Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kumulovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kumulovat kumulieren 98
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kumulovatkumulieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak bylo uvedeno výše, podporu nelze kumulovat s vyrovnávacími platbami za závazek veřejné služby.
Wie bereits ausgeführt, darf die Beihilfe nicht mit Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Belgie ujistila, že podpora na vzdělávání nebude kumulována s jinými podporami k pokrytí stejných nákladů.
Belgien hat zugesichert, dass bei den entsprechenden Kosten die Ausbildungsbeihilfe nicht mit anderen Beihilfen kumuliert wird.
   Korpustyp: EU
Podporu z charterového fondu lze kumulovat s jinými formami podpory.
Beihilfen im Rahmen des Charterflugverkehrsfonds können mit anderen Beihilfeformen kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Itálie však nepotvrdila, že podpora nebyla kumulována s jinými podporami na uhrazení týchž nákladů.
Italien hat jedoch nicht bestätigt, dass die Beihilfe nicht mit sonstigen Beihilfen zur Deckung derselben Kosten kumuliert wurde.
   Korpustyp: EU
Německo potvrdilo, že tato podpora se nekumuluje s jinými podporami, které by byly určeny pro tytéž způsobilé náklady.
Deutschland bestätigte, dass diese Beihilfe nicht mit anderen Beihilfen für dieselben förderfähigen Kosten kumuliert wird.
   Korpustyp: EU
Podporu nelze kumulovat s podporou přijatou z jiných zdrojů na krytí stejných způsobilých nákladů.
Die Beihilfe darf nicht mit Beihilfen kumuliert werden, die aus anderen Quellen zur Deckung ein und derselben beihilfefähigen Kosten bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Komise vyjádřila obavu, že opatření podpory 4 de minimis by se mohlo nepřiměřeně kumulovat s jinými druhy podpor pro stejné způsobilé náklady;
Die Kommission befürchtete, dass die De-minimis-Maßnahme 4 auf unzulässige Weise mit anderen Arten von Beihilfen für dieselben förderfähigen Kosten kumuliert werden könnte.
   Korpustyp: EU
Podporu nelze kumulovat s podporou přijatou z jiných zdrojů na tentýž investiční projekt.
Die Beihilfe darf nicht mit Finanzhilfen kumuliert werden, die aus anderen Quellen für dasselbe Investitionsprojekt bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Podporu na vrácení uvízlých nákladů nelze kromě toho kumulovat s žádnou jinou podporou.
Ferner darf die Beihilfe für die Erstattung verlorener Kosten mit keiner anderen Beihilfe kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Příspěvek nelze kumulovat s jinými podporami poskytnutými státem nebo jinými veřejnoprávními orgány.
Die Beihilfe darf nicht mit sonstigen Hilfen kumuliert werden, die vom Staat oder von anderen öffentlichen Körperschaften gewährt werden.
   Korpustyp: EU

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "kumulovat"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lze podporu kumulovat s jinou podporou?
Kann die Beihilfe mit anderen Beihilfen kumuliert werden?
   Korpustyp: EU
Lze podporu kumulovat s jinou podporou?
Kann die Beihilfe mit anderen Beihilfen kombiniert werden?
   Korpustyp: EU
Podporu z charterového fondu lze kumulovat s jinými formami podpory.
Beihilfen im Rahmen des Charterflugverkehrsfonds können mit anderen Beihilfeformen kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Podporu nelze kumulovat s podporou přijatou z jiných zdrojů na krytí stejných způsobilých nákladů.
Die Beihilfe darf nicht mit Beihilfen kumuliert werden, die aus anderen Quellen zur Deckung ein und derselben beihilfefähigen Kosten bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Příspěvek nelze kumulovat s jinými podporami poskytnutými státem nebo jinými veřejnoprávními orgány.
Die Beihilfe darf nicht mit sonstigen Hilfen kumuliert werden, die vom Staat oder von anderen öffentlichen Körperschaften gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Financování opatření nelze kumulovat s jinými druhy podpory v souvislosti se stejnými oprávněnými náklady.
Die Maßnahme kann für die gleichen förderfähigen Kosten keine Beihilfemittel aus anderen Quellen erhalten.
   Korpustyp: EU
Je možné kumulovat podporu poskytnutou v rámci oznámeného opatření s jinou podporou?
Kann die im Rahmen der angemeldeten Maßnahme gewährte Beihilfe mit anderen Beihilfen kombiniert werden?
   Korpustyp: EU
Podporu nelze kumulovat s podporou přijatou z jiných zdrojů na tentýž investiční projekt.
Die Beihilfe darf nicht mit Finanzhilfen kumuliert werden, die aus anderen Quellen für dasselbe Investitionsprojekt bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Podporu na vrácení uvízlých nákladů nelze kromě toho kumulovat s žádnou jinou podporou.
Ferner darf die Beihilfe für die Erstattung verlorener Kosten mit keiner anderen Beihilfe kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Je možné kumulovat podporu poskytnutou v rámci oznámeného opatření s další podporou? ano
Kann die aufgrund der angemeldeten Maßnahme gewährte Beihilfe mit anderen Beihilfen kombiniert werden? Ja
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by mělo mimoto stanovit podmínky, za nichž lze jednotlivé kategorie podpory kumulovat.
Ferner sollten in dieser Verordnung die Voraussetzungen festgelegt werden, unter denen Beihilfen verschiedener Gruppen miteinander kumuliert werden können.
   Korpustyp: EU
Podporu vyňatou podle tohoto nařízení, u níž lze identifikovat způsobilé náklady, lze kumulovat s:
Nach dieser Verordnung freigestellte Beihilfen, bei denen sich die beihilfefähigen Kosten bestimmen lassen, können kumuliert werden mit
   Korpustyp: EU
tato podpora se nesmí kumulovat s náhradami za veřejné služby (závazky nebo zakázky).
die Beihilfe darf nicht mit Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Dienste (Verpflichtungen oder Dienstleistungsverträge) kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Sedmá podmínka: podporu nelze kumulovat s vyrovnávacími platbami za závazek veřejné služby (závazky nebo smlouvy)
Siebte Bedingung: Die Beihilfe darf nicht mit Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen oder öffentliche Dienstleistungsverträge kumuliert werden
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše, podporu nelze kumulovat s vyrovnávacími platbami za závazek veřejné služby.
Wie bereits ausgeführt, darf die Beihilfe nicht mit Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Je možné kumulovat podporu poskytnutou v rámci oznámeného opatření s další podporou (204)?
Kann die aufgrund der angemeldeten Maßnahme gewährte Beihilfe mit anderen Beihilfen kombiniert werden (204)?
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by mělo mimoto stanovit podmínky, za nichž lze jednotlivé kategorie podpory kumulovat.
Ferner sollten in dieser Verordnung die Voraussetzungen festgelegt werden, unter denen verschiedene Beihilfearten miteinander kumuliert werden können.
   Korpustyp: EU
podporu nelze kumulovat s vyrovnávacími platbami za závazek veřejné služby (závazky nebo smlouvy).“
Die Beihilfe darf nicht mit Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen oder öffentliche Dienstleistungsverträge kumuliert werden.“
   Korpustyp: EU
Měla by se zajistit možnost kumulovat několik podpor a opatření, aby regiony mohly soustředit své rozvojové úsilí.
Es sollte leichter gemacht werden, Beihilfen und Maßnahmen zu bündeln, damit die Regionen ihre Entwicklungsbemühungen konzentrieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto novou podporu lze kumulovat s podporou de minimis, nesmí však přesáhnout 500 000 eur v období 2008-2010.
Diese neue Beihilfe kann in der De minimis-Regelung gipfeln, aber nur bis zu einer Grenze von 500 000 EUR für die Jahre 2008-2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fosforečná hnojiva se označují za hlavní zdroj kadmia v orné půdě, v níž mají tendenci se časem kumulovat.
Es wurde festgestellt, dass Phosphatdünger eine bedeutende Quelle für Cadmium in landwirtschaftlich genutzten Böden sind; mit der Zeit sammelt sich das Cadmium in diesen Böden an.
   Korpustyp: EU
Příslušné částky nebylo možno kumulovat s jinými podporami, pokud by tak došlo k překročení povolené prahové hodnoty de minimis.
Diese Beträge konnten nicht mit anderen Beihilfen kumuliert werden, wenn dadurch der zulässige De-minimis-Schwellenwert überschritten wurde.
   Korpustyp: EU
První dvě slevy nebylo možno kumulovat, zatímco třetí slevu bylo možno připočítat k jakékoli jiné získané slevě.
Die ersten beiden Rabatte konnten nicht kombiniert werden, während der dritte zusätzlich zu sämtlichen anderen erhaltenen Rabatten gewährt werden konnte.
   Korpustyp: EU
Podporu v oblasti rizikového financování je možné kumulovat s jakýmkoli jiným opatřením státní podpory, u něhož lze identifikovat způsobilé náklady.
Risikofinanzierungsbeihilfen können mit anderen staatlichen Beihilfen, bei denen sich die beihilfefähigen Kosten bestimmen lassen, kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Nicméně tyto omezené údaje naznačují, že klofarabin se může kumulovat u pacientů se sníženou clearance kreatininu (viz bod 4. 4 a 5. 2).
Die bislang vorliegenden Daten zur Pharmakokinetik von Clofarabin bei Patienten mit eingeschränkter Kreatinin-Clearance sind nicht hinreichend, um zu einer Dosisreduktion bei solchen Patienten raten zu können.
   Korpustyp: Fachtext
Za tímto účelem by ESRB poskytoval včasná varování před systémovými riziky, která se mohou kumulovat, a v případě potřeby vydával doporučení k přijetí opatření na řešení těchto rizik
Zu diesem Zweck würde der ESRB frühzeitig vor sich abzeichnenden systemweiten Risiken warnen und erforderlichenfalls Empfehlungen für Maßnahmen zur Eindämmung dieser Risiken aussprechen
   Korpustyp: EU DCEP
Úroky u požitkových listů držených státem se budou kumulovat [2–6] let a kapitál snížený skrze účast na ztrátě bude u obou rekapitalizačních nástrojů znovu doplněn.
Die Zinsen der vom Staat gehaltenen Genussrechte werden [2-6] Jahre lang kumuliert, und das durch die Verlustteilnahme geminderte Kapital wird bei beiden Rekapitalisierungsinstrumenten wieder aufgefüllt.
   Korpustyp: EU
Kadmium má po požití v potravinách tendenci se kumulovat v ledvinách a může u citlivých skupin nakonec vést k ledvinové dysfunkci.
Über Lebensmittel aufgenommenes Cadmium sammelt sich in den Nieren an und kann bei gefährdeten Bevölkerungsgruppen schließlich Funktionsstörungen der Nieren verursachen.
   Korpustyp: EU
Příspěvky podle tohoto článku a obdobné příspěvky z jiného zdroje, na které má manželský pár nebo svobodný zaměstnanec nárok, nelze kumulovat.
Die in diesem Artikel vorgesehenen Zulagen und ähnliche Zulagen, auf die ein Ehepaar oder ein unverheirateter Bediensteter aus anderer Quelle Anspruch hat, können nicht kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Regionální investiční podporu nelze kumulovat s podporou de minimis týkající se stejných způsobilých výdajů s cílem obejít maximální míru podpory stanovenou v těchto pokynech.
Regionale Investitionsbeihilfen dürfen nicht zur Umgehung der Höchstbeihilfeintensitäten nach diesen Leitlinien mit nach der De-minimis-Regel gewährten Fördermitteln in Bezug auf dieselben förderfähigen Ausgaben kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Podporu, kterou stanoví tato kapitola, nelze kumulovat s jinou veřejnou podporou (včetně podpory de minimis) a tím obejít předepsanou maximální míru nebo částku podpory.
Insbesondere dürfen die in diesem Kapitel vorgesehenen Beihilfen nicht mit anderen öffentlichen Fördermitteln (beispielsweise nach der De-minimis-Regel gewährten Mitteln) zur Umgehung der Höchstbeihilfeintensitäten oder -beträge kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Maďarské orgány potvrdily, že podporu projektu nelze kumulovat s podporou obdrženou pro stejné způsobilé náklady z ostatních místních, regionálních a celostátních zdrojů nebo ze zdrojů Společenství.
Die ungarischen Behörden bestätigen, dass die für das Vorhaben gewährte Beihilfe nicht mit anderen Beihilfen aus kommunalen, regionalen, nationalen Mitteln oder Mitteln der Gemeinschaft für dieselben beihilfefähigen Kosten kumuliert werden kann.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by mělo mimoto stanovit podmínky, za nichž je možno kumulovat různé kategorie podpory, na něž se vztahuje toto nařízení.
Ferner sollten in dieser Verordnung die Bedingungen festgelegt werden, unter denen einzelne Gruppen von Beihilfen, die unter diese Verordnung fallen, kumuliert werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Lze podporu kumulovat s jinou podporou nebo podporou de minimis [18] obdrženou z jiných místních, regionálních nebo vnitrostátních zdrojů [19] k uhrazení stejných způsobilých nákladů?
Kann die Beihilfe mit Beihilfen oder De-minimis-Beihilfen [18] aus anderen lokalen, regionalen oder nationalen Quellen [19] zur Deckung derselben beihilfefähigen Kosten kumuliert werden?
   Korpustyp: EU
Podporu de minimis poskytnutou podle jiných nařízení o podpoře de minimis lze kumulovat až do příslušného stropu stanoveného v čl. 3 odst. 2 tohoto nařízení.
Im Einklang mit der vorliegenden Verordnung gewährte De-minimis-Beihilfen dürfen bis zu dem in Artikel 3 Absatz 2 dieser Verordnung festgelegten einschlägigen Höchstbetrag mit De-minimis-Beihilfen nach anderen De-minimis-Verordnungen kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Podporu de minimis podle tohoto nařízení lze kumulovat s podporou de minimis podle jiných nařízení o podpoře de minimis až do stropu stanoveného v odstavci 2.
De-minimis-Beihilfen nach dieser Verordnung können bis zu dem in Absatz 2 festgelegten Höchstbetrag mit De-minimis-Beihilfen nach anderen De-minimis-Verordnungen kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Komise vyjádřila obavu, že opatření podpory 4 de minimis by se mohlo nepřiměřeně kumulovat s jinými druhy podpor pro stejné způsobilé náklady;
Die Kommission befürchtete, dass die De-minimis-Maßnahme 4 auf unzulässige Weise mit anderen Arten von Beihilfen für dieselben förderfähigen Kosten kumuliert werden könnte.
   Korpustyp: EU
Tvrdí, že návrh Komise tím, že umožňuje leteckým společnostem poskytujícím služby síťovým způsobem kumulovat letištní časy, aniž by je využívaly, narušuje hospodářskou soutěž.
Sie behaupten, dass der Kommissionsvorschlag den Wettbewerb verzerre, weil er Netzwerkfluggesellschaften gestatte, Zeitnischen anzusammeln, ohne sie zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasná opatření podpory upravená těmito pokyny nelze kumulovat s podporou spadající do působnosti nařízení de minimis, která se týká stejných způsobilých nákladů.
Die in diesen Leitlinien vorgesehenen vorübergehenden Beihilfemaßnahmen dürfen für dieselben förderfähigen Kosten nicht mit Beihilfen, die unter die De-minimis-Verordnung fallen, kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Podporu, která je tímto nařízením vyňata z oznamovací povinnosti podle čl. 108 odst. 3 Smlouvy a u níž lze identifikovat způsobilé náklady, lze kumulovat s:
Nach dieser Verordnung von der Anmeldepflicht gemäß Artikel 108 Absatz 3 AEUV freigestellte Beihilfen, bei denen sich die beihilfefähigen Kosten bestimmen lassen, können kumuliert werden mit
   Korpustyp: EU
Podpora na VaVaI se s ohledem na tytéž způsobilé náklady nesmí kumulovat s podporou de minimis, pokud by tak došlo k překročení intenzity podpory stanovené v těchto pokynech.
Beihilfen für FuEuI dürfen nicht mit De-minimis-Beihilfen zur Deckung derselben beihilfefähigen Kosten kumuliert werden, wenn dadurch die in diesen Leitlinien festgelegte Beihilfeintensität überschritten würde.
   Korpustyp: EU
Podporu vyňatou podle článků 21, 22 a 23 tohoto nařízení, u níž nelze identifikovat způsobilé náklady, lze kumulovat s jinou státní podporou, u níž způsobilé náklady identifikovat lze.
Nach Artikel 21, 22 oder 23 freigestellte Beihilfen, bei denen sich die beihilfefähigen Kosten nicht bestimmen lassen, können mit anderen staatlichen Beihilfen, bei denen sich die beihilfefähigen Kosten bestimmen lassen, kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Podporu vyňatou tímto nařízením lze kumulovat s další státní podporou vyňatou podle tohoto nařízení, pokud se tato opatření podpory týkají různých vyčíslitelných způsobilých nákladů.
Eine nach dieser Verordnung freigestellte Beihilfe kann mit anderen nach dieser Verordnung freigestellten Beihilfen kumuliert werden, wenn diese Beihilfen unterschiedliche, jeweils bestimmbare beihilfefähige Kosten betreffen.
   Korpustyp: EU
Sdělení z roku 1997 o referenčních sazbách neupřesňuje, zda je možné různé rizikové prémie kumulovat, pokud se berou v úvahu jednotlivá rizika.
In der Mitteilung von 1997 ist nicht festgelegt, ob verschiedene Risikoprämien kumuliert werden können, wenn verschiedene Risiken berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto by se neměla kumulovat hlasovací práva prostřednictvím finančního nástroje vztahujícího se k řadě košů akcií nebo indexů, kdy žádná účast jednotlivě nepřesahuje rámec stanovených prahových hodnot.
Daher sollten Stimmrechtsanteile, die über ein Finanzinstrument gehalten werden, das sich auf eine Reihe von Aktienkörben oder Indices bezieht, von denen jeder für sich unter der festgelegten Schwelle liegt, nicht kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Podpora na ochranu životního prostředí se nesmí ve vztahu k týmž způsobilým nákladům kumulovat s podporou de minimis, pokud by míra podpory vzniklá v důsledku této kumulace převýšila míru podpory vyplývající z těchto pokynů.
Umweltschutzbeihilfen dürfen hinsichtlich derselben beihilfefähigen Kosten nicht mit De-minimis-Beihilfen kumuliert werden, wenn dadurch die nach den vorliegenden Leitlinien zulässige Höchstintensität überschritten wird.
   Korpustyp: EU
Způsobilé výdaje, které se měly zohledňovat pro poskytnutí podpory, se navíc měly omezovat jen na určité způsobilé náklady a podpora se neměla kumulovat s jinými podporami tak, že by byl překročen horní limit platný pro regionální podporu.
Außerdem dürfen bei der Gewährung der Beihilfe nur bestimmte beihilfefähige Ausgaben berücksichtigt werden und die Beihilfe darf nicht in einer Weise mit anderen Beihilfen kumuliert werden, die zu einer Überschreitung der Höchstgrenze der anwendbaren Regionalbeihilfe führt.
   Korpustyp: EU
V rámci obecného rámce definovaného strukturami a orgány uvedenými v článku 21 je možné funkce popsané v článku 28 kumulovat a postoupit zvláštním subjektům uvnitř nebo vně jmenovaných provozních struktur.
Innerhalb des durch die in Artikel 21 genannten Strukturen und Behörden vorgegebenen Gesamtrahmens können die in Artikel 28 beschriebenen Aufgaben in Gruppen eingeteilt und besonderen Stellen innerhalb oder außerhalb der benannten operativen Strukturen übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že dovozy z Ruska by se neměly kumulovat s dovozy z ČLR za účelem posouzení újmy, jelikož tyto dovozy se údajně neprováděly za podobných podmínek hospodářské soutěže na trhu Společenství.
Eine interessierte Partei brachte vor, die Einfuhren aus Russland sollten für die Schadensbeurteilung nicht mit den Einfuhren aus der VR China kumuliert werden, da für diese Einfuhren keine vergleichbaren Wettbewerbsbedingungen auf dem Gemeinschaftsmarkt herrschten.
   Korpustyp: EU
Podporu de minimis poskytnutou podle tohoto nařízení lze kumulovat s podporou de minimis poskytnutou v souladu s nařízením Komise (EU) č. 360/2012 [15] až do výše stropu stanoveného v uvedeném nařízení.
Im Einklang mit der vorliegenden Verordnung gewährte De-minimis-Beihilfen dürfen bis zu dem in der Verordnung (EU) Nr. 360/2012 der Kommission [15] festgelegten Höchstbetrag mit De-minimis-Beihilfen nach letztgenannter Verordnung kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Podporu de minimis, která není poskytnuta na zvláštní způsobilé náklady či není přičitatelná těmto nákladům, lze kumulovat s jinou státní podporou poskytnutou na základě nařízení o blokové výjimce nebo rozhodnutí Komise.
De-minimis-Beihilfen, die nicht in Bezug auf bestimmte beihilfefähige Kosten gewährt werden und keinen solchen Kosten zugewiesen werden können, dürfen mit anderen staatlichen Beihilfen kumuliert werden, die auf der Grundlage einer Gruppenfreistellungsverordnung oder eines Beschlusses der Kommission gewährt wurden.
   Korpustyp: EU
Podporu de minimis udělenou podle tohoto nařízení nelze kumulovat s žádnou vyrovnávací platbou na tutéž službu obecného hospodářského zájmu bez ohledu na to, zda tato vyrovnávací platba představuje, nebo nepředstavuje státní podporu.
De-minimis-Beihilfen nach dieser Verordnung können nicht mit Ausgleichsleistungen für dieselbe Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse kumuliert werden, unabhängig davon, ob es sich bei dem Ausgleich um eine staatliche Beihilfe handelt oder nicht.
   Korpustyp: EU
Dočasná opatření podpory lze kumulovat s jinou slučitelnou podporou nebo s dalšími formami financování Společenství za předpokladu, že je dodržena maximální míra podpory uvedená v příslušných pokynech nebo v nařízení o blokových výjimkách.
Die vorübergehenden Beihilfemaßnahmen dürfen mit anderen, mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens zu vereinbarenden Beihilfen oder mit anderen Formen der Gemeinschaftsfinanzierung kumuliert werden, solange die in den einschlägigen Leitlinien oder Gruppenfreistellungsverordnungen festgelegten Beihilfehöchstintensitäten nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Je zajištěno, že se regionální investiční podpora nebude kumulovat s podporou de minimis týkající se stejných způsobilých výdajů s cílem obejít maximální míru podpory stanovenou ve schválené mapě regionální podpory?
Ist sichergestellt, dass regionale Investitionsbeihilfen nicht mit einer De-minimis-Förderung für dieselben förderfähigen Ausgaben kumuliert werden, um die in der genehmigten Fördergebietskarte festgelegte Obergrenze zu umgehen?
   Korpustyp: EU
Podporu lze poskytnout souběžně na základě několika režimů podpory nebo ji kumulovat s podporou ad hoc za předpokladu, že celková částka státní podpory na činnost nebo projekt nepřesáhne mezní hodnoty stanovené v rámci stropů podpory vymezených v těchto pokynech.
Beihilfen können auf der Grundlage mehrerer Beihilferegelungen gleichzeitig gewährt oder mit Ad-hoc-Beihilfen kumuliert werden, sofern der Gesamtbetrag der staatlichen Beihilfen für eine Tätigkeit oder ein Vorhaben die in diesen Leitlinien festgesetzten Beihilfeobergrenzen nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od minulosti však rozvíjející se a rozvojové země předešly nejhoršímu, a to právě proto, že se naučily kumulovat zahraniční rezervy, regulovat přeshraniční kapitálové toky a uvolňovat tato opatření s cílem znemožňovat nebo zmírňovat náhlé výpadky.
Erstmalig konnten die Entwicklungs- und Schwellenländer allerdings das Schlimmste verhindern, und zwar genau deshalb, weil sie gelernt hatten, Fremdwährungsreserven aufzubauen, grenzüberschreitende Kapitalflüsse zu regulieren und solche Maßnahmen dazu einzusetzen, plötzliche Stopps zu verhindern oder abzumildern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zajištěno, že regionální investiční podporu nelze kumulovat s podporou de minimis týkající se stejných způsobilých výdajů s cílem obejít maximální intenzitu podpory stanovenou ve schválené mapě regionální podpory?
Ist sichergestellt, dass regionale Investitionsbeihilfen nicht mit einer De-minimis-Förderung für dieselben förderfähigen Ausgaben kumuliert werden, um die in der genehmigten Fördergebietskarte festgelegte Obergrenze zu umgehen?
   Korpustyp: EU
Dočasná opatření podpory lze kumulovat s jinou slučitelnou podporou nebo s dalšími formami financování Společenství za předpokladu, že je dodržena maximální míra podpory uvedená v příslušných pokynech nebo v nařízení o blokových výjimkách.
Die vorübergehenden Beihilfemaßnahmen dürfen mit anderen, mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbaren Beihilfen oder mit anderen Formen der Gemeinschaftsfinanzierung kumuliert werden, solange die in den einschlägigen Leitlinien oder Gruppenfreistellungsverordnung festgelegten Beihilfehöchstintensitäten nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Lze oznámenou podporu na vytváření nových pracovních míst kumulovat s jinými státními podporami ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP nebo s jiným financováním vyplývajícím z účasti států ESVO v programech Společenství ve vztahu ke stejným mzdovým nákladům?
Darf die angemeldete Beschäftigungsbeihilfe in Bezug auf dieselben Lohnkosten mit anderen staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen oder mit sonstigen Mitteln aus der Teilnahme von EFTA-Staaten an Gemeinschaftsprogrammen kumuliert werden?
   Korpustyp: EU
Podporu, která je z oznamovací povinnosti vyňata na základě článků 18 a 45 tohoto nařízení a u níž nelze identifikovat způsobilé náklady, lze kumulovat s jinou státní podporou, u níž způsobilé náklady identifikovat lze.
Nach Artikel 18 oder 45 freigestellte Beihilfen, bei denen sich die beihilfefähigen Kosten nicht bestimmen lassen, können mit anderen staatlichen Beihilfen, bei denen sich die beihilfefähigen Kosten bestimmen lassen, kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Podporu na investice k obnově potenciálu zemědělské produkce podle čl. 14 odst. 3 písm. e) tohoto nařízení nelze kumulovat s podporou na náhradu hmotné škody podle článků 25, 26 a 30 tohoto nařízení.
Beihilfen für Investitionen zum Wiederaufbau von landwirtschaftlichem Produktionspotenzial gemäß Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe e dürfen nicht mit Ausgleichsbeihilfen für Sachschäden gemäß den Artikeln 25, 26 und 30 kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Podporu na zahájení činnosti seskupení a organizací producentů v odvětví zemědělství uvedenou v článku 19 tohoto nařízení nelze kumulovat s podporou na zakládání seskupení a organizací producentů v odvětví zemědělství uvedenou v článku 27 nařízení (EU) č. 1305/2013.
Gründungsbeihilfen für Erzeugergruppierungen und -organisationen im Agrarsektor gemäß Artikel 19 der vorliegenden Verordnung dürfen nicht mit Beihilfen für die Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen im Agrarsektor gemäß Artikel 27 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Podporu vyňatou tímto nařízením a jinou slučitelnou podporu vyňatou podle jiného nařízení nebo podporu schválenou Komisí lze kumulovat, pokud se tato opatření týkají různých způsobilých nákladů, které lze identifikovat.
Mit dieser Verordnung freigestellte Beihilfen können mit anderen für mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärten Beihilfen, die nach anderen Verordnungen freigestellt oder von der Kommission genehmigt worden sind, kumuliert werden, sofern diese Maßnahmen unterschiedliche bestimmbare beihilfefähige Kosten betreffen.
   Korpustyp: EU
Podporu lze poskytnout současně v rámci několika režimů nebo kumulovat s podporou ad hoc, pokud celková výše státní podpory na určitou činnost nebo projekt nepřekročí stropy podpory stanovené v těchto pokynech.
Beihilfen können im Rahmen mehrerer Beihilferegelungen gleichzeitig gewährt oder mit Ad-hoc-Beihilfen kumuliert werden, sofern der Gesamtbetrag der staatlichen Beihilfen für eine Tätigkeit oder ein Vorhaben die in diesen Leitlinien festgesetzten Beihilfeobergrenzen nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
V rámci obecného rámce definovaného strukturami a orgány uvedenými v článku 21 je možné funkce popsané v článku 28 kumulovat a postoupit zvláštním subjektům uvnitř nebo vně původně jmenovaných provozních struktur.
Innerhalb des durch die in Artikel 21 genannten Strukturen und Behörden vorgegebenen Gesamtrahmens können die in Artikel 28 beschriebenen Aufgaben in Gruppen eingeteilt und besonderen Stellen innerhalb oder außerhalb der ursprünglich benannten operativen Strukturen übertragen werden.
   Korpustyp: EU
podpora pro mladé inovativní podniky se během prvních třech let po poskytnutí nesmí kumulovat s podporou vyňatou podle tohoto nařízení, pouze s výjimkou podpory vyňaté podle článku 29 a podpory vyňaté podle článků 31 až 37.
in den ersten 3 Jahren nach ihrer Bewilligung dürfen Beihilfen für junge, innovative Unternehmen nicht mit anderen nach dieser Verordnung freigestellten Beihilfen kumuliert werden; davon ausgenommen sind nur Beihilfen, die nach den Artikeln 29 oder 31 bis 37 freigestellt sind.
   Korpustyp: EU
Provozní podpora z charterového fondu se nesmí kumulovat s podporou de minimis poskytovanou na tytéž způsobilé výdaje za účelem obcházení maximálních intenzit podpory stanovených v pokynech k regionální podpoře.
Betriebsbeihilfe aus dem Charterflugverkehrsfonds kann nicht mit De-Minimis-Unterstützung in Bezug auf dieselben beihilfefähigen Ausgaben kumuliert werden, um die in den Leitlinien für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung festgelegten Beihilfehöchstintensitäten zu umgehen.
   Korpustyp: EU
Podporu vyňatou z oznamovací povinnosti tímto nařízením a jinou slučitelnou podporu vyňatou z oznamovací povinnosti jiným nařízením nebo podporu schválenou Komisí lze kumulovat, pokud se tato opatření týkají různých způsobilých nákladů, které lze identifikovat.
Mit dieser Verordnung von der Anmeldepflicht freigestellte Beihilfen können mit anderen für mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärten Beihilfen, die nach anderen Verordnungen freigestellt oder von der Kommission genehmigt worden sind, kumuliert werden, sofern diese Maßnahmen unterschiedliche bestimmbare beihilfefähige Kosten betreffen.
   Korpustyp: EU
Části úspor bylo dosaženo v roce 2013, nicméně úspory, kterých nebylo dosaženo v roce 2013, se budou kumulovat během tohoto roku, díky čemuž se v roce 2014 i v letech následujících očekávají úspory významného objemu.
Ein Teil der Einsparungen wurde 2013 erziehlt, aber 2013 noch nicht verwirklichte Einsparungen werden in diesem Jahr erzielt und zu den substanziellen Einsparungen, die 2014 und in den Folgejahren erwartet werden, hinzukommen.
   Korpustyp: EU
Náklady spojené s vymáháním by měly zahrnovat rovněž náklady spojené s vymáháním administrativních nákladů a náhradu za interní náklady vzniklé v důsledku opožděné platby, pro něž by v této směrnici měla být stanovena pevná minimální částka, kterou lze kumulovat s úrokem z prodlení.
In den Beitreibungskosten sollten zudem die aufgrund des Zahlungsverzugs entstandenen Verwaltungskosten und die internen Kosten enthalten sein; für diese Kosten sollte durch diese Richtlinie ein pauschaler Mindestbetrag vorgesehen werden, der mit Verzugszinsen kumuliert werden kann.
   Korpustyp: EU
Podporu vyňatou tímto nařízením nelze kumulovat s další státní podporou ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy nebo s jiným financováním Společenstvím či vnitrostátním financováním ve vztahu ke shodným způsobilým nákladům, pokud by taková kumulace vedla k překročení intenzity podpory stanovené tímto nařízením.
In Bezug auf dieselben förderfähigen Kosten oder dasselbe Investitionsvorhaben dürfen nach dieser Verordnung freigestellte Beihilfen nicht mit sonstigen Beihilfen im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag oder anderen Gemeinschaftsmitteln oder nationalen Fördermitteln kumuliert werden, wenn dadurch die nach dieser Verordnung zulässige Beihilfeintensität überschritten wird.
   Korpustyp: EU
Byly stanoveny dodatečné požadavky na způsobilost ředitelů, zvýšila se jejich odpovědnost za dohled nebo transakce a nelze kumulovat funkci ředitele a předsedy správní rady; FME byla přidělena větší úloha v oblasti dohledu nad správní radou; musí být zveřejněny osobně identifikovatelné údaje o odměnách vrcholového vedení.
An die Eignung von Direktoren und ihre Verantwortung für die Aufsicht oder das operative Geschäft werden jetzt zusätzliche Ansprüche gestellt; geschäftsführende Vorstandsvorsitzende sind nicht mehr zulässig. Die FME wies den Vorständen stärkere Aufsichtsfunktionen zu und über das Entgelt der oberen Führungsebene müssen auf Einzelpersonen rückverfolgbare Angaben offen gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tuto podporu lze kumulovat s jinými podporami poskytnutými podle této kapitoly, přičemž je podpora na výzkum, vývoj a inovace předmětem výjimky podle nařízení (ES) č. 364/2004 začleněného do Dohody o EHP v příloze XV bod 1.f nebo jiného nařízení, které jej nahradí, a podporou schválenou Kontrolním úřadem podle pokynů pro rizikový kapitál.
Die Beihilfe darf zusätzlich zu anderen gemäß diesem Kapitel gewährten Beihilfen, durch die Verordnung (EG) Nr. 364/2004, übernommen in Ziffer 1.f des Anhangs XV des EWR-Abkommens, oder eine Nachfolgeregelung freigestellten FuEuI-Beihilfen sowie von der Überwachungsbehörde genehmigten Beihilfen aufgrund der Leitlinien für Risikokapitalbeihilfen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Náklady spojené s vymáháním by měly zahrnovat rovněž náklady spojené s vymáháním administrativních nákladů a náhradu za interní náklady vzniklé v důsledku opožděné platby, pro něž by v této směrnici měla být stanovena možnost paušální minimální částky, kterou lze kumulovat s úrokem pro opožděnou platbu .
In den Beitreibungskosten sollten die aufgrund des Zahlungsverzugs entstandenen Verwaltungskosten und die internen Kosten enthalten sein; für diese Kosten sollte durch diese Richtlinie die Möglichkeit eines pauschalen Mindestbetrags vorgesehen werden, der mit den Verzugszinsen kumuliert werden kann .
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady spojené s vymáháním by měly zahrnovat rovněž náklady spojené s vymáháním administrativních nákladů a náhradu za interní náklady vzniklé v důsledku opožděné platby, pro něž by v této směrnici měla být stanovena možnost paušální částky, kterou lze kumulovat s úrokem pro opožděnou platbu.
In den Beitreibungskosten sollten die aufgrund des Zahlungsverzugs entstandenen Verwaltungskosten und die internen Kosten enthalten sein; für diese Kosten sollte durch diese Richtlinie die Möglichkeit eines Pauschalbetrags vorgesehen werden, der mit den Verzugszinsen kumuliert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze podporu na nábor znevýhodněných nebo zdravotně postižených pracovníků podle článků 5 a 6 kumulovat s podporou a/nebo financováním vyplývajícím z účasti států ESVO v programech Společenství na vytváření pracovních příležitostí podle článku 4 ve vztahu ke stejným mzdovým nákladům?
Darf die Beihilfe für die Einstellung benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer gemäß Artikel 5 und 6 der Freistellungsverordnung in Bezug auf dieselben Lohnkosten mit Beihilfen und/oder Mitteln aus der Teilnahme von EFTA-Staaten an Gemeinschaftsprogrammen zur Schaffung von Arbeitsplätzen nach Artikel 4 kumuliert werden?
   Korpustyp: EU
Lze podporu na nábor znevýhodněných nebo zdravotně postižených pracovníků podle článků 5 a 6 nařízení kumulovat s jinou státní podporou a/nebo financováním vyplývajícím z účasti států ESVO v programech Společenství na jiné účely než vytváření pracovních příležitostí podle článku 4 nařízení ve vztahu ke stejným mzdovým nákladům?
Darf die Beihilfe für die Einstellung benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer gemäß Artikel 5 und 6 der Freistellungsverordnung in Bezug auf dieselben Lohnkosten mit für andere Zwecke als die Schaffung von Arbeitsplätzen nach Artikel 4 dieser Verordnung gewährten anderen staatlichen Beihilfen und/oder Mitteln aus der Teilnahme von EFTA-Staaten an Gemeinschaftsprogrammen kumuliert werden?
   Korpustyp: EU
Státní podporu vyňatou podle oddílů 1, 2 a 3 kapitoly III tohoto nařízení nelze kumulovat s platbami uvedenými v čl. 81 odst. 2 a článku 82 nařízení (EU) č. 1305/2013 ohledně stejných způsobilých nákladů, pokud by taková kumulace vedla k překročení intenzity podpory nebo výše podpory stanovené v tomto nařízení.
Staatliche Beihilfen, die gemäß Kapitel III Abschnitte 1, 2 und 3 der vorliegenden Verordnung freigestellt sind, dürfen nicht mit Zahlungen gemäß Artikel 81 Absatz 2 und Artikel 82 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 zur Deckung derselben beihilfefähigen Kosten kumuliert werden, wenn dadurch die in der vorliegenden Verordnung festgelegten Beihilfeintensitäten oder Beihilfebeträge überschritten würden.
   Korpustyp: EU
Pokud stejný subjekt provádí fond fondů a finanční nástroj, částky způsobilých nákladů a poplatků spojených s řízením uvedené v odstavcích 1 a 2 ani hraniční hodnoty uvedené v odstavci 3 nelze kumulovat v případě stejných příspěvků z programu nebo stejných reinvestovaných zdrojů připadajících na příspěvky z programu.
Setzt ein und dieselbe Stelle einen Dachfonds und ein Finanzinstrument ein, werden weder die Beträge der förderfähigen Verwaltungskosten und -gebühren gemäß den Absätzen 1 und 2 noch die in Absatz 3 genannten Höchstwerte für dieselben Programmbeiträge oder dieselben reinvestierten Mittel, die den Programmbeiträgen zuzurechnen sind, kumuliert.
   Korpustyp: EU
je sporné, zda veškeré slevy splňují podmínku stanovenou v bodě 80 pokynů pro leteckou dopravu z roku 2005, jelikož nebylo jasné, zda je bylo možno kumulovat, a jelikož se zdálo, že přinejmenším sleva za vyšší počty cestujících mohla být kombinována s ostatními dvěma slevami.
Es wäre zweifelhaft, ob alle Rabatte die Bedingung aus Randnummer 80 der Luftverkehrsleitlinien von 2005 erfüllten, da nicht klar wäre, ob sie kombiniert werden könnten, und da es den Anschein habe, dass zumindest der Rabatt für den Anstieg der Passagierzahlen mit den anderen beiden Rabatten kombiniert werden könne.
   Korpustyp: EU
Podporu v oblasti rizikového financování lze kumulovat s jinými opatřeními státní podpory bez identifikovatelných způsobilých nákladů nebo s podporou de minimis až do výše nejvyššího příslušného stropu celkového financování, který je pro konkrétní okolnosti každého případu stanoven v nařízení o blokové výjimce nebo v rozhodnutí Kontrolního úřadu.
Risikofinanzierungsbeihilfen können mit anderen staatlichen Beihilfen, bei denen sich die beihilfefähigen Kosten nicht bestimmen lassen, oder mit De-minimis-Beihilfen kumuliert werden, bis die höchste einschlägige Obergrenze für die Gesamtfinanzierung erreicht ist, die im Einzelfall in einer Gruppenfreistellungsverordnung oder einer Entscheidung der Überwachungsbehörde festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Podporu v oblasti rizikového financování lze kumulovat s jinými opatřeními státní podpory bez identifikovatelných způsobilých nákladů nebo s podporou de minimis až do výše nejvyššího příslušného stropu celkového financování, který je pro konkrétní okolnosti každého případu stanoven v nařízení o blokové výjimce nebo v rozhodnutí Komise (bod 168 pokynů k rizikovému financování).
Risikofinanzierungsbeihilfen können mit anderen staatlichen Beihilfen, bei denen sich die beihilfefähigen Kosten nicht bestimmen lassen, oder mit De-minimis-Beihilfen kumuliert werden, bis die höchste einschlägige Obergrenze für die Gesamtfinanzierung erreicht ist, die im Einzelfall in einer Gruppenfreistellungsverordnung oder einem Beschluss der Kommission festgelegt ist (Randnummer 168 der Risikofinanzierungsleitlinien).
   Korpustyp: EU