Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kupředu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kupředu vorwärts 88 voran 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kupředuvorwärts
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se pohybovat kupředu, nikoli do strany jako krabi.
Wir müssen vorwärts gehen, nicht rückwärts wie ein Krebs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jedné noci udělal obrovský krok kupředu.
Dann machte er eines Nachts einen riesigen Sprung vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Reformy společné zemědělské politiky v letech 2003 a 2004 představují velký krok kupředu směrem ke zlepšení
Die GAP-Reformen von 2003 und 2004 sind ein großer Schritt vorwärts auf dem Weg zur Verbesserung der
   Korpustyp: EU DCEP
Dívej se kupředu, jen budoucnost můžeš ovlivnit.
Schau vorwärts. Nur das liegt in deiner Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li toto putinismus, pak Rusko přece jen kráčí kupředu.
Wenn Putinismus dies bezeichnet, bewegt sich Russland nach allem vielleicht doch vorwärts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělej, ty mulo jedna! Kupředu!
Komm schon, du Maulesel, vorwärts!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že zasedání Evropské rady bylo skutečně významným krokem kupředu.
Meiner Meinung nach hat uns die Tagung des Europäischen Rates wirklich einen wichtigen Schritt vorwärts gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co se stalo s tím "Destiny má svou misi" a "jsme na palubě a máme jít kupředu"?
Was ist mit "die Destiny hat eine Mission?" Und "wir sind alle an Bord und kommen vorwärts?"
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že je to velký krok kupředu, pokud jde o zájmy Evropské unie.
Ich denke, das ist ein großer Schritt vorwärts für die Interessen der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mým cílem je pouze cesta kupředu.
Mein einziges Ziel ist vorwärts zugehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postupovat kupředu vorankommen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kupředu

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čas pohnout se kupředu.
Zeit, das hinter sich zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kupředu za panenským jarem.
Zur Quelle der Jungfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se řítí kupředu!
Donnelly rast über das Eis!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře! Tak kupředu, Ale!
Dann mal los, Al.
   Korpustyp: Untertitel
A neříkej "Stále kupředu.".
"Gib niemals auf."
   Korpustyp: Untertitel
Přímo kupředu, prosím, pánové.
Bitte einfach geradeaus gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na můj rozkaz, kupředu!
Zum Sportplatz, mir nach!
   Korpustyp: Untertitel
Kupředu, dokud někoho neuvidíme.
Unauffällig reingehen bis zum ersten Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, spěchejte, kupředu.
Gehen wir, schnell, rennt.
   Korpustyp: Untertitel
Kupředu na venkovskou zábavu.
Auf zu den ländlichen Freuden!
   Korpustyp: Untertitel
Kupředu, mí stateční hoši.
Vorstoßen, meine tapferen Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
"Kupředu, vy zbabělci.
"Heran, ihr Memmen!
   Korpustyp: Untertitel
Kupředu, pane Kroutidlo.
Nur zu, Mr. Wiggles.
   Korpustyp: Untertitel
…ykročili kupředu bez zábran.
…ortgeschritten mit wenig Hindernis.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to jde kupředu.
Warum, es wird schon langsam.
   Korpustyp: Untertitel
S plánem postupujeme kupředu.
Wir werden mit dem Plan fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi, di di, kupředu!
schneller! Kommen Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kryjte se a kupředu!
Zieht die Köpfe ein und stoßt vor!
   Korpustyp: Untertitel
Kupředu. - Zkusím to vydržet.
(Harry) Ich werde so lange warten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni za mnou! Kupředu!
- Ok, bewegt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Nyní pokročíme kupředu, abychom uspěli.
Wir werden jetzt fortfahren, um sicherzustellen, dass wir das tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ó kupředu ty šlechto Anglie!
Und nun stürmt für England!
   Korpustyp: Untertitel
A co vás hnalo kupředu?
Und was war Ihre treibende Kraft?
   Korpustyp: Untertitel
Rozviňte se do rojnice. Kupředu!
Los, bewegt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Zatím se jenom pohybujeme kupředu.
Unser Ziel ist es, in Bewegung zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
"Je tak lehké mířit kupředu,
"Es ist so leicht, ihn anzusteuern,
   Korpustyp: Untertitel
Chci svolení hnout se kupředu.
Ich bitte darum, früher gehen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Věci jdou opravdu dobře kupředu.
Es läuft alles prima.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci, kupředu na Černého tulipána.
Wache! Fasst die Schwarze Tulpe!
   Korpustyp: Untertitel
Instinktivně vykročil kupředu, aby jí pomohl.
Instinktiv war er herbeigeeilt, um ihr zu helfen.
   Korpustyp: Literatur
Kupředu se nepohneme obsesí státu a trhu.
Staats- und Marktgläubigkeit allein werden keine Weiterentwicklung ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, Evropská unie, velmi podporujeme vykročení kupředu.
Wir, die Europäische Union, sprechen uns nachdrücklich für die Fortsetzung dieses Kurses aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem však rád, že spějeme kupředu.
Dennoch freue ich mich, dass wir uns vorwärtsbewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažím se teď udělat krok kupředu.
Ich will damit nur aus allem raus.
   Korpustyp: Untertitel
"Kupředu krok a odhal svoje pravé já!"
Ihr könnt auf die Bühne gehen und uns die ganze Wahrheit erzählen!
   Korpustyp: Untertitel
To je zajímavý posun kupředu, Harry.
Das ist eine interessante Entwicklung, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Když to přiznáme, pohneme se kupředu.
Wir wollten auf dem Planeten eine Kolonie errichten.
   Korpustyp: Untertitel
"Čas se žene kupředu ve všech směrech."
"Zeit fließt in alle Richtungen."
   Korpustyp: Untertitel
"kupředu je žene jediná touha-- "neustále dobývat.
Sie werden nur von dem Willen, zu erobern, angetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není pokrok kupředu, provokace, ani umění.
Das ist nicht trendbewusst oder provokativ oder Couture.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to byl pěkný skok kupředu, že?
- Er hat einen Riesensprung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď se vše pohnulo kupředu.
Ja, aber das hat sich nun geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže by tedy už neudělali krok kupředu.
Außer natürlich, Sie haben bereits weitergemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pohnou se kupředu, Hanno, a ty ne.
Sie werden drüber hinwegkommen, und du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stále kupředu. - To je to co dělá.
Sein Motto: "Gib niemals auf." Er hält sich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, aby se případ nehnul kupředu.
I hm war alles Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní větry vás budou tlačit kupředu.
Ihre inneren Winde treiben sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte, že žene tohle místo kupředu?
Was denken Sie, was die Aufgabe dieser Einrichtung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Australané se vylodili a vyrazili kupředu.
Die Australier sind gelandet und rücken vor.
   Korpustyp: Untertitel
Sled událostí táhne tvůj život kupředu.
Das Leben hat seine ganz eigene Dynamik.
   Korpustyp: Untertitel
Alfo 7, vyraž kupředu, podívej se tam.
Alpha 7, hinfliegen und nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž v oblasti zdravotnictví se posunul kupředu.
Zudem ist er im Gesundheitsbereich vorangekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Královna kráčí kupředu a nikdy se neohlíží.
Die Königin, die vorwärtsgeht und niemals zurückblickt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ona se koukala přímo kupředu.
Ja, sie hat nur geradeaus geschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Kupředu, hněte sebou! Držte zadky u země!
Halt den Arsch unten, Scheiße, wollt ihr drauf gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nigel jde kupředu, a ne, něco ztratil,
Nein, er hat was verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď chce, abychom se pohnuli kupředu.
Jetzt sollen wir weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co musíme udělat, je krok kupředu.
Alles was wir tun müssen, ist klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšíření možností kontroly v cílové zemi představuje významný krok kupředu.
Die nunmehr verstärkten Kontrollmöglichkeiten des Ziellandes sind ein wichtiger Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně musíme v otázce environmentálních hospodářských účtů pokročit kupředu.
Wir müssen mit den Umweltökonomischen Gesamtrechnungen in der Tat fortfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně neúnavně pracovali a pomáhali věcem postupovat kupředu.
Sie haben zusammen unermüdlich daran gearbeitet, die Dinge voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27 členských států se posunulo kupředu, ale Evropská unie nikoli.
Die 27 Mitgliedstaaten haben sich weiterentwickelt, aber die Europäische Union nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jste dobrým právníkem; pohnul jste s Radou kupředu.
Sie sind ein guter Jurist; Sie haben es geschafft, den Rat zu überzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na Evropské unii, aby razila cestu kupředu.
Es ist an der Europäischen Union, die Führung zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být respektováno, pak se můžeme pohnout kupředu.
Dem muss die gleiche Achtung erwiesen werden, dann können wir voranschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokratický reformní proces v Turecku postupoval kupředu tempem třínohé želvy.
Der Demokratieprozess in der Türkei ist mit der Geschwindigkeit einer dreibeinigen Schildkröte vorangeschritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup posílené spolupráce je nápaditý způsob, jak posunout diskusi kupředu.
Dieser Schritt zur verstärkten Zusammenarbeit ist ein intelligenter Schritt, um die Debatte voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S trochou štěstí se podaří uskutečnit několik kroků kupředu.
Mit viel Glück können nun einige Schritte forwärts gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že to je velmi důležitý krok kupředu.
Ich denke, dass wir damit einen entscheidenden Schritt vorangekommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento text je v rámci finanční regulace významným krokem kupředu.
Dieser Text stellt einen sehr wichtigen Schritt in Richtung Finanzmarktregulierung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, myslím, že celkově vzato jsme učinili krok kupředu.
Herr Präsident, meines Erachtens sind wir in der Gesamtbetrachtung einen wichtigen Schritt vorangekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že společně můžeme evropský projekt posunout kupředu.
Wir sind der Überzeugung, dass wir das europäische Aufbauwerk gemeinsam fördern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kupředu k Nové civilizaci - to je heslo Gorbačovovy nadace.
Die Gorbatschow-Stiftung setzt sich für eine „neue Zivilisation“ ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnešním hlasováním o energetické účinnosti jsme skutečně udělali krok kupředu.
Mit den heutigen Stimmen zur Energieeffizienz sind wir in der Tat einen Schritt vorangekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme využít této příležitosti, abychom se posunuli kupředu.
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen, um voranzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsme tu, abychom měnili dějiny, ale abychom je posunuli kupředu.
Wir sind nicht hierher gekommen, um zu siegen. Wir sind hier um unsere Ehre zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tipnete si, co najdeme, jestli se dáme kupředu?
Wollen Sie spekulieren, was wir finden, wenn wir weiterfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že nahraje puk, ale řítí se kupředu.
Er findet niemanden für den Pass. Er spielt ihn an die Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se Šípy chytly vedení a rychle se řítí kupředu.
Crosley, der Top-Scorer der Arrows, nimmt den Pass an und legt richtig los!
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se člověk musí ohlédnout, aby mohl vykročit kupředu.
Manchmal muss man zurückblicken, um weiterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím, když už se věci pohnuly kupředu.
Es ist ja alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život jdete kupředu s věcmi přímo pod nosem.
Sein ganzes Leben lang hat man Dinge direkt vor der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
dokud jedeš kupředu, chci se vézt s tebou.
Wie weit du auch fährst Ich begleite dich
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi šanci začít proces, který nás dovede kupředu.
Geben Sie mir eine Chance, mit dem Vorgang zu beginnen, der uns weiterbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Mě osobně žene kupředu pocit z dobře vykonané práce.
Für mich persönlich geht es um Zufriedenheit bei der Arbeit, die mich antreibt.
   Korpustyp: Untertitel
A generála Hilla důrazně žádám, ať postupuje kupředu.
Ich werde General Hill eindringlich auffordern, scharf vorzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Reforma státu se začínala ubírat kupředu mnohem promyšlenější cestou.
Langsam wurde der Staat auf überlegtere Weise reformiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo to nutné k tomu, aby šel průzkum kupředu.
- Es war notwendig damit die Forschung, die nächste Stufe erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se vyšetřování rozhodně nepohne kupředu.
Siehst so aus, als wird die Untersuchung doch nicht weiterverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ti to říct, abychom se mohli pohnout kupředu.
Ich habe das nur erwähnt, weil ich nicht will, dass das zwischen uns steht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že invaze jde kupředu jen ztuha.
Die Invasion scheint zeitweilig zäh voranzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika si uvědomila, že vyhraje, a tak postupovala kupředu.
Dorie Millererhielt als erster FarbigerdasNavy Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle léto se musíme pohnout kupředu, jak jsme si slíbili.
Lass uns neu anfangen, wie wir es uns vorgenommen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
A je to náš vztek, který nás žene stále kupředu.
Nur noch unsere Wut hat Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
I ten poslední živý se bude dál hnát kupředu.
Sie werden kämpfen bis keiner mehr übrig bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se máme pohnout kupředu, tohle je další logický krok.
Wenn wir weiterkommen wollen, ist das der nächste Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádat status quo ante také není řešení - měli bychom směřovat kupředu.
Den Status quo ante zu fordern, ist ebenfalls keine Lösung: Man sollte sich weiterbewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro to, abychom postupovali kupředu, je také nezbytné přijímat odvážná opatření, která podpoří rozvoj
Es ist auch entscheidend, dass wir mutige Entscheidungen treffen und damit die Entwicklung fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto významné kroky kupředu jsou jen počátkem boje proti nerovnosti v oblasti zdraví v EU.
Diese wichtigen Schritte sind jedoch nur der Beginn des Kampfs gegen gesundheitliche Ungleichheiten in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci jim poblahopřát, protože věřím, že jsme učinili významný krok kupředu.
Mein Glückwunsch gilt Ihnen allen, weil wir meiner Meinung nach einen großen Schritt vorangekommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte