Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kundtun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kundtun oznámit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "kundtun"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden ihre Meinung kundtun.“
Kam tedy spěje náš svět?
   Korpustyp: EU DCEP
- Willst du deine Liebe ihr kundtun
- Když s někým trávíš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich diese bedeutende Ankündigung kundtun.
Dovolte mi učinit velmi důležité prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde wie mich, die das auch kundtun!
Naštěstí má přátele, kteří jí to řeknou.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten die Kommission und der Rat ihre Ansichten dazu kundtun?
Mohla by Komise a Rada vysvětlit své stanovisko k této otázce?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit ich Euch eines Tages alles kundtun könnte.
Abych ti to jednou mohl říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie diesen unschuldigen Kindern etwa all meine Anstößigkeiten kundtun?
Skryjte mou zvrhlost před těmito nevinnými.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozy wird daraufhin kundtun: "Das macht drei Kernkraftwerke, 36 Hochgeschwindigkeitszüge und was weiß ich noch".
Pak Sarkozy řekne: "Tak to jsou tři nukleární elektrárny a 36 vysokorychlostních vlaků," a já nevím co ještě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen ferner verstehen, dass ich in dieser Frage auch keine persönliche Meinung kundtun kann.
Musíte též pochopit, že nemohu vyjadřovat své osobní názory na tento problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst kürzlich hörte ich Lord Castlereagh kundtun, dass Sie für Wellington Schwarze Zauberei in Spanien anwandten.
Jen včera jsem slyšel, jak lord Castlereagh poznamenal, že jste na Welligtonovo naléhání sáhl ve Španělsku po černé magii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht sofort Ihre Kapitulation kundtun, werden wir erneut angreifen.
Pokud se odmítnete vzdát, obnovíme útok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist bemüht, Tausende von Besuchern zu kontrollieren, die ihre Anteilnahme kundtun Wollen.
Policie obklopila oblast, aby mohla zvládnout tisíce návštěvníků kteří dorazili na důkaz své podpory.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen möchte ich mein Verständnis kundtun, da ich weiß, dass ihr eine äußerst schwierige Aufgabe bevorsteht.
Místo toho nabízím nové komisařce mé pochopení, neboť vím, jak přetěžký úkol ji čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hatten wir eine Aussprache im Plenum, und sie wird ihre Meinung kundtun, wenn sie ihre Vorschläge den Mitgliedstaaten unterbreitet.
Dnes se uskutečnila plenární diskuse a Komise svá stanoviska oznámí, až předloží návrhy členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können aber den Roma-Vertretern mitteilen, dass dem so ist und ihnen unseren politischen Willen kundtun.
Můžeme však zástupce Romů uvědomit, že tomu tak je, aby byla vyjádřena naše politická vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, meinen Glückwunsch für die Einführung der Stresstests, aber Sie sollten eingreifen und Ihre Missbilligung des Standpunkts bestimmter Mitgliedstaaten wie des Vereinigten Königreichs und Frankreichs kundtun.
Pane komisaři, blahopřeji vám k zavedení těchto zátěžových testů, ale měl byste vystoupit a ukázat svůj nesouhlas se stanoviskem některých členských států, včetně Spojeného království a Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass die ständige Vertretung Griechenlands sich gerade in dieser Versammlung befindet und zuhört, möchte ich meine Verwunderung und Betroffenheit darüber kundtun, dass nichts geschehen ist.
Pokud nás stálý zástupce Řecka nyní v Hemicyklu poslouchá, rád bych vyjádřil svůj údiv a zděšení z toho, že se nic nestalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung des Standpunktes des Parlaments und auf der Grundlage des Standpunktes des Rates wird die Kommission ihre Meinung selbstverständlich in den nächsten Wochen kundtun.
S ohledem na postoj Parlamentu a na základě konečného postoje Rady Komise samozřejmě v několika příštích týdnech vydá své stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die EU-Troika bei diesen Gesprächen im Hinblick auf die angesprochenen Themen ihr Möglichstes tun wird und ihre Besorgnis den Vertretern der chinesischen Regierung unmissverständlich kundtun wird.
Mohu vás ujistit, že trojka EU udělá během rokování o těchto otázkách maximum a že zástupcům čínské vlády bude jednoznačně tlumočit svoje znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt natürlich ein tiefe Ironie darin, dass europäische Beamte ihre Meinung zu einem nationalen Haushaltsplan kundtun, ohne dass sich die EU über ihren eigenen Haushaltsplan einig werden konnte.
Je samozřejmě velkou ironií, že evropští úředníci vyjadřují názor na vnitrostátní rozpočet, když vlastní rozpočet EU nebyl doposud schválen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stapleton gab eher zurückhaltende Antworten, doch man merkte ihm an, dass er weniger sagte, als er wusste; anscheinend wollte er aus Rücksicht auf die Gefühle des Baronets seine Meinung nicht offen kundtun.
Stapleton byl opatrný ve svých odpovědích, avšak bylo snadno viděti, že říká méně, nežli by mohl, a že nechce projeviti celé své mínění z ohledu na city baronetovy.
   Korpustyp: Literatur
Nach einem Zeitraum von vier Jahren nach Inkrafttreten der Satzung kann jedes Mitglied des ERIC Euro-Argo eine schriftliche Mitteilung an den Programm-Manager richten und darin seine Absicht kundtun, aus dem ERIC Euro-Argo auszuscheiden.
Po dobu čtyř let od data vstupu stanov v platnost může kterýkoli člen konsorcia Euro-Argo ERIC předložit správci programu písemné oznámení svého záměru vystoupit z konsorcia.
   Korpustyp: EU
Das gilt für Obama ebenso wie für die mit innenpolitischen Problemen beschäftigten Europäer und für arabische Führer, die zwar erpicht darauf sind, den Zusammenbruch der Regierung Assads zu sehen, dies aber öffentlich nicht kundtun wollen.
To platí pro Obamu, Evropany soustředěné na domácí politický bolehlav i arabské lídry, které by sice pád Assadovy vlády potěšil, ale nejsou ochotni to říct nahlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenige Monate zuvor wurden die vier dazu veranlasst, ein gemeinsames Kommuniqué vor dem G-20-Gipfel im April herauszugeben, in dem sie ihre gemeinsame Entschlossenheit kundtun, die Regeln des globalen Wirtschaftssystems zu ändern.
Už několik měsíců předtím se tato čtveřice dopracovala k vydání společného komuniké před dubnovým summitem G-20, v němž vyhlásila společné odhodlání změnit pravidla světové ekonomické soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
24. hält es für erforderlich, eine starke Beteiligung und Präsenz der Frauen in den Medien und in Plattformen der öffentlichen Meinung zu fördern, durch die die Frauen ihre Meinung kundtun können;
24. pokládá za nezbytné podporovat zvýšenou účast a přítomnost žen ve sdělovacích prostředcích a platformách pro vytváření veřejného mínění, jejichž prostřednictvím mohou ženy nechat zaznít své názory;
   Korpustyp: EU DCEP
Zuallererst müssen wir gemäß Artikel 7 Absatz 7 der Geschäftsordnung eine Ansicht zu der Frage kundtun, ob der Generalstaatsanwalt Zyperns dafür zuständig ist, die Aufhebung der Immunität eines zyprischen Europaabgeordneten zu beantragen.
First of all, pursuant to Rule 7(7) of the Rules of Procedure, we have to offer an opinion about the competence of the Attorney-General of Cyprus to make a request for waiver of the immunity of a Cypriot MEP.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall scheint es unvermeidbar zu sein, dass wir diesen Weg fortsetzen und unsere positive Meinung über die Einrichtung eines Systems zur Ein- und Ausreiseregistrierung, zur Erleichterung der Grenzüberschreitung von Reisenden und zur Einführung eines elektronischen Systems für Reisegenehmigungen kundtun.
