Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kupit stapeln 7 häufen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kupitstapeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od té doby si však belgičtí politikové na tento zákon jen stěžují a na stolech belgických soudů se kupí žaloby proti takovým vůdcům jako Ariel Saron, Jásir Arafat či Fidel Castro.
Seit damals allerdings breitet sich unter belgischen Politikern ein gewisses Unbehagen aus, denn nun stapeln sich Klagen gegen Politiker wie Ariel Sharon, Jassir Arafat und Fidel Castro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eskymačky udržují teplo tím, že kolem sebe kupí děti.
Die Eskimos bleiben warm, indem sie ihre Kinder um sich stapeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tak tu budeme jen sedět a čekat na důkazy, zatímco se nám tu budou kupit těla.
Ja, sitzen wir einfach herum und warten auf den Beweis, während sich die Leichen stapeln.
   Korpustyp: Untertitel
Když na pár týdnů vycestuješ ze země, tak se ti na stole po tu dobu kupí práce.
Das Problem mit dem Verreisen für ein paar Wochen ist, dass sich die Arbeit von ein paar Wochen auf meinem Tisch stapelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kupí se mi tu mrtvoly.
Ich habe Leichen, die sich stapeln.
   Korpustyp: Untertitel
Účty se kupily a těsně před tím, než mi přetekly přes hlavu se na mém účtu objevilo 50 tisíc, které tam vložil Whitey.
Die Rechnungen stapelten sich. Und kurz bevor es echt schlimm wurde, tauchten 50 Riesen auf meinem Girokonto auf. Whitey hat es dort hingetan.
   Korpustyp: Untertitel
Pod touhle brožurou je dalších 35, které se tu kupí už přes rok a půl. Chci investovat peníze pro svoje budoucí vnoučata.
Unterhalb dieser Broschüre liegen 35 weitere, die sich seit anderthalb Jahren hier stapeln, weil ich überlege, Geld zu investieren, das vielleicht eines Tages Ihren Kindern gehört.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "kupit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začínají se nám kupit hlášení o nezvěstných lidech.
Wir haben eine wahre Flut an Vermisstenmeldungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme kupit další dluhy, které by zničily budoucnost evropské mládeže a v jejichž důsledku by byl konečný úpadek Evropy nezvratný.
Wir brauchen keine zusätzlichen Schuldenberge, die die Zukunft der europäischen Jugend zunichtemachen und den endgültigen Untergang Europas unumkehrbar machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakuji, že se domnívám, že v současnosti jsme příliš byrokraticky zatížení a že Evropa a Evropská unie obecně vzato nebudou o nic populárnější u občanů, pokud budou kupit jedno nařízení na druhé a potom jim povědí, aby se s tím vyrovnali, jak umějí.
Noch einmal, ich denke, dass wir derzeit von der Bürokratie erdrückt werden und dass sich Europa und die Europäische Union im Allgemeinen bei der Bevölkerung bestimmt keiner wachsenden Beliebtheit erfreuen, wenn eine Regelung auf die andere gestapelt und dann gesagt wird "kommt irgendwie damit zurecht".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte