Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby si však belgičtí politikové na tento zákon jen stěžují a na stolech belgických soudů se kupí žaloby proti takovým vůdcům jako Ariel Saron, Jásir Arafat či Fidel Castro.
Seit damals allerdings breitet sich unter belgischen Politikern ein gewisses Unbehagen aus, denn nun stapeln sich Klagen gegen Politiker wie Ariel Sharon, Jassir Arafat und Fidel Castro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eskymačky udržují teplo tím, že kolem sebe kupí děti.
Die Eskimos bleiben warm, indem sie ihre Kinder um sich stapeln.
Ano, tak tu budeme jen sedět a čekat na důkazy, zatímco se nám tu budou kupit těla.
Ja, sitzen wir einfach herum und warten auf den Beweis, während sich die Leichen stapeln.
Když na pár týdnů vycestuješ ze země, tak se ti na stole po tu dobu kupí práce.
Das Problem mit dem Verreisen für ein paar Wochen ist, dass sich die Arbeit von ein paar Wochen auf meinem Tisch stapelt.
Ich habe Leichen, die sich stapeln.
Účty se kupily a těsně před tím, než mi přetekly přes hlavu se na mém účtu objevilo 50 tisíc, které tam vložil Whitey.
Die Rechnungen stapelten sich. Und kurz bevor es echt schlimm wurde, tauchten 50 Riesen auf meinem Girokonto auf. Whitey hat es dort hingetan.
Pod touhle brožurou je dalších 35, které se tu kupí už přes rok a půl. Chci investovat peníze pro svoje budoucí vnoučata.
Unterhalb dieser Broschüre liegen 35 weitere, die sich seit anderthalb Jahren hier stapeln, weil ich überlege, Geld zu investieren, das vielleicht eines Tages Ihren Kindern gehört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednoznačně však můžeme říci, Turecko kupí provokace.
Wir alle können feststellen, dass sich die Provokationen durch die Türkei häufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lži se jen kupí, agentko Simmonsová.
Die Lügen häufen sich, Agent Simmons.
Víš přece, že se různé úsudky kupí kolem řízení až do neproniknutelnosti.
Du weißt, die verschiedenen Ansichten häufen sich um das Verfahren bis zur Undurchdringlichkeit.
Ja, die häufen sich, nicht wahr.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "kupit"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začínají se nám kupit hlášení o nezvěstných lidech.
Wir haben eine wahre Flut an Vermisstenmeldungen.
Nepotřebujeme kupit další dluhy, které by zničily budoucnost evropské mládeže a v jejichž důsledku by byl konečný úpadek Evropy nezvratný.
Wir brauchen keine zusätzlichen Schuldenberge, die die Zukunft der europäischen Jugend zunichtemachen und den endgültigen Untergang Europas unumkehrbar machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opakuji, že se domnívám, že v současnosti jsme příliš byrokraticky zatížení a že Evropa a Evropská unie obecně vzato nebudou o nic populárnější u občanů, pokud budou kupit jedno nařízení na druhé a potom jim povědí, aby se s tím vyrovnali, jak umějí.
Noch einmal, ich denke, dass wir derzeit von der Bürokratie erdrückt werden und dass sich Europa und die Europäische Union im Allgemeinen bei der Bevölkerung bestimmt keiner wachsenden Beliebtheit erfreuen, wenn eine Regelung auf die andere gestapelt und dann gesagt wird "kommt irgendwie damit zurecht".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte