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : a ) Der "kumulierte Wert der Eigenmittel " ist der Gesamtwert der von der EZB am 30 . April 2004 berechneten Währungsre - serven , Neubewertungskonten und den Reserven gleichwer - tigen Rückstellungen der EZB , zu - bzw .
Článek 1 Definice Pro účely tohoto rozhodnutí se : a ) "souhrnnou hodnotou kapitálu " rozumí celkový součet rezervních fondů ECB , účtů přecenění a rezerv rovnocenných rezervním fondům , vypočtený ECB k 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in Artikel 15 genannten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
Je-li souhrnná hodnota částí rovná finančnímu limitu stanovenému v článku 15 nebo je vyšší, použije se tato směrnice na zadání každé části zakázky.
   Korpustyp: EU
Es wurde geprüft, ob eine kumulierte Bewertung auch in dieser Untersuchung vertretbar war.
Bylo prověřeno, zda souhrnné posouzení je vhodné rovněž v případě stávajícího nařízení.
   Korpustyp: EU
Es wäre wünschenswert, das 20%-Energieeffizienzziel würde durch die kumulierte Umsetzung spezifischer nationaler und europäischer Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz auf verschiedenen Gebieten erreicht werden.
Bylo by žádoucí, aby byl cíl zvýšit energetickou účinnost o 20 % splněn v důsledku souhrnného provádění konkrétních vnitrostátních a evropských opatření podporujících energetickou účinnost v různých oblastech.
   Korpustyp: EU
Der kumulierte Marktanteil stieg im Bezugszeitraum um 63 % von 5,8 % auf 9,5 %.
Souhrnný podíl na trhu se v posuzovaném období zvýšil o 63 % z 5,8 % na 9,5 %.
   Korpustyp: EU
Diese Länder werden nachstehend als „kumulierte Länder“ und die Einfuhren aus diesen Ländern als „kumulierte Einfuhren“ bezeichnet.
Tyto země budou společně nazývány „zeměmi podléhajícími souhrnnému posouzení“ a dovoz z těchto zemí „souhrnným dovozem.“
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Maßnahmen, die für den Beitrag zum kumulierten Wert der Eigenmittel der Europäischen Zentralbank und für die Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken erforderlich sind
o opatřeních nezbytných pro příspěvek na souhrnnou hodnotu kapitálu Evropské centrální banky a pro úpravu pohledávek národních centrálních bank ve výši převedených devizových rezerv
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union setzt Mauretanien auf elektronischem Weg unter Verwendung der Formate in Anlage 9 vor Ende jedes laufenden Vierteljahreszeitraums über die von ihren Schiffen während des vorausgegangenen Vierteljahres gefangenen kumulierten Fangmengen für alle Kategorien in Kenntnis.
Evropská unie oznámí Mauritánii elektronickou cestou a podle formulářů nacházejících se v dodatku 9 souhrnná množství úlovků svých plavidel ve všech kategoriích do konce každého běžného čtvrtletí za předcházející čtvrtletí.
   Korpustyp: EU
Die EZB informiert die Národná banka Slovenska vierteljährlich über den kumulierten Betrag.
ECB čtvrtletně informuje Národní banku Slovenska o souhrnné částce.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kumuliert

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, kumulierte Rücklagen und andere
, kumulované rezervy a další
   Korpustyp: EU DCEP
Kumulierte Zeit (s)
Celkový čas (s)
   Korpustyp: EU
Erhaltene Rückversicherungsdeckung (nicht kumuliert)
Přijaté náhrady ze zajištění (nekumulativní)
   Korpustyp: EU
Kumulierte Wertminderung, kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund des Kreditrisikos
Kumulované ztráty ze znehodnocení, kumulované změny reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika
   Korpustyp: EU
Kumulierter (realer) DCF (in PLN)
Kumulované (reálné) diskontované peněžní toky (v PLN)
   Korpustyp: EU
Die Korrekturfaktoren können gegebenenfalls kumuliert werden.
Korekční činitele se v případě potřeby sčítají.
   Korpustyp: EU
Kumuliertes Budget für den Zeitraum 1999-2001
Souhrnné rozpočty na období let 1999 až 2001
   Korpustyp: EU
falls für ein Teilvorhaben Gemeinschaftszuschüsse kumuliert wurden.
v případě souběhu pomoci Společenství u některé části projektu.
   Korpustyp: EU
Kumulierte Veränderung des beizulegenden Zeitwerts vor Steuern
Kumulované změny reálné hodnoty před zdaněním
   Korpustyp: EU
Bezahlte Bruttoschäden (nicht kumuliert) — im laufenden Jahr
Hrubá vyplacená pojistná plnění (nekumulativní) – v běžném roce
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsverbrauch, Einfuhren und kumulierte Bewertung der Einfuhren
Spotřeba Společenství, dovoz a jeho souhrnné posouzení
   Korpustyp: EU
Erhaltene Rückversicherungsdeckung (nicht kumuliert) — im laufenden Jahr
Přijaté vrácené zajištění (nekumulativní) – v běžném roce
   Korpustyp: EU
Bezahlte Nettoschäden (nicht kumuliert) — im laufenden Jahr
Čistá vyplacená plnění (nekumulativní) – v běžném roce
   Korpustyp: EU
Bezahlte Bruttoschäden (nicht kumuliert) — im laufenden Jahr
Hrubá vyplacená plnění (nekumulativní) – v běžném roce
   Korpustyp: EU
Kumulierte Wertminderung oder kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund des Kreditrisikos
Kumulované ztráty ze znehodnocení nebo kumulované změny reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika
   Korpustyp: EU
Kumulierte Wertminderung, kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund von Ausfallrisiken und Rückstellungen
Kumulované ztráty ze znehodnocení, kumulované změny reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika a rezerv
   Korpustyp: EU
Kumulierte Wertminderung, kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund des Kreditrisikos und Rückstellungen
Kumulované ztráty ze znehodnocení, kumulované změny reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika a rezervy
   Korpustyp: EU
Kumulierte Wertminderung oder kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund von Ausfallrisiken
Kumulované ztráty ze znehodnocení nebo kumulované změny reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika
   Korpustyp: EU
„Kumulierte Wertminderungen“ und „Kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund von Ausfallrisiken“ sind gemäß Absatz 46 auszuweisen.
Údaje o „kumulované ztrátě ze znehodnocení“ a „kumulovaných změnách reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika“ se vykazují v souladu s bodem 46.
   Korpustyp: EU
„Kumulierte Wertminderungen“ und „Kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund von Ausfallrisiken“ sind gemäß Absatz 46 auszuweisen.
Kumulovaná ztráta ze znehodnocení a kumulované změny reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika se vykazují v souladu s bodem 46.
   Korpustyp: EU
Kumulierte 2-Jahres-Daten der Studie BM 16549
Souhrnné údaje ze studie BM 16549 po dvou letech
   Korpustyp: Fachtext
Bei einmaliger Gabe pro Woche kumuliert Gemcitabin nicht.
Při podání jednou týdně se gemcitabin neakumuluje.
   Korpustyp: Fachtext
kumulierte Lenkzeit des Fahrers für die laufende Woche,
souhrnná doba jízdy řidiče v probíhajícím týdnu,
   Korpustyp: EU
kumulierte Lenkzeit des Fahrers für den aktuellen Arbeitstag,
souhrnná doba jízdy řidiče během aktuální doby denní práce,
   Korpustyp: EU
kumulierte Lenkzeit des zweiten Fahrers für den aktuellen Arbeitstag.“
souhrnná doba jízdy druhého řidiče během aktuální doby denní práce.“
   Korpustyp: EU
die kumulierte Abschreibung wird gegen den Bruttobuchwert der Anlage ausgebucht.
oprávky se odúčtují proti brutto účetní hodnotě aktiva.
   Korpustyp: EU
die kumulierte Amortisation wird gegen den Bruttobuchwert des Vermögenswerts ausgebucht.
oprávky se zruší proti brutto účetní hodnotě aktiva.
   Korpustyp: EU
Kumulierte Veränderung des beizulegenden Zeitwerts vor SteuernITS V.Teil 2.87
Kumulované změny reálné hodnoty před zdaněním ITS V část druhá odst. 87
   Korpustyp: EU
Kumulierte Veränderung des beizulegenden Zeitwerts vor Steuern Annex V.Teil 2.87
Kumulovaná změna reálné hodnoty před zdaněním Příloha V část 2 odst. 87
   Korpustyp: EU
Kann die Beihilfe mit anderen Beihilfen kumuliert werden?
Lze podporu kombinovat s jinou podporou?
   Korpustyp: EU
Kumulierter Anteil an gesamten Kapitalerhöhungen bis Ende 2013
Celkový podíl na celkovém navýšení kapitálu do
   Korpustyp: EU
Kumulierte Menge seit Beginn des laufenden GATT-Jahrs (in Tonnen)
Kumulované množství od začátku běžného roku GATT (v tunách)
   Korpustyp: EU
Kumulierte Menge seit Beginn des laufenden Kontingentsjahrs (in Tonnen)
Kumulované množství od začátku běžného roku kvóty (v tunách)
   Korpustyp: EU
Sowohl jährlicher als auch kumulierter Wert sind obligatorisch.
Povinné jsou roční i kumulované údaje.
   Korpustyp: EU
Kumulierte Veränderung des beizulegenden Zeitwerts vor Steuern ITS V.Teil 2.87
Kumulovaná změna reálné hodnoty před zdaněním ITS V část druhá odst. 87
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Beihilfe kann nicht mit anderen Beihilfen kumuliert werden.
Tato podpora není kumulovatelná s jinými podporami.
   Korpustyp: EU
Kumulierte CH4-Masse [g], nur für mit Erdgas betriebene Motoren
Kumulovaná hmotnost CH4 [g] pouze u motorů na zemní plyn
   Korpustyp: EU
Kumulierte Dividendenzahlungen an öffentliche Eigentümer (in Mio. EUR)
Kumulované vyplacení dividend veřejným vlastníkům (v mil. EUR)
   Korpustyp: EU
Kumulierte Kapitalzufuhr durch öffentliche Eigentümer (in Mio. EUR)
Kumulované dodání kapitálu veřejnými vlastníky (v mil. EUR)
   Korpustyp: EU
Kumulierter Anteil an den gesamten Kapital-erhöhungen bis Ende 2013
Celkový podíl na celkovém navýšení kapitálu do konce roku 2013
   Korpustyp: EU
Kumulierte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund von Ausfallrisiken
Kumulované změny reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika
   Korpustyp: EU
Diese Länder werden nachstehend als „kumulierte Länder“ und die Einfuhren aus diesen Ländern als „kumulierte Einfuhren“ bezeichnet.
Tyto země budou společně nazývány „zeměmi podléhajícími souhrnnému posouzení“ a dovoz z těchto zemí „souhrnným dovozem.“
   Korpustyp: EU
Die kumulierte Abschreibung zum Zeitpunkt der Neubewertung wird so berichtigt, dass sie nach Berücksichtigung kumulierter Wertminderungsaufwendungen der Differenz zwischen dem Bruttobuchwert und dem Buchwert der Anlage entspricht; oder
Oprávky k datu přecenění se upraví tak, aby se rovnaly rozdílu mezi brutto účetní hodnotou a účetní hodnotou aktiva po zohlednění kumulované ztráty ze znehodnocení; nebo
   Korpustyp: EU
Die kumulierte Amortisation zum Zeitpunkt der Neubewertung wird so berichtigt, dass sie nach Berücksichtigung kumulierter Wertminderungsaufwendungen der Differenz zwischen dem Bruttobuchwert und dem Buchwert des Vermögenswerts entspricht; oder
Oprávky se k datu přecenění upraví tak, aby se rovnaly rozdílu mezi brutto účetní hodnotou a účetní hodnotou aktiva po zohlednění kumulované ztráty ze znehodnocení; nebo
   Korpustyp: EU
Im Zeitraum 1999-2009 verzeichnete die HSH kumulierte Verluste von 1,85 Mrd. EUR und zahlte kumulierte Dividenden von 354 Mio. EUR an seine öffentlichen Eigentümer.
V období 1999–2009 zaznamenala HSH kumulované ztráty ve výši 1,85 mld. EUR a vyplatila svým veřejným vlastníkům kumulované dividendy ve výši 354 mil. EUR.
   Korpustyp: EU
Bei intravitrealer Verabreichung in 6-wöchigen Abständen kumuliert Pegaptanib nicht im Plasma .
Při podávání do sklivce v šestitýdenních intervalech nedochází ke kumulaci pegaptanibu v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Ribavirin kumuliert intrazellulär und wird sehr langsam aus dem Körper eliminiert .
Ribavirin se shromažďuje uvnitř buněk a z organizmu se uvolňuje velice pomalu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Mehrfachdosierung kumuliert Ribavirin ausgiebig im Plasma wobei AUC12h der Mehrfachdosis das 6fache der Einzeldosis beträgt .
Při podání vícenásobné dávky je ribavirin výrazně akumulován v plazmě s hodnotou AUC12hod šestkrát vyšší u opakovaného podávání než u jednorázové dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Tolcapon kumuliert bei dreimal täglicher Verabreichung von 100 oder 200 mg nicht .
Pokud je tolkapon podáván třikrát denně v dávce 100 mg nebo 200 mg , nedochází k jeho akumulaci .
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 1 - Kumulierte Verwendung der EEF-Mittel zum 31. Dezember 2004
Tabulka 1 - Celkové čerpání zdrojů ERF ke dni 31. prosince 2004
   Korpustyp: EU DCEP
"Massenvermehrung von Cyanobakterien": kumuliertes Auftreten von Cyanobakterien in Form von Blüten, Matten oder Schlieren.
"Rozmnožením sinic" se rozumí nahromadění sinic ve formě květu, koberce nebo pěny.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gilt, dass Übergewicht im Kindesalter sich tendenziell bis ins mittlere Lebensalter hin kumuliert.
Existuje značná tendence, že se nadbytečná hmotnost bude hromadit od dětství až do středního věku.
   Korpustyp: EU DCEP
Tierexperimentelle Studien zeigten, dass inhalatives Humaninsulin in der Lunge nicht kumuliert.
Studie na zvířatech neprokázaly, že by se inhalační lidský inzulín hromadil v plicích. již
   Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Studien zeigten , dass inhalatives Humaninsulin in der Lunge nicht kumuliert .
Studie na zvířatech neprokázaly , že by se inhalační lidský inzulín hromadil v plicích .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde geprüft, ob eine kumulierte Bewertung auch in dieser Untersuchung vertretbar war.
Bylo prověřeno, zda souhrnné posouzení je vhodné rovněž v případě stávajícího nařízení.
   Korpustyp: EU
Kumulierter Fischereiaufwand, ausgedrückt in Kilowatt-Tagen vom 1. Januar bis zum 31. Dezember des Jahres
Souhrnná intenzita rybolovu vyjádřená v kilowattdnech, dosažená v době od 1. ledna do 31. prosince daného roku
   Korpustyp: EU
Es wurde geprüft, ob eine kumulierte Bewertung auch in dieser Untersuchung vertretbar war.
Bylo zkoumáno, zda je souhrnné posouzení vhodné i při tomto šetření.
   Korpustyp: EU
kumulierte Lenkzeit des Fahrers für die Vorwoche und die laufende Woche,
souhrnná doba jízdy řidiče v předchozím a probíhajícím týdnu,
   Korpustyp: EU
kumulierte Lenkzeit des zweiten Fahrers für die Vorwoche und die laufende Woche.
souhrnná doba jízdy druhého řidiče v předchozím a probíhajícím týdnu.
   Korpustyp: EU
die mit anderen Gemeinschaftshilfen, wie etwa den Schlachtprämien, kumulierte Entschädigungen, wenn dies gegen die Gemeinschaftsvorschriften verstößt,
náhrady ztrát poskytované zároveň s jinými podporami Společenství, jako je porážková prémie, v rozporu s pravidly Společenství;
   Korpustyp: EU
Die Daten sind als absoluter Betrag, nicht kumuliert und nicht abgezinst, vorzulegen.
Údaje jsou v absolutní výši, nekumulativní a nediskontované.
   Korpustyp: EU
für den betreffenden Zeitraum (N) gemeldeter Betrag und seit dem Beginn des Haushaltsjahres gemeldeter kumulierter Betrag.
částku vykázanou za dotyčné období (N) a úhrnnou částku vykázanou od začátku finančního roku.
   Korpustyp: EU
Deutschland bestätigte, dass diese Beihilfe nicht mit anderen Beihilfen für dieselben förderfähigen Kosten kumuliert wird.
Německo potvrdilo, že tato podpora se nekumuluje s jinými podporami, které by byly určeny pro tytéž způsobilé náklady.
   Korpustyp: EU
Kumulierter Fischereiaufwand, ausgedrückt in Kilowatt-Tagen vom 1. Februar bis zum 31. Januar des betreffenden Bewirtschaftungszeitraums
Souhrnná výše intenzity rybolovu vyjádřená v kilowattdnech, dosažená v době od 1. února do 31. ledna daného období řízení
   Korpustyp: EU
bestimmte Umrechnungsdifferenzen als sonstiges Ergebnis einstuft und diese in einem gesonderten Bestandteil des Eigenkapitals kumuliert; und
vykázala některé rozdíly z přepočtů cizích měn v ostatním úplném výsledku a kumulovala je v samostatné položce vlastního kapitálu; a
   Korpustyp: EU
Das heißt, die kumulierte Kreditaufnahme in den ersten beiden GLRGs kann das anfängliche Kreditlimit nicht überschreiten.
To znamená, že celková výpůjčená částka v prvních dvou operacích TLTRO nemůže přesáhnout částku počátečního úvěrového přídělu.
   Korpustyp: EU
Korrekturposten für kumulierte Gewinne und Verluste aufgrund von Veränderungen beim eigenen Kreditrisiko aus zeitwertbilanzierten Verbindlichkeiten
Obezřetnostní filtr pro kumulovanou výši zisků a ztrát ze závazků oceněných reálnou hodnotou na základě změn vlastního úvěrového rizika
   Korpustyp: EU
Kumulierte Gewinne und Verluste aufgrund von Veränderungen beim eigenen Kreditrisiko aus zeitwertbilanzierten Verbindlichkeiten [Korrekturposten]
Kumulovaná výše zisků a ztrát ze závazků oceněných reálnou hodnotou na základě změn vlastního úvěrového rizika [obezřetnostní filtr]
   Korpustyp: EU
Kumulierter Fischereiaufwand, ausgedrückt in Kilowatt-Tagen vom 1. Januar bis zum 31. Dezember des Jahres
Souhrnná intenzita rybolovu vyjádřená v kilowattdnech, vynaložená v době od 1. ledna do 31. prosince daného roku
   Korpustyp: EU
bei derzeitiger Tätigkeit „Lenken“: die aktuelle ununterbrochene Lenkzeit und die aktuelle kumulierte Arbeitsunterbrechung des Fahrers,
pokud je stávající činností řízení, doba nepřetržitého řízení řidiče a jeho stávající souhrnná doba přestávek,
   Korpustyp: EU
Die kumulierte Abschreibung für steuerliche Zwecke ist 30, und der Steuersatz beträgt 30 %.
Oprávky pro daňové účely jsou 30 a daňová sazba je 30 %.
   Korpustyp: EU
Kumulierter Fischereiaufwand, ausgedrückt in Kilowatt-Tagen vom 1. Januar bis zum 31. Dezember des Jahres
Souhrnná výše intenzity rybolovu vyjádřená v kilowattdnech, dosažená v době od 1. ledna do 31. prosince daného roku
   Korpustyp: EU
TACPLDC Kumulierte Antragsmengen der Woche für AKP-LDC-Länder (Referenznummer 09.4231)
TACPLDC shromážděné týdenní žádosti pro země AKT-NRZ (referenční číslo 09.4231)
   Korpustyp: EU
CWAN Kumulierte Antragsmengen der Woche für Referenznummer N ohne die letzte Mitteilung
CWAN shromážděné týdenní žádosti pro referenční číslo N bez posledního sdělení
   Korpustyp: EU
Kumulierte Veränderung des beizulegenden Zeitwerts vor Steuern Anhang V Teil 2.87
Kumulovaná změna reálné hodnoty před zdaněním Příloha V část 2 odst. 87
   Korpustyp: EU
Italien hat erklärt, dass die zu prüfende Maßnahme nicht mit einer anderen Beihilfe kumuliert werden kann.
Itálie oznámila, že opatření, o kterém se jedná, nelze kombinovat s žádnou jinou podporou.
   Korpustyp: EU
Die kumulierte Unterkompensation wäre um ein Mehrfaches höher als bei der davor beschriebenen Methode.
Kumulované nedostatečné vyrovnání by bylo v porovnání s předchozí metodikou několikanásobně vyšší.
   Korpustyp: EU
Laut Geschäftsplan ist der kumulierte diskontierte Cashflow im Prognosezeitraum 2010-2040 negativ (–[…] Mio. PLN/–[…] Mio. EUR).
Z obchodního plánu totiž vyplývá, že v období, na které se vztahuje prognóza, tj. od 2010 do 2040, budou veškeré diskontované peněžní toky záporné (a budou činit –[…] mil. PLN nebo –[…] mil. EUR).
   Korpustyp: EU
Kumulierter (realer) DCF (in PLN) in der aktualisierten MEIP-Studie 2012
Kumulované (reálné) diskontované peněžní toky (v PLN) v aktualizaci MEIP 2012
   Korpustyp: EU
Kumulierte projektierte Gesamtemissionsreduktionen und jährliche Emissionsreduktionen bis Ende des zweiten Verpflichtungszeitraums
Předpokládaná celková a roční snížení emisí, ke kterým dojde do konce druhého závazkového období.
   Korpustyp: EU
Dem Transavia-Geschäftsplan zufolge „wird die Investition erst im siebten Jahr (kumuliert) rentabel (Return on Investment)“.
Podle podnikatelského plánu Transavia „se investice stane ziskovou (v kumulované podobě) až během sedmého roku (návratnost investice)“.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird der vorläufige Schluss gezogen, dass eine kumulierte Bewertung der Auswirkungen der Einfuhren angemessen ist.
Je proto předběžně učiněn závěr, že souhrnné hodnocení účinků dovozů je vhodné.
   Korpustyp: EU
Dieses kumulierte Gesamtgewicht wird in das Logbuch mit den durchnummerierten Seiten gemäß Buchstabe a eingetragen;
Takový celkový součet musí být zaznamenán v deníku s číslovanými stranami uvedeném v písmenu a);
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfen gezahlte Vorschüsse (Artikel 78 Absatz 2) (kumulierte Beträge):
Zálohy vyplacené v souvislosti se státní podporou (čl. 78 odst. 2) (souhrnné částky):
   Korpustyp: EU
Diese Verkürzung kann mit der in Absatz 5 genannten Verkürzung kumuliert werden .
Toto zkrácení lze sčítat se zkrácením uvedeným v odstavci 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Es sollte klargestellt werden, dass Anreize und Bonusse nicht kumuliert werden können.
