Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kupé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kupé Abteil 30 Coupé
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kupéAbteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny kupé byly osvětleny, okna stažená dolů.
Alle Abteile waren erleuchtet, die Fenster offen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v jiném kupé v jiné části vlaku, ale nikdo ho neuvidíme.
In einem Abteil im anderen Teil des Zugs aber wi r werden ihm nie begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Seděla se mnou v kupé a já jí teď nemůžu najít.
- Sie saß in meinem Abteil und ist fort.
   Korpustyp: Untertitel
Muž v mém kupé spolknul hodně prášků. Chová se divně.
- Ein Mann in meinem Abteil hat Tabletten eingenommen und benimmt sich so komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme ve stejném kupé.
Sie saßen im selben Abteil.
   Korpustyp: Untertitel
Jen odvahu příteli, je to předposlední kupé.
Nur Mut, mein Freund, es ist das vorletzte Abteil.
   Korpustyp: Untertitel
Zasmradily celý kupé, kotlety ze psa, nejspíš semleté i s boudou.
Und sie haben das ganze Abteil vollgestunken. Hundefrikadelen, wahrscheinlich mitsamt der Hundehütte.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se podívat do soukromých kupé.
Ich möchte das Abteil sehen. Ich kenne Liegewagen.
   Korpustyp: Untertitel
Najdete ho v kupé první třídy.
Er reist in einem Abteil erster Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vyběhl z vašeho kupé. Chtěl mi vzít kabelku.
Ein Typ kam aus eurem Abteil und wollte an meine Tasche.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nekuřácké kupé Nichtraucherabteil 1

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "kupé"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je nekuřácké kupé.
Das ist ein Nichtraucherabteil.
   Korpustyp: Untertitel
To kupé je vrak.
- Das ist doch ein Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je čtyřválcové kupé Ford.
Ein vierzylindriges Ford Kabriolett.
   Korpustyp: Untertitel
Máte kupé s manželskou postelí?
Haben Sie eins mit einem größeren Bett?
   Korpustyp: Untertitel
-Co mám udělat? -Kde je vaše kupé?
Die Täter verwechseln diese Frau mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ukradené čtyřválcové kupé Ford.
Ein gestohlenes Ford Kabriolett.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste, donesl čaj do jeho kupé?
Haben Sie in diesem Wagen Tee verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
Možná to portýr omylem nechal v tomto kupé.
Der Gepäckträger könnte ihn falsch abgestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tam mu přinesou zboží do jeho lůžkového kupé.
Die Ware wird ihm dort übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluj lůžková kupé, já jdu do jídelního vozu.
Du kontrollierst die Schlaf-Wagons, Ich hab den Speisewagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak takovýhle kupé dostaneš, když si objednáváš lístky na poslední chvíli
Diese Plätze kriegt man, wenn man in letzter Sekunde bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Už to mám. Fandor obsadil vedlejší kupé a teď vím proč.
Fandor sitzt im Nebenabteil, und das hat eine Verbindungstür.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla vám do kupé, když jste dostala tu ránu a pak odešla za přáteli.
Sie half Ihnen in den Zug und war bei Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je prázdné kupé a sednu si proti směru jízdy, tak aspoň nenastydneš.
Wenns leer ist und ich mich mit dem Rücken in Fahrtrichtung setz dann, wenigstens ziehts dich nicht so durch im Falle, bei Jemands blödem Durchlüften.
   Korpustyp: Untertitel
-Ti dva chlapi si myslí, že jste někdo jiný. -Nechte mě! -Vraťte se do kupé a zamkněte.
2 Kerle im Zug halten Sie für eine andere Frau und wollen Sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu vám nabídnout dvě místa na sezení do Madridu na zítra večer, a odtamtud spací kupé do Paříže.
Für morgen kann ich Ihnen zwei Plätze bis Madrid geben, und einen Schlaf-und Liegewagen von dort nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě těchto skutečností se Komise domnívá, že daná metodika s ohledem na vozidla Porsche třídy S (sportovní kupé) uvedená v žádosti poskytuje přesné a spolehlivé výsledky, které jsou reprodukovatelné třetí stranou.
Vor diesem Hintergrund ist die Kommission der Auffassung, dass die Methode für die im Antrag genannten Porsche-Fahrzeuge des S-Segments (Sportcoupés) präzise, zuverlässige Ergebnisse liefert, die von Dritten reproduziert werden können.
   Korpustyp: EU
Komise se navíc domnívá, že žadatel uspokojivě prokázal, že snížení emisí při použití dané inovativní technologie dosahuje v případě vozidel Porsche třídy S (sportovní kupé) uvedených v žádosti hodnoty nejméně 1 g CO2/km.
Die Kommission ist außerdem der Auffassung, dass der Antragsteller in zufriedenstellender Weise nachgewiesen hat, dass die durch die innovative Technologie erzielte Emissionsverringerung für die im Antrag genannten Porsche-Fahrzeuge des S-Segments mindestens 1 g CO2/km beträgt.
   Korpustyp: EU
UF faktor použití technologie setrvačné jízdy pro technologií vyvinutou společností Porsche je 0,8; tato hodnota je reprezentativní pouze pro vozidla Porsche třídy S (vozidla sportovní kupé); jsou-li vozidla vybavena tempomatem, činí tato hodnota 0,4.
UF Nutzungsfaktor für die Segel-Technologie der Porsche AG von 0,8; dieser Wert ist nur für Porsche-Fahrzeuge des S-Segments (Sportcoupés) repräsentativ. Bei Fahrzeugen, die mit Geschwindigkeitsreglern ausgestattet sind, beträgt der Wert 0,4.
   Korpustyp: EU
Funkce setrvačné jízdy vyvinutá společností Porsche AG, která má být použita ve vozidlech M1 značky Porsche třídy S (sportovní kupé), se schvaluje jako inovativní technologie ve smyslu článku 12 nařízení (ES) č. 443/2009, je-li splněna jakákoliv z těchto podmínek:
Die zum Einsatz in Porsche-M1-Fahrzeugen des S-Segments (Sportcoupés) bestimmte „Segel“-Funktion der Porsche AG wird als innovative Technologie im Sinne von Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 genehmigt, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU