Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kupříkladu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kupříkladu beispielsweise 110 etwa 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kupříkladubeispielsweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příčinou nedostupnosti rezervované trasy může být kupříkladu přerušení na trase.
Ein Grund hierfür kann beispielsweise eine Unterbrechung des Fahrweges sein.
   Korpustyp: EU
Cena minuty volání z mobilního telefonu v Itálii se kupříkladu mnohem snáze porovnává s cenami v Německu či Francii.
Der Minutenpreis für ein Handytelefonat in Italien kann beispielsweise wesentlich leichter mit dem in Deutschland oder Frankreich verglichen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína kupříkladu začala naléhat na teritoriální nároky v Jihočínském moři a vyostřovat dlouhotrvající hraniční spor s Indií.
Beispielsweise begann China, territoriale Ansprüche im Südchinesischen Meer durchzusetzen und langjährige Grenzstreitigkeiten mit Indien zu verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchodní nerovnováhy jsou kupříkladu důsledkem rozhodování domácností ohledně toho, kolik ušetří a kolik – a za co vlastně – spotřebují.
Handelsungleichgewichte resultieren beispielsweise aus Entscheidungen der privaten Haushalte, wie viel gespart und wie viel – und was – konsumiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž z výměny informací mezi PI a ŽP ví HŽP také kupříkladu:
Ebenfalls durch den Datenaustausch zwischen IB und EVU erfährt das FEVU beispielsweise,
   Korpustyp: EU
V mé zemi, kupříkladu, nemáme tolik malých zemědělských podniků, jako v některých jiných evropských zemích.
Beispielsweise gibt es in meinem Land nicht so viele kleine landwirtschaftliche Betriebe wie in bestimmten anderen europäischen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak prostřednictvím diskusí a jednání docházíme k řešením záležitostí týkajících se obchodu a dodržování určitých zásad, kupříkladu zásad souvisejících s životním prostředím.
Wir können daher durch Diskussionen und Verhandlungen Lösungen für Handelsfragen und die Wahrung bestimmter Prinzipien finden, beispielsweise solche, die die Umwelt betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Itálie by kupříkladu zaznamenala pokles svých průměrných výpůjčních nákladů ze současných 4,3 %.
Italien beispielsweise könnte seine durchschnittlichen Kreditkosten von derzeit 4,3% deutlich senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají-li dobře fungovat kupříkladu trhy s dluhopisy, je nutné najít řádný způsob řešení případů suverénní insolvence.
Wenn beispielsweise die Anleihemärkte gut funktionieren sollen, setzt dies voraus, dass eine Methode zur geregelten Lösung von Staatsbankrotten geschaffen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spanělsko kupříkladu přihlíželo odlivu svých talentů pět století, obzvláště pak po vítězství fašismu ve španělské občanské válce.
Spanien beispielsweise verlor viele Intellektuelle vor allem in den fünf Jahrzehnten nach dem Sieg der Faschisten im Spanischen Bürgerkrieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "kupříkladu"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může jít kupříkladu o:
Dazu können folgende Aspekte gehören:
   Korpustyp: EU
Kupříkladu členové naší nejváženější rady?
Ein Mitglied, vielleicht von unserem meißt geschätzten Tisches.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, ani kupříkladu v Alpách by nemohla být nazvána kopcem.
Also, in den Alpen wäre es nicht mal ein Hügelchen.
   Korpustyp: Untertitel
V Japonsku, se kupříkladu, mladé dívky koupají před muži.
In Japan baden die Mädchen völlig un-befangen, auch wenn Männer dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nás zajímá krev a její choroby, kupříkladu syfilis.
Bluterkrankungen wie durch Syphilis interessieren uns hier.
   Korpustyp: Untertitel
další akty Rady, kupříkladu rozhodnutí sui generis nebo usnesení.
sonstige Rechtsakte wie Beschlüsse oder Entschließungen.
   Korpustyp: EU
Vědomí sebe sama je narušeno kupříkladu u autistických dětí.
Bei autistischen Kindern ist die Selbstwahrnehmung gestört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic však není dokonalé, a nedokonalosti se projevují kupříkladu v důsledku dlouhodobého uchovávání miliard uložených souborů.
Wo aber Licht ist, ist auch Schatten - und den erleben wir hier, wenn Milliarden von Datensätzen lange Zeit gespeichert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kupříkladu, proslýchá se, že je to v souvislosti s vaší nemocí, svatbou, těhotenstvím, nebo přestěhováním.
Es hieß, Sie wären krank, hätten geheiratet, wären schwanger oder hätten das Land verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se kupříkladu podívat na Pavlův první dopis Tesaloničanům. Kapitola 5, verš 2-3.
Wir können uns den 1. Brief des Paulus an die Thessalonicher ansehen, Kapitel 5, 2-3.
   Korpustyp: Untertitel
Některé země – včetně Spojených států – kupříkladu nezdaňují úrok z velkých bankovních vkladů občanů jiných států.
Tatsächlich erheben einige Länder – darunter die Vereinigten Staaten – keine Steuern auf große Bankeinlagen von nichtansässigen Ausländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kupříkladu čínská vláda umí tuto otázku velmi obratně využívat ve svůj prospěch.
Die chinesische Regierung erweist sich in dieser Hinsicht als äußerst geschickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada lidí trpí chronickými neduhy, kupříkladu onemocněními srdce, diabetem, obezitou a depresemi či jinými duševními poruchami.
Viele Menschen leiden unter chronischen Krankheiten wie Herzkrankheiten, Diabetes, Fettleibigkeit oder Depression und anderen psychischen Gebrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc tato čísla nezahrnují další formy půjček, kupříkladu obchodní financování, které má sklon ke kratším splatnostem.
Zudem sind in diesen Zahlen andere Formen der Kreditaufnahme – wie Kredite aus Handelsgeschäften, die tendenziell kürzere Laufzeiten aufweisen – nicht mit enthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě proto kupříkladu mnozí stále předpokládají, že hned za rohem čeká běžné svižné zotavení.
Deshalb glauben viele immer noch, dass eine normale, schnelle Erholung kurz bevor steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kupříkladu v regionech sousedících s EU se bankovní sektor nyní nachází pod značným tlakem.
Zudem befindet sich der Bankensektor in den Nachbarregionen der EU derzeit in einer ernsthaften Liquiditätsklemme.
   Korpustyp: EU DCEP
Kupříkladu Japonsko nemělo pro koncept slabé vlády díky desetiletému ekonomickému ochromení sebemenší pochopení.
In Japan wurde das Image der schwachen Regierung durch ein Jahrzehnt der wirtschaftlichen Lähmung angekratzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kupříkladu z amerického nebo z japonského hlediska. Nikdo si přitom nevymýslí fakta ani nefalzifikuje prameny:
Entweder aus amerikanischer oder japanischer Sicht und ohne dabei Fakten zu verändern oder Quellen zu verfälschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nepravděpodobné, leč možné, že stranu uchvátí stoupenec tvrdé linie jako Ted Cruz nebo funkcionářský amatér, kupříkladu neurochirurg Ben Carson.
Dass ein Hardliner wie Ted Cruz oder ein Amateur mit tiefen religiösen Überzeugungen wie der Neurochirurg Ben Carson die Parteiführung erlangen könnte, ist unwahrscheinlich, aber möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kupříkladu až v roce 1987 dosáhl politický tlak ve Spojených státech vymazání homosexuality z úředního seznamu duševních chorob.
Im Jahr 1987 wurde in den Vereinigten Staaten durch politischen Druck die Diagnose Homosexualität aus den national anerkannten Richtlinien entfernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak bude přibývat investorů do nadhodnocených, čím dál méně likvidních aktiv – kupříkladu dluhopisů –, poroste riziku dlouhodobého krachu.
Je mehr Investoren in überbewertete, immer illiquidere Anlagen – wie Anleihen – investieren, desto größer wird das Risiko eines langfristigen Crashs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hledáme odpověď na otázky, které nemají odpovědi. Kupříkladu jak to, že vás našli bez sebe u vody?
Wir werden versuchen, eine Antwort auf alle Fragen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Národní soudy, kupříkladu ve Španělsku, prostřednictvím výkonu celosvětové jurisdikce hrají v zápase proti beztrestnosti čím dál důraznější roli.
Nationale Gerichtshöfe, wie die in Spanien, spielen eine zunehmend wichtige Rolle bei der Bekämpfung von Straflosigkeit durch die Anwendung des Weltrechtsprinzips.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitom dokázal, že dějiny lze prezentovat a hodnotit naprosto odlisnými způsoby: kupříkladu z amerického nebo z japonského hlediska.
Er zeigte, wie völlig unterschiedlich Geschichte präsentiert und bewertet werden kann: Entweder aus amerikanischer oder japanischer Sicht und ohne dabei Fakten zu verändern oder Quellen zu verfälschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec půjde o marnění lidských životů - kupříkladu statečných a oddaných pracovníků OSN, nemluvě o plýtvání stovkami miliard dolarů.
Am Ende hätte man viele Menschenleben verschwendet - wie jene der tapferen und engagierten UN-Mitarbeiter - von den Hunderten Milliarden Dollar ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemím, jako je kupříkladu Nigérie, děsivě ubližuje terorismus založený na odnoži náboženského extremismu, jenž je místní společnosti cizí.
Länder wie Nigeria leiden schrecklich unter dem Terrorismus, der auf einer ihren Gesellschaften fremden Form des religiösen Extremismus gründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mezinárodním srovnání stanovuje OSN kupříkladu CDR Íránu v období let 2000-2005 na 5,3 úmrtí na tisíc obyvatel.
Im internationalen Vergleich gibt die UNO für den Iran zwischen 2002 und 2005 eine CDR von 5,3 pro tausend Einwohner an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushe pro národní bezpečnost Brent Scowcroft kupříkladu zajistil, aby vlivní ministři kabinetu měli k prezidentovi naprostý přístup.
Bush, Brent Scowcroft, darauf, dass einflussreiche Kabinettsminister uneingeschränkten Zugang zum Präsidenten hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba, abychom pokročili ve zřizování Kodaňského zeleného klimatického fondu, snad včetně regionálních a tematických nástrojů, kupříkladu Afrického zeleného fondu.
Wir müssen Fortschritte bei der Gründung des Copenhagen Green Climate Fund machen, wozu möglichst auch regionale und thematische Anlagemöglichkeiten zählen sollten, wie ein Africa Green Fund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý rok kupříkladu stovky studentů běží jednu míli po okruhu školního nádvoří, jen tak jak je bůh stvořil.
Jedes Jahr nach den Prüfungen laufen hunderte Studenten eine Meile über den Campus und haben dabei nichts weiter an als ihr Eva-oder Adamskostüm.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pečlivě zvažovat, do čeho co nejúčinněji investovat, to znamená, že nesmíme kupříkladu podporovat sluneční energii v oblasti, kde vůbec nejsou příznivé podmínky k jejímu využití.
Diese Frage in Bezug auf den wirtschaftlich klugen Einsatz von Ressourcen ist vernünftig. Wir müssen nachdenken, wo der Euro am effektivsten eingesetzt werden kann, und müssen nicht möglicherweise Sonnenenergie an der Stelle fördern, wo gar keine günstigen Bedingungen gegeben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci klinických studií byl přípravek Nexavar podáván s rozličnými jinými antineoplastickými látkami , jako jsou kupříkladu gemcitabin , oxaliplatina , doxorubicin a irinotekan , přičemž bylo použito jejich běžné dávkování .
In klinischen Studien wurde Nexavar mit verschiedenen anderen antineoplastisch-wirksamen Substanzen wie Gemcitabin , Oxaliplatin , Doxorubicin und Irinotecan gemäß ihren üblichen Dosierungsschemata angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Snížení příjmů z ropy plynoucí z její nižší spotřeby by oslabilo i další mezinárodní potížisty, aktuální i potenciální – kupříkladu Huga Cháveze ve Venezuele a Vladimíra Putina v Rusku.
Die Reduzierung der Öleinnahmen durch eine Verringerung des Ölverbrauchs würde zudem andere tatsächliche und potenzielle internationale Unruhestifter wie Hugo Chávez in Venezuela und Wladimir Putin in Russland schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kupříkladu na Facebooku jsem objevila úžasný potenciál, kdy někdo zašle příspěvek a poté vyzve svou „komunitu“, aby pokračovala v jeho prověřování a také v diskusi.
Ausgerechnet auf Facebook erlebte ich das unglaubliche Potenzial neuer Medien, als ich einen Beitrag postete und dann meine „Community“ aufforderte, weiter zu recherchieren und zu diskutieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé země, kupříkladu Francie, mění zavedené systémy a vybírají do komisí, které rozhodují o přijímání pracovníků a kariérních postupech, vždy několik akademiků ze zahraničí.
Einige Länder, nehmen Sie Frankreich, stellen ihr System um und reihen ein paar Akademiker aus anderen Ländern in die Berufungsausschüsse ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální konsenzus, reflektovaný ve zprávě Výboru, požaduje vícero výjimek, kupříkladu aby léky byly k dispozici, kdykoliv bude naděje, že se jejich poskytnutím zachrání život.
Der weltweite Konsens, wie er sich im Bericht der Kommission widerspiegelt, fordert weitere Ausnahmen, damit Medikamente in allen Fällen, wo dies Leben retten würde, verfügbar gemacht werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světová obchodní organizace (WTO), v níž má každá země jeden hlas, by se mohla zdát mnohem ,,demokratičtějsí`` než kupříkladu MMF, kde má jediná země - USA - právo veta.
Ironischerweise könnte die Welthandels-Organisation, in der jedes Land nur eine Stimme hat, weit "demokratischer" erscheinen als -- sagen wir -- der IMF, in dem ein einziges Land, die USA, über ein Vetorecht verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke konkrétním krokům směřujícím k transparentnosti a zodpovědnosti vládnutí, kupříkladu prověrkám ropného bohatství a státních výdajů či serióznímu prošetření zločinů proti lidskosti, mu však scházela vůle i představivost.
Konkrete Schritte in Richtung Transparenz und Verantwortlichkeit der Regierung, wie Offenlegung des Ölreichtums und der Staatsausgaben oder ernsthafte Ermittlungen gegen Menschenrechtsverletzungen, lagen allerdings jenseits seiner Absichten und Vorstellungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá příčina tkví ve skutečnosti, že aktiva s fixními výnosy – kupříkladu dluhopisy vydané vládami, firmami či rozvíjejícími se trhy – se neobchodují prostřednictvím likvidnějších směn jako akcie.
Ein zweiter Grund ist die Tatsache, dass festverzinsliche Wertpapiere – wie Anleihen von Regierungen, Unternehmen und Entwicklungsländern – nicht wie Aktien an den liquideren Börsen gehandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kupříkladu včera jsem byl značně rozčilen, když jsem vyslechl prohlášení ruských a ukrajinských protějšků, kde se obě strany dušují, že chyba není na jejich straně.
Erst gestern war ich deutlich irritiert, als ich hörte, wie russische und ukrainische Kollegen hier erklärten, dass sie sicherlich nicht im Unrecht seien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kupříkladu přechod od zemědělství k průmyslové výrobě nebyl ani zdaleka hladký, ba právě naopak jej provázela výrazná vyšinutí sociálních vazeb a Velká hospodářská krize.
Im Gegenteil: Er ging mit erheblichen gesellschaftlichen Verwerfungen und der Großen Depression einher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když náš výzkum ukázal, že určitá politika (kupříkladu zemědělské dotace) poškozuje rozvojové země, zveřejnili jsme zjištění, a pomohli tak předefinovat debatu.
Als unsere Forschung ergab, dass bestimmte politische Richtlinien (wie Agrarsubventionen) die Entwicklungsländer schädigen, veröffentlichten wir die Erkenntnisse und trugen zu einer Neudefinition der Auseinandersetzung bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecko si teprve musí nazout běžecké boty, zatímco ostatní otřesené země, kupříkladu Irsko, už za pomoci masivních fiskálních úprav pádí vpřed.
Griechenland muss erst noch die Turnschuhe anziehen, während andere in Schwierigkeiten geratene Länder wie Irland schon mit massiven haushaltspolitischen Anpassungen vorgeprescht sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohatý svět by také měl poskytovat chudým zemím granty a úvěry s nízkým úrokem na nákup technologií v oblasti udržitelné energie, kupříkladu solární a geotermální elektřiny.
Die reiche Welt sollte zudem den ärmsten Ländern Zuschüsse und niedrig verzinste Kredite zur Verfügung stellen, um nachhaltige Energietechnologien wie Sonnen- und Geoenergie zu kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda se vměšuje do záležitostí parlamentu, který se zase snaží zasahovat do rozhodování vlády – v mém případě kupříkladu do nominace velvyslanců a jejich každodenních pracovních povinností.
Die Regierung mischt sich in die Angelegenheiten des Parlaments ein, welches seinerseits wiederum versucht, die Regierungsarbeit bis ins kleinste Detail zu steuern – in meinem Fall war das der Versuch, die Nominierung von Botschaftern und deren Tagesablauf zu bestimmen!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Itálii kupříkladu postup Berlusconiho vlády proti romským osadám – ničení domů a snímání otisků prstů mezi Romy čistě na základě etnické příslušnosti – bezostyšně porušoval lidská práva.
In Italien verstieß die Regierung Berlusconi mit ihrem Vorgehen in Roma-Siedlungen eklatant gegen die Menschenrechte, indem sie Häuser zerstörte und allein aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit Fingerabdrücke von Roma nahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlády a dárci někdy kupříkladu navazují financování na opatření, která vykazuje sám příjemce, takže je motivován nadsazovat klíčové údaje jako proočkovanost nebo počty dětí zapsaných do škol.
Regierungen und Geber binden Finanzierungen manchmal an Eigenangaben, was die Empfänger dazu verleitet, wichtige Daten wie Impfung oder Einschulungsquoten zu frisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé dlouholeté vůdce se kupříkladu podařilo donutit k odstoupení lichotkami, nabídkami významných mezinárodních postů a dokonce amnestiemi a pohodlnými exily na bezpečných místech.
Eine Reihe von langjährigen Regierungschefs sind durch Schmeicheleien, hochrangige internationale Positionen oder sogar Amnestien und komfortable Exile an sicheren Orten davon überzeugt worden, ihr Amt zu verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z takových standardů, s nímž by mezinárodní společenství případně mohlo souhlasit, může být kupříkladu mezinárodně uznávaná maximální doba výkonu funkce nejvyssích politických činitelů.
Ein solcher Standard, der internationale Zustimmung gewinnen könnte, wäre eine Amtszeitbegrenzung für Regierungschefs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rýnský model kupříkladu pracoval s mnoha nástroji sociální politiky, které v sobě měly zabudovány růstové trendy, jež je postupem času zákonitě učinily nedostupnými.
Einige davon waren möglicherweise nie berechtigt. In viele sozialpolitische Maßnahmen des Rheinland-Modells beispielweise waren Wachstums­trends integriert, die diese langfristig zwangsläufig unbezahlbar machten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oznámený seznam událostí zásadního společenského významu obsahuje řadu určených událostí, jež jsou považovány za události zásadního společenského významu, kupříkladu letní a zimní olympijské hry.
Die notifizierte Liste der Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung weist u. a. die Olympischen Sommer- und Winterspiele als derartige Ereignisse aus.
   Korpustyp: EU
Rýnský model kupříkladu pracoval s mnoha nástroji sociální politiky, které v sobě měly zabudovány růstové trendy, jež je postupem času zákonitě učinily nedostupnými.
In viele sozialpolitische Maßnahmen des Rheinland-Modells beispielweise waren Wachstums-trends integriert, die diese langfristig zwangsläufig unbezahlbar machten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kulturní faktory zpomalují ekonomický růst, zatímco slabý ekonomický výkon (kupříkladu nevhodná ekonomická politika či přílišné spoléhání se na ropu) zpomaluje adaptaci kulturních zvyklostí pro potřeby moderní ekonomiky.
Einerseits haben kulturelle Faktoren möglicherweise das Wirtschaftswachstum gebremst und andererseits haben schlechte Wirtschaftsdaten (mangelhafte Wirtschaftspolitik und übermäßige Abhängigkeit von Öl) die kulturelle Anpassung an die Bedürfnisse einer modernen Wirtschaft verlangsamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý členský stát má jiné silné a slabé stránky, které je třeba využít, patří k nim kupříkladu vítr ze Severního moře, slunce v jižních částech Evropské unie a bioplyn ve venkovských oblastech.
Jeder Mitgliedstaat hat andere Stärken und Schwächen, die zu nutzen sind: Wind aus der Nordsee, Sonne aus dem südlichen Teil der Europäischen Union, Biogas im ländlichen Raum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více než polovinu objemu ropy však Američané spotřebují na provoz osobních a nákladních aut. USA svůj problém s energetickou bezpečností nevyřeší, dokud nezačnou hospodárněji využívat paliva, kupříkladu kombinací nových technologií, zdanění benzinu a regulací.
Doch mehr als die Hälfte des Öls, das die Amerikaner verbrauchen, wird für Autos und Lastwagen verwendet. Die USA werden ihr Energiesicherheitsproblem nicht lösen, bevor sie nicht besser im Krafftstoffsparen werden, möglicherweise durch eine Kombination aus Technologie, Benzinsteuern und gesetzlichen Regelungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při srovnání měst s obdobným počtem obyvatel – kupříkladu Salvadoru a Curitiby v Brazílii nebo Guadalajary a Monterrey v Mexiku – platí, že diverzifikovanější města jsou bohatší než města méně pestrá.
Unter Städten ähnlicher Größe – sagen wir Salvador und Curitiba in Brasilien oder Guadalajara und Monterrey in Mexiko – sind diejenigen wohlhabender, deren Diversifizierung größer ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou i tací, kteří se zamýšlejí nad tím, zda vůbec existuje nějaký zásadní rozdíl mezi poskytováním infrastruktury ke službám a poskytováním služeb samotných - kupříkladu veřejných kolejí a soukromých vlaků.
Manch einer fragt sich auch, ob es nicht einen entscheidenden Unterschied zwischen der Bereitstellung einer Infrastruktur für Dienstleistungen und diesen Dienstleistungen an sich gibt - sozusagen öffentliche Gleise und private Züge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní opatření, která máme k dispozici, kupříkladu ničení hnízd, rušení ptáků během hnízdění nebo postřik vajíček olejem, byla z různých důvodů příliš pracovně nebo finančně náročná nebo politicky kontroverzní na to, aby mohla být využívána systematicky.
Andere verfügbare Maßnahmen, wie die Zerstörung der Nistplätze, Störung während der Brutzeit oder die Besprühung der Eier mit Öl, waren aus verschiedenen Gründen zu arbeits- und kostenintensiv oder politisch kontrovers, um systematisch eingesetzt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
12. vyzývá Komisi, aby podpořila a posílila stávající orgány působící v této oblasti a zvýšila jejich kapacitu, pokud tyto orgány prokázaly svou účinnost a hodnotu, kupříkladu SOLVIT, Europe Direct, ECC-NET a FIN-NET;
12. fordert die Kommission auf, die Handlungsfähigkeit der Einrichtungen zu fördern, zu stärken und zu verbessern, die bereits in diesem Bereich bestehen, gut funktionieren und ihren Wert unter Beweis stellen konnten, wie SOLVIT, Europe Direct, ECC-Net und FIN-NET;
   Korpustyp: EU DCEP
1. zdůrazňuje roli sociální odpovědnosti podniků (SOP) spočívající v tom, že přispívá k udržitelnému rozvoji a Lisabonské strategii kupříkladu s ohledem na racionálnější využití přírodních zdrojů, lepší výsledky inovace, snižování chudoby a větší dodržování lidských práv;
1. unterstreicht die Rolle der sozialen Verantwortung der Unternehmen (CSR) als Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung und zur Strategie von Lissabon in Aspekten wie der rationelleren Nutzung der natürlichen Vorkommen, besseren Ergebnissen bei der Innovation, Armutsminderung und stärkeren Achtung der Menschenrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobní odvětví Unie by kupříkladu i v době klesajících prodejů mohlo být schopno udržet přijatelnou úroveň cen, a omezit tak negativní účinky poklesu růstu spotřeby, kdyby na trhu nedocházelo k nekalé soutěži v podobě levného dumpingového zboží.
Der Wirtschaftszweig der Union sollte auch bei sinkenden Verkaufszahlen in der Lage sein, ein vertretbares Preisniveau aufrechtzuerhalten und auf diese Weise die negativen Auswirkungen eines Rückgangs beim Verbrauch zu begrenzen, was jedoch nur gelingen kann, wenn kein unlauterer Wettbewerb durch gedumpte Einfuhren zu Niedrigpreisen auf dem Markt besteht.
   Korpustyp: EU
Nejvýše ani nejníže postavení nejsou podle populistických představ skutečnou součástí společnosti: přímo či nepřímo je podporují cizí mocnosti (viz proevropské liberální elity ve střední a východní Evropě) nebo jde – což je ještě zřetelnější – o přistěhovalce a menšiny, kupříkladu Romy.
In der populistischen Vorstellung gehören sowohl die Menschen am obersten als auch diejenigen am untersten Rand der Gesellschaft dieser nicht wirklich an: sie werden direkt oder indirekt von fremden Mächten unterstützt (man denke an die proeuropäischen liberalen Eliten in Mittel- und Osteuropa).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příčina je zde pravděpodobně obousměrná: kulturní faktory zpomalují ekonomický růst, zatímco slabý ekonomický výkon (kupříkladu nevhodná ekonomická politika či přílišné spoléhání se na ropu) zpomaluje adaptaci kulturních zvyklostí pro potřeby moderní ekonomiky.
Die Ursachen hierfür sind wohl in zwei Richtungen zu sehen. Einerseits haben kulturelle Faktoren möglicherweise das Wirtschaftswachstum gebremst und andererseits haben schlechte Wirtschaftsdaten (mangelhafte Wirtschaftspolitik und übermäßige Abhängigkeit von Öl) die kulturelle Anpassung an die Bedürfnisse einer modernen Wirtschaft verlangsamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některá opatření jsou pojata dobře, například reforma státního penzijního systému (ačkoli i tady je stále potřeba dalších reforem), ovšem jiná, kupříkladu opatření s cílem zvýšit příjmy a snížit náklady ve zdravotnictví, byla realizována příliš zbrkle.
Einige Maßnahmen waren gut durchdacht, wie die Reform des Rentensystems (obwohl noch weiterer Reformbedarf besteht) während andere, wie die Maßnahmen zur Erhöhung der Abgaben und zur Kostenreduzierung im Gesundheitssystem zu eilig durchgesetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiné země, kupříkladu Nový Zéland a Velká Británie, sice už zavedly opatření k ochraně velkých lidoopů před zhoubnými pokusy, ale žádný národní parlament dosud nedeklaroval, že by nějaké zvíře mohlo být osobou s vlastními právy.
Andere Länder wie Neuseeland und Großbritannien haben in der Vergangenheit Schritte unternommen, um Menschenaffen vor für sie schädlichen Experimenten zu schützen, doch kein nationales Parlament hat bisher verkündet, dass ein Tier eine mit Rechten ausgestattete Person sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes se kupříkladu snímky z magnetické rezonance newyorského pacienta mohou digitálně odeslat třeba do Béngalúru, kde je vysoce kvalifikovaný radiolog prověří za čtvrtinu nákladů na radiologa v New Yorku.
Heute wird das MRI eines Patienten vielleicht digital nach Bangalore gesendet, wo es durch einen hoch qualifizierten Radiologen zu einem Viertel des Preises interpretiert wird, den ein New Yorker Radiologe berechnen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkem třináct let jsem měl tu čest stát v čele MMF, k jehož kladům patří kupříkladu podpora hospodářské spolupráce a poskytování poradenství a pomoci celkem 182 zemím tak rozdílných jako jsou Spojené státy nebo nejmenší ostrov v Pacifiku.
Dreizehn Jahre lang hatte ich das Privileg, eine internationale Organisation zu leiten, die den Auftrag hat, wirtschaftliche Zusammenarbeit zu fördern und 182 Ländern mit Rat und Tat zur Seite zu stehen, angefangen von den Vereinigten Staaten bis hin zur kleinsten Inselnation im Pazifik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K přírodním katastrofám dochází s narůstající četností, neboť jsou zčásti zapříčiněny lidskou činností, kupříkladu odlesňováním, pobřežní erozí, rozsáhlým znečišťováním a samozřejmě emisemi skleníkových plynů, které mění světové klima a okyselují oceány.
Diese Umweltkatastrophen ereignen sich mit zunehmender Häufigkeit, da sie teilweise auf menschliches Handeln zurückzuführen sind: u.a. auf Entwaldung, Küstenerosion, massive Umweltverschmutzung und natürlich die Freisetzung von Treibhausgasen, die das Klima verändern und zur Versauerung der Ozeane führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti si Kontrolní úřad ESVO dovoluje připomenout kupříkladu nedávné přístupy Evropské komise uplatněné v různých konkrétních rozhodnutích [3], pokud jde o potřebu provádět individuální posuzování rizika ztrát spojeného s každou zárukou v případě jednotlivých režimů.
In diesem Zusammenhang möchte die EFTA-Überwachungsbehörde unter anderem an die jüngste Entscheidungspraxis der Europäischen Kommission in mehreren Beihilfesachen [3] erinnern, wonach im Falle von Garantieregelungen das Verlustrisiko für jede Garantie einzeln zu bewerten ist.
   Korpustyp: EU
Navíc vláda může posílit slučitelnost sociálního pojištění (vládní instituce doplňující soukromé pojištění) s pobídkami a zlepšit jeho schopnost řídit rizika - a to nejen rizika mimořádně neúspěšných - kupříkladu tím, že zahájí indexaci daňové soustavy na základě nerovnosti.
Darüber hinaus kann der Staat unsere Sozialversicherung (eine staatliche Institution, die die private Versicherung ergänzt) anreizkompatibler und besser im Risikomanagement machen - und das nicht nur für die Risiken der extremen Verlierer -, indem er z.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třináctiprocentní paušální daň, kterou Rusko zavedlo v loňském roce, se kupříkladu těší velké oblibě u amerických konzervativců - včetně prezidenta Bushe - a celkově tato myšlenka získává stále výraznější podporu v americkém Kongresu.
Russland hat im vergangenen Jahr einen Einheitssteuersatz von 13% eingeführt, der von den Republikanern in den USA, einschließlich Präsident Bush, sehr gelobt wurde und der sich im amerikanischen Kongress einer nicht unerheblichen Anhängerschaft erfreut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek 21 listiny zakazuje diskriminaci z důvodu politického nebo jiného názoru - opakuji, jakéhokoli jiného názoru - a těmi názory tudíž mohou být i extremistické názory, jaké jsme kupříkladu slyšeli nedávno v německé veřejnoprávní televizi od vůdce NPD, který vyzýval ke změnám hranic s Polskem.
In Artikel 21 der Charta wird Diskriminierung wegen der politischen und sonstigen Anschauung, ich wiederhole, wegen der sonstigen Anschauung, verboten. Das betrifft also auch extremistische Anschauungen wie die Äußerungen des Vorsitzenden der NPD, der kürzlich im öffentlich rechtlichen deutschen Fernsehen zur Verschiebung der Grenzen zu Polen aufgerufen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše strategie má vyšší cíle než všechna rozhodná prohlášení o právech dítěte, kupříkladu právo na rodinu, na zdravotní péči, na vzdělání, na sociální začlenění, ale také právo na zábavu, na hraní, na zapojení se do sportovních aktivit a to vše společně s právem na čisté a zabezpečené životní prostředí.
Die Strategie zielt hauptsächlich auf die Förderung der positiven Durchsetzung der Kinderrechte, darunter das Recht auf Familie, Gesundheit, Bildung, soziale Integration, aber auch das Recht auf Unterhaltung, Spiel, Sport sowie auf ein sauberes und beschütztes Umfeld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem byl buď nevyzpytatelný, neúplný a kontraproduktivní zásah se souhlasem OSN – kupříkladu debakl v Somálsku roku 1993, rwandská genocida roku 1994 a masakr ve Srebrenici v roce 1995, anebo zásah, který byl sice konečně účinný, ale bez souhlasu OSN – a tedy nezákonný, jako v Kosovu roku 1999.
Das Ergebnis waren entweder unberechenbare, unvollständige oder kontraproduktive, aber von den UN genehmigte Maßnahmen, wie beim Debakel um Somalia 1993, dem Völkermord in Ruanda 1994 und dem Massaker in Srebenica 1995, oder letztlich effektive, aber nicht von den UN genehmigte – und daher ungesetzliche – Maßnahmen, wie im Kosovo 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve výkazech za rok 2013 kupříkladu míra inflace činila 5,9 % (oproti 4,5% cíli), ale ceny potravin, hlavní složky rozpočtu většiny domácností, vzrostly o 8,4 % a na chudé lidi dolehly obzvlášť tvrdě. Rousseffové administrativa uměle drží oficiální míru inflace nízko tím, že stlačuje ceny státem poskytovaných služeb.
Doch die Preise für Lebensmittel, die einen großen Teil der Ausgaben der meisten Haushalte bilden, stiegen um 8,4 Prozent, wovon besonders die Armen schwer betroffen sind. Die Regierung Rousseff hielt die offizielle Inflationsrate künstlich niedrig, indem sie die Preise für staatliche Dienstleistungen drückte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I v USA však úředníci rozhodující o politikách, kupříkladu Thomas Hoenig, prezident Federální rezervní banky v Kansas City, vyjadřují znepokojení, že inflační očekávání mohou přijít o svou zakotvenost, vlivem masivní expanze vládního dluhu a bilance Fedu od finančního zhroucení v roce 2008.
Aber selbst in den USA äußern Politikverantwortliche wie Thomas Hoenig, Präsident der Federal Reserve Bank von Kansas City, die Sorge, dass die Inflationserwartungen aufgrund der massiven Ausweitung der Staatsverschuldung und der Fed-Bilanz seit dem Finanzcrash 2008 aus dem Ruder laufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento nový program, který bude probíhat od roku 2007 do roku 2013, bude jednodušší a přehlednější a bude pokrývat většinu probíhajících programů, které v současné době řídí GŘ pro životní prostředí, jako kupříkladu program LIFE III, program pro udržitelný městský rozvoj, program nevládních organizací a program Forest Focus.
Die Laufzeit dieses Programms erstreckt sich auf den Zeitraum 2007-2013 und deckt die meisten laufenden Programme, die derzeit von der GD Umwelt verwaltet werden, wie das LIFE III-Programm, das Programm für nachhaltige Städteentwicklung, das NRO-Programm und Forest Focus in rationalisierter und vereinfachter Form ab.
   Korpustyp: EU DCEP