V tomto případě se zdá nevyhnutelné, abychom se nadále ubírali touto cestou a podpořili vytvoření systému zaznamenávání vstupu/výstupu, usnadnění přechodu hranic cestujícím a zavedení elektronického systému cestovních povolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schaffen es nicht, einen Teil dieses Hauses, aber auch die Kommission, davon zu überzeugen, dass es wirklich angebracht wäre, zunächst die Parlamente in den betroffenen Ländern anzuhören, bevor wir, das Europäische Parlament, unsere Meinung kundtun zu Angelegenheiten, die ganz unmittelbar das Leben der Menschen dort unten in Afrika beeinflussen.
Nedaří se nám přesvědčit část této sněmovny, ale také Komise, že by bylo opravdu nezbytné, aby měly tyto parlamenty první slovo, než budeme my - Evropský parlament - požádáni o stanovisko k otázkám, které přímo ovlivňují život tamních obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso wie wir danach streben, das Gesetz zum Schutze der LGBT-Rechte zu wahren, müssen wir auch versuchen, sicherzustellen, dass jene, die konträre und nüchtern-sachliche Ansichten im Rahmen des von der freien Meinungsäußerung gesetzlich Erlaubten kundtun möchten, dies auch dürfen.
Tak jako se snažíme hájit právní předpisy na ochranu lesbických žen, homosexuálů, bisexuálů a transsexuálů, tak bychom měli usilovat, aby ti, kdo chtějí projevovat opačné, ale nikoliv štváčské názory v mezích zákona o svobodě projevu, měli možnost tak také svobodně činit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angefangen bei einer Abstimmung für Gefangene bis zur Untersagung der Abschiebung terroristischer Hassprediger - alles im Namen der "Menschenrechte" - hat die EU Großbritannien Schaden zugefügt und möchte dies nun in der ganzen Welt kundtun, wobei dafür das Geld der Steuerzahler aufgewandt wird.
Různými kroky, od hlasování ve prospěch vězňů až po odmítání vyhostit teroristy hlásající nenávist, vše ve jménu "lidských práv", poškozuje Evropská unie Británii a nyní chce tento přístup šířit v celém světě pomocí peněz našich daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat der Antragsteller einen Familienangehörigen — ungeachtet der Frage, ob die Familie bereits im Herkunftsland bestanden hat —, der in seiner Eigenschaft als Begünstigter internationalen Schutzes in einem Mitgliedstaat aufenthaltsberechtigt ist, so ist dieser Mitgliedstaat für die Prüfung des Antrags auf internationalen Schutz zuständig, sofern die betreffenden Personen diesen Wunsch schriftlich kundtun.
Pokud má žadatel rodinného příslušníka, který může pobývat jako osoba požívající mezinárodní ochrany v některém členském státě, bez ohledu na to, zda tato rodina vznikla již dříve v zemi původu, je tento členský stát příslušný k posouzení žádosti o mezinárodní ochranu za předpokladu, že dotčené osoby vyjádřily své přání písemně.
   Korpustyp: EU
Hat ein Antragsteller in einem Mitgliedstaat einen Familienangehörigen, über dessen Antrag auf internationalen Schutz noch keine Erstentscheidung in der Sache ergangen ist, so ist dieser Mitgliedstaat für die Prüfung des Antrags auf internationalen Schutz zuständig, sofern die betreffenden Personen diesen Wunsch schriftlich kundtun.
Pokud má žadatel v členském státě rodinného příslušníka, o jehož žádosti o mezinárodní ochranu dosud nebylo v tomto členském státě přijato první rozhodnutí ve věci samé, je tento členský stát příslušný k posouzení žádosti o mezinárodní ochranu za předpokladu, že dotčené osoby vyjádřily své přání písemně.
   Korpustyp: EU