Il convient de préciser que les incitations et les récompenses ne sont pas cumulables.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1 − Kumulierte Verwendung der EEF-Mittel zum 31. Dezember 2004
Tabulka 1 − Kumulatívní čerpání zdrojů ERF k 31. prosinci 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Kumulierter Erstattungsbetrag seit Beginn des laufenden GATT-Jahrs (1 000 EUR)
Kumulovaná částka náhrad od začátku běžného roku GATT (1000 EUR)
   Korpustyp: EU
Rücklagen und kumulierte Verluste aus Anteilen an Tochter-, Gemeinschafts- und assoziierten Unternehmen
Rezervní fondy nebo kumulované ztráty z investic do dceřiných, společných a přidružených podniků
   Korpustyp: EU
CAGR 2007-2012 = kumulierte jährliche Steigerungsrate für den Zeitraum 2007 bis 2012.
CAGR 2007–12 = složená roční míra růstu (compound annual growth rate) pro období od roku 2007 do roku 2012.
   Korpustyp: EU
1998 wurde auf den Verbindungen nach Griechenland ein kumuliertes Defizit von 12216 Mrd. ITL verzeichnet.
V roce 1998 zaznamenala spojení s Řeckem celkovou kumulovanou ztrátu ve výši 12216 miliard lir.
   Korpustyp: EU
Die Daten sind als absoluter Betrag, nicht kumuliert und nicht abgezinst, vorzulegen.
Údaje se zveřejňují v absolutních částkách, nekumulativně a nediskontovaně.
   Korpustyp: EU
mit anderen Gemeinschaftshilfen, wie etwa den Schlachtprämien, kumulierte Entschädigungen, wenn dies gegen die Gemeinschaftsvorschriften verstößt,
odškodnění poskytovaná zároveň s jinou podporou Společenství, jako je porážková prémie, v rozporu s pravidly Společenství;
   Korpustyp: EU
Belgien hat zugesichert, dass bei den entsprechenden Kosten die Ausbildungsbeihilfe nicht mit anderen Beihilfen kumuliert wird.
Belgie ujistila, že podpora na vzdělávání nebude kumulována s jinými podporami k pokrytí stejných nákladů.
   Korpustyp: EU
Wird die im Rahmen der angemeldeten Maßnahme gewährte Beihilfe mit anderen Beihilfen kumuliert?
Je podpora poskytnutá v rámci oznámeného opatření kumulována s jinou podporou?
   Korpustyp: EU
Die für notleidende Risikopositionen ausgewiesene kumulierte Wertminderung darf eingetretene, aber noch nicht ausgewiesene Verluste nicht einschließen.
Kumulované ztráty ze znehodnocení vykazované ohledně nevýkonných expozic nezahrnují jednotlivé expozice bez znehodnocení.
   Korpustyp: EU
Diese sind unter dem Posten kumulierte Wertminderung bei vertragsgemäß bedienten Risikopositionen auszuweisen.
Jednotlivé expozice bez znehodnocení se vykazují v rámci kumulované ztráty z výkonných expozic.
   Korpustyp: EU
Die Übertragung der Ausrüstung erfolgte zum Buchwert, der auf den Anschaffungskosten abzüglich etwaiger kumulierter Abschreibungen basierte.
Převod vybavení byl proveden v účetní hodnotě, která spočívala v pořizovacích nákladech bez všech akumulovaných odpisů.
   Korpustyp: EU
Die Schweregrade früherer Verwendungen sollten daher auf keinen Fall automatisch kumuliert werden.
Neměl by proto být činěn pokus automaticky přidávat závažnost z předcházejících použití.
   Korpustyp: EU
Die maximale kumulierte Radioaktivität von Cäsium-134 und Cäsium-137 darf folgende Werte nicht überschreiten [9]:
Nejvyšší kumulovaná radioaktivita cesia 134 a 137 nesmí překročit [9]:
   Korpustyp: EU