Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Antverpy i přes četné pokusy najít kupce nedostaly šanci.
Antwerpen wurde, trotz der vielen Versuche einen Käufer zu finden, keine Chance gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dobrý kupec by zaplatil aspoň 15 centů za dolar.
Der richtige Käufer würde wahrscheinlich 15 Cent pro Dollar zahlen.
Z tohoto důvodu se Německo nemůže odvolávat na pozdější dohody uzavřené s kupcem loděnice, které se od nich odlišují.
Deutschland könne sich daher nicht auf später mit dem Käufer der Werft getroffene Vereinbarungen berufen, die inhaltlich hiervon abwichen.
Cahillová chce, abych šel přivítat kupce.
Cahill will dass ich die Käufer treffe.
Avšak první potenciální kupci se v poslední minutě stáhli.
Potenzielle Käufer zogen jedoch in letzter Minute ihr Angebot zurück.
Larry volal, že má na Pollocka i dalšího kupce.
Larry hat einen anderen Käufer für den Jackson Pollock.
lze zaručit, že těmito závazky musí být zavázán také případný budoucí kupec dotyčného zařízení?
Ist gewährleistet, dass auch zukünftige Käufer der betreffenden Anlagen an diese Verpflichtung gebunden sind?
Na černém trhu by o takové informace mělo zájem hodně kupců.
Es gibt viele Käufer auf dem Schwarzmarkt für Informationen wie diese.
Zabavené nemovitosti se obvykle prodávají v aukci, což zaručuje, že se najde kupec – ale snižuje to ceny.
Durch die Praxis der Versteigerung wird garantiert, dass es einen Käufer gibt, allerdings werden dadurch die Preise gedrückt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkal, že už obdržel telefonáty i od kupců.
Er sagt, er hat bereits Anrufe von Käufern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebuji prodat nějakou vlnu, řekl kupci.
Ich muß einige Wolle verkaufen, sagte er damals zum Kaufmann.
U nás chtějí být všichni kluci rabíni nebo kupci.
Bei uns wollen die Jungen Rabbi oder Kaufmann werden.
V předcházejících společnostech bylo postavení rolníka, řemeslníka či kupce často tím, co jej zcela určovalo.
In früheren Gesellschaften definierte der Status als Kleinbauer, Handwerker oder Kaufmann einen Menschen häufig vollständig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť i kupec žije z majetku jiných.
Auch ein Kaufmann lebt vom Besitz anderer.
Dokonce i islám – který se na Středním východě, v Indii a severní Africe šířil převážně v důsledku válečných záborů – pronikal do jihovýchodní Asie poměrně mírově ve stopách kupců, učenců a mystiků.
Selbst der Islam, der sich vor allem in der Folge der militärischen Eroberungen im Nahen Osten, in Indien und Nordafrika ausbreitete, erreichte Südostasien eher friedlich auf den Spuren von Kaufmännern, Gelehrten und Mystikern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falor byl bohatý kupec a vydal se na cestu, aby poznal sám sebe.
Falor war ein wohlhabender Kaufmann, der auf eine Reise ging, um sein Bewusstsein zu erweitern.
- Připomíná mi to příběh o kupci v Bagdádu.
Erinnert mich an die Geschichte des Kaufmanns von Bagdad.
Že však hledáš službu u nějakého kupce.
Aber du suchst Dienste bei einem Kaufmann.
Cestou domů, čelil kupec větru, chladu a smutku.
Auf dem Rückweg trotzte der Kaufmann Wind, Kälte und Kummer.
Mezitím se kupec rozhodl podívat po té staré ženě na tržišti.
In der Zwischenzeit beschließt der Kaufmann,…oszugehen und die Frau zu suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle společnosti měla CCIPB jakožto kupec reklamních služeb z dohod se společností AMS prospěch a tyto dohody nemají za cíl zlepšit míru obsazenosti nebo výnosy společnosti na spojích, které provozuje.
Die Verträge mit AMS seien Ryanair zufolge der CCIPB als Einkäufer von Werbedienstleistungen zugutegekommen und nicht dazu bestimmt gewesen, die Auslastung oder die Rentabilität der Fluggesellschaft auf den von Ryanair betriebenen Strecken zu erhöhen.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "kupec"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zůstanu než se najde kupec.
- Ja, aber noch wohne ich da.
- Co to znamená americký kupec!
- Was bedeutet der Begriff Piraten?
Pane, jste jako kupec s prázdnými policemi.
Sie sind wie ein Ladenbesitzer, der aber nichts verkauft, weil seine Regale leer sind.
Kupec mu povídá: Žádný div. Posloucháš mě?
Der Verkäufer sagte: "Das wundert mich nicht." Hörst du mir zu?
Byl to kupec koksu, dole v Overtownu.
Ja, es war eine Koks Ratenzahlung unten in Overtown.
Kupec je jen jeden, můj hlavní odběratel na Jižní Floridě.
Nein, nur an meinen Hauptabnehmer in Süd-Florida.
Jakmile se z prodejce stane kupec, začne to analyzovat z mnoha novejch úhlů.
Und wenn er von den Käufern zu den Verkäufern wechselt, wird er erstmal alle neuen Möglichkeiten überdenken.
Je to jediný kupec, který ten palác zachrání! A jeden z pilířů naší ekonomiky.
Abgesehen davon ist Chemapol eine der Säulen unserer Wirtschaft.
Už před dvěma tisíci let to nějaký bohatý kupec také považoval za starověk.
Schon merkwürdig, dass dies vor 2000 Jahren als Antiquität betrachtet wurde.
Ale ne proto, že jsem kupec, ale protože jsem tady ten nejzábavnější.
Wenn alles richtig ist, unterschreiben Sie bitte.
Závěrem stát také požadoval, aby kupec poukázal část kupní ceny za ŘL formou navýšení kapitálu.
Schließlich hat der griechische Staat von den Kaufanwärtern verlangt, einen Teil des HSY-Preises in Form einer Erhöhung des Aktienkapitals zu zahlen.
Zrovna jsem vystopovala ty peníze, které ten soukromý kupec zaplatil za únos sester Reevesových.
- Ich habe gerade die Geldspur von diesem Privatkäufer, der für die Entführung der Reeves Schwester bezahlt hat, zurückverfolgt.
Ale napřed bych ti ještě rád pověděl tuhle historku: Jeden kupec poslal svého syna za nejmoudřejším ze všech lidí, aby se ho zeptal na Tajemství štěstí.
Bevor wir uns trennen, möchte ich dir aber noch eine Geschichte erzählen: Eines Tages schickte ein Geschäftsmann seinen Sohn zu dem größten Weisen weit und breit, um ihm das Geheimnis des Glücks beizubringen.
Obec Våler jakožto kupec pověřila nezávislé odhadce Erika Alhauga a Tronda Bakkeho, aby provedli odhad hodnoty Inner Camp a obytné zástavby Storskjæret.
Die Gemeinde Våler als Käuferin beauftragte die Gutachter Erik Alhaug und Trond Bakke mit der Wertermittlung des inneren Camps und des bebauten Geländes („Storskjæret“).
zda se členský stát rozhodl, že první kupec syrového mléka musí zemědělci učinit písemný návrh na uzavření smlouvy, a případně minimální doba trvání smlouvy, kterou nabídka musí obsahovat.
ob der Mitgliedstaat beschlossen hat, dass Erstankäufer von Rohmilch einem Landwirt ein schriftliches Vertragsangebot zu unterbreiten haben, und gegebenenfalls, dass das Angebot die Angabe der Mindestlaufzeit des Vertrags enthalten muss.
Jak čas plynul, pastýř zatoužil, aby ten den nikdy neskončil, aby měl kupec pořád plné ruce práce a nejmíň tři dny ho tu nechal čekat. Uvědomil si, že cítí něco dosud neznámého:
Und während die Zeit dahinfloß, begann er, im stillen zu hoffen, daß dieser Tag niemals enden möge, oder daß der Vater des Mädchens ihn noch weitere drei Tage warten ließe Er bemerkte auch, daß er etwas Seltsames zu fühlen begann, etwas, was er bisher nicht gekannt hatte:
O čtyři měsíce později je situace následující: polská vláda se příliš snadno vzdala tlaku ze strany Komise a přijala její řešení, které zahrnuje rozprodání jednotlivých částí majetku loděnic podle zásady, že kupec s nejvyšší nabídkou bude moci žádaný majetek získat.
Vier Monate später ist die Lage folgende: Die polnische Regierung hat dem Druck der Kommission viel zu schnell nachgegeben und in die zweite dieser beiden Lösungsmöglichkeiten eingewilligt, die darin besteht, die Vermögenswerte der Werften nach dem Höchstgebotsprinzip einzeln an entsprechende Bieter zu veräußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud se členský stát rozhodne, že první kupec syrového mléka musí zemědělci učinit písemný návrh na uzavření smlouvy v souladu s odstavcem 1, může stanovit, že návrh musí obsahovat minimální dobu trvání smlouvy, jak za tímto účelem stanoví vnitrostátní právní předpisy.
beschließt ein Mitgliedstaat, dass Erstankäufer von Rohmilch gemäß Absatz 1 ein schriftliches Angebot für einen Vertrag mit einem Landwirt zu unterbreiten haben, so kann er vorschreiben, dass das Angebot auch eine Mindestlaufzeit des Vertrags entsprechend den diesbezüglichen nationalen Vorschriften beinhalten muss.