Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kupa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kupa Haufen 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kupaHaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohla by se naštvat jedině tehdy, kdyby jí někdo řekl, že to byla jen kupa lží.
Sie kann nur sauer werden, wenn jemand ihr sagt, dass es nur ein Haufen Lügen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen kupa zkrachovalců a vyhořelých budov.
Es ist ein Haufen Verlierer und ausgebrannte Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Taky vím, že seděla na pěkný kupě peněz.
Ich weiß auch, dass sie auf einem riesigen Haufen Geld saß.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen kupa zdravotních záznamů.
Das sind nur ein Haufen Krankenakten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu kupa knížek a ani jedna není anglicky.
Ja, dort gibt es einen Haufen Bücher, und nicht eines ist auf Deutsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve zkratce: kupa systémů běží zbytečně.
Kurz gesagt, es laufen gerade ein Haufen Systeme, die wir nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom kupa starých kamenů která tu stojí odjakživa.
Nur ein Haufen alter Steine, die schon immer hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen kupa nahodilých lidí, které jsi náhodou zplodila.
Sie sind nur ein Haufen zufälliger Bekanntschaften, die du zufällig gezeugt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můj šéf bezpečnosti říká, že všechno je jen kupa koňských hoven.
Mein Sicherheitschef würde sagen, das ist ein Haufen Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Velká kupa tě čeká v kanceláři.
Und davon wartet ein Haufen auf dich im Büro.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kupa galaxií Galaxienhaufen
Biskupská kupa Bischofskoppe
Kupa galaxií v Panně Virgo-Galaxienhaufen

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "kupa"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kupa galaxií
Galaxienhaufen
   Korpustyp: Wikipedia
Biskupská kupa
Bischofskoppe
   Korpustyp: Wikipedia
Kupa galaxií
Galaxiengruppen und Galaxienhaufen
   Korpustyp: Wikipedia
Kupa galaxií v Panně
Virgo-Galaxienhaufen
   Korpustyp: Wikipedia
Kupa galaxií v Peci
Fornax-Galaxienhaufen
   Korpustyp: Wikipedia
Je to kupa sraček!
Das ist vollkommene Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je kupa žluťochů.
Welchen meinen Sie genau?
   Korpustyp: Untertitel
nebo jen kupa účtů.
oder einige Posten auf einer Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kupa amatérů!
Das ist nur 'ne Horde Amateure.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady kupa peněz!
Ich hab das Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen ubohá kupa šrotu.
Ich bin ein mieser alter Schrotthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kupa chemikálií tě sterilizuje.
Mit Chemie drin, die dich sterilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, jen velká kupa sena.
- Nur ein großer Heuhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je o tom kupa pověstí.
Es gibt haufenweise Überlieferungen darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu kupa sraček.
Das ist ein echter Shitstorm.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jich je celá kupa.
Da sind ja noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádná kupa harampádí!
Nun, das ist eine riesige Ladung Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to byla jen kupa nesmyslů?
Das Ganze war Bullenscheiße, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to osoba? Jen kupa vzpomínek.
Was ist eine Person anderes als eine Summe ihrer Erinnerungen?
   Korpustyp: Untertitel
Oni věděli, že jim přijde kupa mláďat.
Sie wussten, dass männliche Neugeborene kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Kupa lidí se nedostane na medicínu napoprvé.
Viele Menschen werden nicht direkt beim ersten Versuch für Medizin zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodila by se mi kupa nových rezidentů.
Denn ich brauche eine komplett neue Abordnung Assistenzärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu kupa nezodpovězené korespondence k vyřízení.
Es gibt Menschen, die auf mich angewiesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Točí se tam kupa nových peněz.
Da ist viel Geld im Umlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádně se vyrovnejte, ne jako kupa sraček.
- Stellt euch auf, hängt nicht so herum!
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mě zastrašovat nějaká chodící kupa masa!
Ich lass mich nicht von einem lebenden Hackbraten bedrohen.
   Korpustyp: Untertitel
Je za tím fakt kupa peněz.
Dahinter steckt großes Geld, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Kupa strategických surovin, které potřebujeme ke stavbě nových lodí.
Viele der dort gefundenen Metalle brauchen wir für den Bau neuer Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle město je pěkně velká kupa sena na hledání jehly.
Das ist ein verdammt großer Heuhaufen von einer Stadt, um darin eine Nadel zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná kupa hoven, co lidi nadělali z toho jeblýho světa.
Eine gottverdammte Scheiße, was die Menschheit aus dieser Scheißwelt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne Che Guevara a jeho "Malá kupa frajerů"?
Warum nicht über Che Guevara und seinen Trupp?
   Korpustyp: Untertitel
Matika je kupa hoven, pokud chceš být učetním.
Mathe ist doch elend. Außer, du wirst Buchhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Wou. To je pěkná kupa problémů, se kterýma musíme dojít.
Das sind unheimlich viele Probleme, die wir uns da einfallen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestou k letišti by měla být kupa mrtvol.
Der Weg zum Flughafen sollte mit Leichen gepflastert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Letí k vám kupa meteorů a loď má dole štíty!
Sie haben einen Meteoritensturm in Richtung des Schiffes und die Schilde sind unten!
   Korpustyp: Untertitel
Velká kupa srače chlape. Smrdí čím dál víc.
Je mehr du in diesem Topf voller Scheiße rumrührst, desto mehr stinkt es!
   Korpustyp: Untertitel
Bude tu kupa pravidel a většinu z nich vymyslím já.
Es wird viele Regeln geben und ich werde die meisten davon aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč stojí tahle kupa cihel za ty problémy?
Warum der ganze Ärger für diesen Steinhaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že ti spadne do klína kupa peněz.
Und ich sehe eine große Summe Geld, die auf Sie zukommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit tomu, že tahle kupa papírů má takovou cenu.
Unvorstellbar, dass diese Papiere so unheimlich wertvoll sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě vypadá zbytek policie jako kupa hoven!
Wegen Ihnen stehen wir Polizisten wie Lumpen da!
   Korpustyp: Untertitel
Výslunní a pády do temnot, trocha útrap ale kupa štěstí.
Licht und Schatten, ziemlich verwirrend, aber vor allem: glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjste ta nejlepší kupa kamarádů, kterou by si člověk mohl přát.
Ihr seid die besten Freunde, die man sich wünschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale roste nám kupa případů, s nezvratnými daty, a kterých můžeme pracovat.
Aber wir haben einen wachsenden Stapel von Fällen, mit schlüssigen Daten, die wir bearbeiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady ohromná kupa sutin, uprostřed snad i zničené budovy. Možná až kilometry hluboko.
Es gibt einen riesigen Schutthaufen oder zerstörte Gebäude in der Mitte, 2, 5 km weiter unten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslúchajte, v Oswaldově letadle je kupa místa. Takže zpět letíte s nama.
Hört mal, es gibt genug Platz in Oswalds Flugzeug, also kommt ihr mit uns zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde je válka, bomby, chemické zbraně, tam je kupa peněz.
Wenn es um biologische, atomare oder chemische Waffen geht ist genug Geld vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby sis ho sundala, tak by se kolem tebe vyrojila kupa kluků.
Wenn du den Ring vom Finger nimmst werden die Kerle schlange stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď už je z ní jen kupa nití, spojená dohromady rozinkami a soplem.
Jetzt ist sie nur ein Fetzen, beklebt mit Rosinen und Popeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle by byla moje řeč, kdybych chtěla aby mi na hlavu přistála kupa diplomů.
Ja, wenn ich wollte, dass sie mich mit ihren Diplomen bewerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Honda mojí mámy je v lepším stavu než tahle kupa sraček.
Sogar der Honda von meiner Mom hat bessere Türen als dieser Schrotthaufen. Red keinen Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu kupa reportérů, kteří o věci vědí víc, než vím já!
Die mehr von der Sache wissen als ich! Ich sollte euch, die ganze abgewichste Brut, ins Gefängnis werfen!
   Korpustyp: Untertitel
V jednu chvíli jste v posteli se senzační dívkou, nebo hochem, a za další chvilku je z vás kupa kompostu.
Einen Moment ist man mit 'ner Braut im Bett, oder 'nem Kerl, und im nächsten ist man Kompost.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si docela jistý, že Martha Stewart by se nikdy nesvlíkla v pokoji, ve kterém by byla kupa velkých tlustých Japonců.
Ich bin ziemlich sicher, dass Martha Stewart nie nackt in einem Raum voller fetter Japaner war.
   Korpustyp: Untertitel