Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se pohybovat kupředu, nikoli do strany jako krabi.
Wir müssen vorwärts gehen, nicht rückwärts wie ein Krebs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jedné noci udělal obrovský krok kupředu.
Dann machte er eines Nachts einen riesigen Sprung vorwärts.
Reformy společné zemědělské politiky v letech 2003 a 2004 představují velký krok kupředu směrem ke zlepšení
Die GAP-Reformen von 2003 und 2004 sind ein großer Schritt vorwärts auf dem Weg zur Verbesserung der
Dívej se kupředu, jen budoucnost můžeš ovlivnit.
Schau vorwärts. Nur das liegt in deiner Macht.
Je-li toto putinismus, pak Rusko přece jen kráčí kupředu.
Wenn Putinismus dies bezeichnet, bewegt sich Russland nach allem vielleicht doch vorwärts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dělej, ty mulo jedna! Kupředu!
Komm schon, du Maulesel, vorwärts!
Jsem přesvědčen, že zasedání Evropské rady bylo skutečně významným krokem kupředu.
Meiner Meinung nach hat uns die Tagung des Europäischen Rates wirklich einen wichtigen Schritt vorwärts gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co se stalo s tím "Destiny má svou misi" a "jsme na palubě a máme jít kupředu"?
Was ist mit "die Destiny hat eine Mission?" Und "wir sind alle an Bord und kommen vorwärts?"
Jsem přesvědčen, že je to velký krok kupředu, pokud jde o zájmy Evropské unie.
Ich denke, das ist ein großer Schritt vorwärts für die Interessen der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým cílem je pouze cesta kupředu.
Mein einziges Ziel ist vorwärts zugehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V oblasti zaměstnanosti postupuje kupředu pomaleji.
Im Bereich der Beschäftigung schreitet das Land allerdings etwas langsamer voran.
Postupujte kupředu, kupředu, mé dámy.
lmmer voran. Voran, meine Damen.
Makroregionální ekonomická strategie se může stát cestou kupředu pro další cesty na jiných místech Evropy.
Eine makroregionale Wirtschaftsstrategie könnte auf andere Art und Weise, an anderen Orten in Europa voran führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď tu změnu můžete přijmout a hnout se kupředu, nebo s ní bojovat a zaostat.
Entweder akzeptiert man die Veränderung und kommt voran, oder man kämpft dagegen an und bleibt zurück.
"Je ideální?" a "Posune nás to kupředu?"
"Ist es optimal?" und die zweite: "Bringt es uns voran?".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže se domnívám, že bychom nyní měli nějaký čas spolupracovat a společně postupovat kupředu a také k nové dlouhodobé dohodě.
Deshalb bin ich der Meinung, dass wir uns ein wenig Zeit nehmen sollten, um zu kooperieren und zusammen voran zu kommen und in Richtung einer langfristigen Vereinbarung zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu posledních pěti let, zatímco se Evropa potýkala s makroekonomickými obtížemi, se USA a Asie hnaly kupředu, aby získaly digitální výhodu.
Während sich Europa in den letzten fünf Jahren mit seinen makroökonomischen Nöten beschäftigt hat, sind die Vereinigten Staaten und Asien voran geprescht und haben von der digitalen Entwicklung profitiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chybí-li tyto tři prvky - politický vývoj, hospodářský vývoj a změny konkrétní situace -, budeme se posouvat kupředu s obtížemi.
Wenn diese drei Grundelemente - politische Entwicklung, wirtschaftliche Entwicklung und Änderungen der Lage vor Ort - nicht gegeben sind, wird es für uns sehr schwierig sein, voran zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
postupovat kupředu
vorankommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato spolupráce a nástroje, které máme k dispozici, dokazují, že dokážeme účinněji postupovat kupředu.
Jedoch belegen diese Zusammenarbeit und die Einrichtungen, über die wir verfügen, dass wir noch effizienter vorankommen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepostupujeme kupředu: vlastně couváme.
Wir kommen nicht voran, sondern machen eher Rückschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí program postupuje kupředu velmi pomalu, což ve spojení s konkrétními signály, které k řecké veřejnosti doléhají z Evropy, podrývá politickou podporu pro reformy.
Drittens kommt das Programm sehr langsam voran, und dies untergräbt neben den spezifischen Botschaften von Europa an die Öffentlichkeit in Griechenland, die politische Unterstützung der Reformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V textech věnovaných jednotlivým tématům, které Vám nabízíme, se můžete přesvědčit o tom, že EU postupuje kupředu a že Evropský parlament se na tomto pokroku aktivně podílí.
Bei der Lektüre der Themenbeiträge werden Sie feststellen, dass die EU vorankommt und dass das Europäische Parlament einen großen Anteil daran hat.
Aniž bychom ji chtěli zpochybnit, neboť je pro demokratické cíle Unie nezbytná, musíme se snažit podporovat vznik evropské nadnárodní diskuse, což je jediný způsob, který Evropě umožní postupovat kupředu.
Ohne Letztere, die für die demokratischen Zielsetzungen der Union von grundlegender Bedeutung ist, in Frage stellen zu wollen, müssen wir dafür sorgen, das Entstehen einer europäischen supranationalen Debatte als das einzige Mittel zu unterstützen, das Europa ermöglichen wird, voranzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. domnívá se, že tomuto negativnímu vývoji přitížily četné místní problémy, a to nejen hospodářské, ale i politické povahy; lituje skutečnosti, že ze stejných politických důvodů byla zrušena poslední schůzka ministrů zahraničních věcí států Euromed a projekt Unie pro Středomoří nepostupuje kupředu;
2. ist der Auffassung, dass zahlreiche endogene Schwierigkeiten – nicht nur wirtschaftlicher, sondern auch politischer Natur – zu diesen negativen Entwicklungen beigetragen haben; bedauert, dass die Ministertagung der Euromed-Außenminister aus eben diesen politischen Gründen abgesagt wurde und die UfM nicht vorankommt;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kupředu
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zeit, das hinter sich zu lassen.
Kupředu za panenským jarem.
Zur Quelle der Jungfrauen.
Donnelly rast über das Eis!
A neříkej "Stále kupředu.".
Přímo kupředu, prosím, pánové.
Bitte einfach geradeaus gehen.
- Na můj rozkaz, kupředu!
Zum Sportplatz, mir nach!
Kupředu, dokud někoho neuvidíme.
Unauffällig reingehen bis zum ersten Kontakt.
No tak, spěchejte, kupředu.
Gehen wir, schnell, rennt.
Kupředu na venkovskou zábavu.
Auf zu den ländlichen Freuden!
Kupředu, mí stateční hoši.
Vorstoßen, meine tapferen Jungs!
…ykročili kupředu bez zábran.
…ortgeschritten mit wenig Hindernis.
Warum, es wird schon langsam.
S plánem postupujeme kupředu.
Wir werden mit dem Plan fortfahren.
schneller! Kommen Sie zurück.
Zieht die Köpfe ein und stoßt vor!
Kupředu. - Zkusím to vydržet.
(Harry) Ich werde so lange warten.
Všichni za mnou! Kupředu!
Nyní pokročíme kupředu, abychom uspěli.
Wir werden jetzt fortfahren, um sicherzustellen, dass wir das tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ó kupředu ty šlechto Anglie!
Und nun stürmt für England!
Und was war Ihre treibende Kraft?
Rozviňte se do rojnice. Kupředu!
Zatím se jenom pohybujeme kupředu.
Unser Ziel ist es, in Bewegung zu bleiben.
"Je tak lehké mířit kupředu,
"Es ist so leicht, ihn anzusteuern,
Chci svolení hnout se kupředu.
Ich bitte darum, früher gehen zu dürfen.
Věci jdou opravdu dobře kupředu.
Vojáci, kupředu na Černého tulipána.
Wache! Fasst die Schwarze Tulpe!
Instinktivně vykročil kupředu, aby jí pomohl.
Instinktiv war er herbeigeeilt, um ihr zu helfen.
Kupředu se nepohneme obsesí státu a trhu.
Staats- und Marktgläubigkeit allein werden keine Weiterentwicklung ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My, Evropská unie, velmi podporujeme vykročení kupředu.
Wir, die Europäische Union, sprechen uns nachdrücklich für die Fortsetzung dieses Kurses aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem však rád, že spějeme kupředu.
Dennoch freue ich mich, dass wir uns vorwärtsbewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se teď udělat krok kupředu.
Ich will damit nur aus allem raus.
"Kupředu krok a odhal svoje pravé já!"
Ihr könnt auf die Bühne gehen und uns die ganze Wahrheit erzählen!
To je zajímavý posun kupředu, Harry.
Das ist eine interessante Entwicklung, Harry.
Když to přiznáme, pohneme se kupředu.
Wir wollten auf dem Planeten eine Kolonie errichten.
"Čas se žene kupředu ve všech směrech."
"Zeit fließt in alle Richtungen."
"kupředu je žene jediná touha-- "neustále dobývat.
Sie werden nur von dem Willen, zu erobern, angetrieben.
Tohle není pokrok kupředu, provokace, ani umění.
Das ist nicht trendbewusst oder provokativ oder Couture.
Takže to byl pěkný skok kupředu, že?
- Er hat einen Riesensprung gemacht.
Ale teď se vše pohnulo kupředu.
Ja, aber das hat sich nun geändert.
Ledaže by tedy už neudělali krok kupředu.
Außer natürlich, Sie haben bereits weitergemacht.
Pohnou se kupředu, Hanno, a ty ne.
Sie werden drüber hinwegkommen, und du nicht.
Stále kupředu. - To je to co dělá.
Sein Motto: "Gib niemals auf." Er hält sich daran.
Cokoliv, aby se případ nehnul kupředu.
Vnitřní větry vás budou tlačit kupředu.
Ihre inneren Winde treiben sie an.
Co myslíte, že žene tohle místo kupředu?
Was denken Sie, was die Aufgabe dieser Einrichtung ist?
Australané se vylodili a vyrazili kupředu.
Die Australier sind gelandet und rücken vor.
Sled událostí táhne tvůj život kupředu.
Das Leben hat seine ganz eigene Dynamik.
Alfo 7, vyraž kupředu, podívej se tam.
Alpha 7, hinfliegen und nachsehen.
Rovněž v oblasti zdravotnictví se posunul kupředu.
Zudem ist er im Gesundheitsbereich vorangekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Královna kráčí kupředu a nikdy se neohlíží.
Die Königin, die vorwärtsgeht und niemals zurückblickt.
Jo, ona se koukala přímo kupředu.
Ja, sie hat nur geradeaus geschaut.
Kupředu, hněte sebou! Držte zadky u země!
Halt den Arsch unten, Scheiße, wollt ihr drauf gehen?
Nigel jde kupředu, a ne, něco ztratil,
Nein, er hat was verloren.
Teď chce, abychom se pohnuli kupředu.
Jetzt sollen wir weitermachen.
Jediné co musíme udělat, je krok kupředu.
Alles was wir tun müssen, ist klarkommen.
Rozšíření možností kontroly v cílové zemi představuje významný krok kupředu.
Die nunmehr verstärkten Kontrollmöglichkeiten des Ziellandes sind ein wichtiger Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně musíme v otázce environmentálních hospodářských účtů pokročit kupředu.
Wir müssen mit den Umweltökonomischen Gesamtrechnungen in der Tat fortfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společně neúnavně pracovali a pomáhali věcem postupovat kupředu.
Sie haben zusammen unermüdlich daran gearbeitet, die Dinge voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27 členských států se posunulo kupředu, ale Evropská unie nikoli.
Die 27 Mitgliedstaaten haben sich weiterentwickelt, aber die Europäische Union nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jste dobrým právníkem; pohnul jste s Radou kupředu.
Sie sind ein guter Jurist; Sie haben es geschafft, den Rat zu überzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na Evropské unii, aby razila cestu kupředu.
Es ist an der Europäischen Union, die Führung zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být respektováno, pak se můžeme pohnout kupředu.
Dem muss die gleiche Achtung erwiesen werden, dann können wir voranschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokratický reformní proces v Turecku postupoval kupředu tempem třínohé želvy.
Der Demokratieprozess in der Türkei ist mit der Geschwindigkeit einer dreibeinigen Schildkröte vorangeschritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup posílené spolupráce je nápaditý způsob, jak posunout diskusi kupředu.
Dieser Schritt zur verstärkten Zusammenarbeit ist ein intelligenter Schritt, um die Debatte voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S trochou štěstí se podaří uskutečnit několik kroků kupředu.
Mit viel Glück können nun einige Schritte forwärts gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si, že to je velmi důležitý krok kupředu.
Ich denke, dass wir damit einen entscheidenden Schritt vorangekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento text je v rámci finanční regulace významným krokem kupředu.
Dieser Text stellt einen sehr wichtigen Schritt in Richtung Finanzmarktregulierung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, myslím, že celkově vzato jsme učinili krok kupředu.
Herr Präsident, meines Erachtens sind wir in der Gesamtbetrachtung einen wichtigen Schritt vorangekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříme, že společně můžeme evropský projekt posunout kupředu.
Wir sind der Überzeugung, dass wir das europäische Aufbauwerk gemeinsam fördern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kupředu k Nové civilizaci - to je heslo Gorbačovovy nadace.
Die Gorbatschow-Stiftung setzt sich für eine „neue Zivilisation“ ein.
Dnešním hlasováním o energetické účinnosti jsme skutečně udělali krok kupředu.
Mit den heutigen Stimmen zur Energieeffizienz sind wir in der Tat einen Schritt vorangekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme využít této příležitosti, abychom se posunuli kupředu.
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen, um voranzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsme tu, abychom měnili dějiny, ale abychom je posunuli kupředu.
Wir sind nicht hierher gekommen, um zu siegen. Wir sind hier um unsere Ehre zu verteidigen.
Tipnete si, co najdeme, jestli se dáme kupředu?
Wollen Sie spekulieren, was wir finden, wenn wir weiterfliegen?
Zdá se, že nahraje puk, ale řítí se kupředu.
Er findet niemanden für den Pass. Er spielt ihn an die Bande.
Nyní se Šípy chytly vedení a rychle se řítí kupředu.
Crosley, der Top-Scorer der Arrows, nimmt den Pass an und legt richtig los!
Někdy se člověk musí ohlédnout, aby mohl vykročit kupředu.
Manchmal muss man zurückblicken, um weiterzukommen.
Tak zatím, když už se věci pohnuly kupředu.
Es ist ja alles in Ordnung.
Celý život jdete kupředu s věcmi přímo pod nosem.
Sein ganzes Leben lang hat man Dinge direkt vor der Nase.
dokud jedeš kupředu, chci se vézt s tebou.
Wie weit du auch fährst Ich begleite dich
Dej mi šanci začít proces, který nás dovede kupředu.
Geben Sie mir eine Chance, mit dem Vorgang zu beginnen, der uns weiterbringt.
Mě osobně žene kupředu pocit z dobře vykonané práce.
Für mich persönlich geht es um Zufriedenheit bei der Arbeit, die mich antreibt.
A generála Hilla důrazně žádám, ať postupuje kupředu.
Ich werde General Hill eindringlich auffordern, scharf vorzustoßen.
Reforma státu se začínala ubírat kupředu mnohem promyšlenější cestou.
Langsam wurde der Staat auf überlegtere Weise reformiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to nutné k tomu, aby šel průzkum kupředu.
- Es war notwendig damit die Forschung, die nächste Stufe erreicht.
Zdá se, že se vyšetřování rozhodně nepohne kupředu.
Siehst so aus, als wird die Untersuchung doch nicht weiterverfolgt.
Musel jsem ti to říct, abychom se mohli pohnout kupředu.
Ich habe das nur erwähnt, weil ich nicht will, dass das zwischen uns steht.
Zdá se, že invaze jde kupředu jen ztuha.
Die Invasion scheint zeitweilig zäh voranzugehen.
Amerika si uvědomila, že vyhraje, a tak postupovala kupředu.
Dorie Millererhielt als erster FarbigerdasNavy Cross.
Tohle léto se musíme pohnout kupředu, jak jsme si slíbili.
Lass uns neu anfangen, wie wir es uns vorgenommen hatten.
A je to náš vztek, který nás žene stále kupředu.
Nur noch unsere Wut hat Bedeutung.
I ten poslední živý se bude dál hnát kupředu.
Sie werden kämpfen bis keiner mehr übrig bleibt.
Jestli se máme pohnout kupředu, tohle je další logický krok.
Wenn wir weiterkommen wollen, ist das der nächste Schritt.
Žádat status quo ante také není řešení - měli bychom směřovat kupředu.
Den Status quo ante zu fordern, ist ebenfalls keine Lösung: Man sollte sich weiterbewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro to, abychom postupovali kupředu, je také nezbytné přijímat odvážná opatření, která podpoří rozvoj
Es ist auch entscheidend, dass wir mutige Entscheidungen treffen und damit die Entwicklung fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto významné kroky kupředu jsou jen počátkem boje proti nerovnosti v oblasti zdraví v EU.
Diese wichtigen Schritte sind jedoch nur der Beginn des Kampfs gegen gesundheitliche Ungleichheiten in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci jim poblahopřát, protože věřím, že jsme učinili významný krok kupředu.
Mein Glückwunsch gilt Ihnen allen, weil wir meiner Meinung nach einen großen Schritt vorangekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte