Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kupole&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kupole Dom 4 Kuppel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "kupole"

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co když ho kupole vykopala?
Was, wenn der Dome ihn grub?
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeš projít přímo stěnou kupole.
Sodass du direkt durch die Kuppelwand kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Umřel ten den, kdy se kupole rozpadla,
Er starb an diesem Tag, zusammen mit seinem Vater und Julia,
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem poprvé uviděl Velké kupole Kronosu, cítil jsem, jako bych konečně našel domov.
O'Brien bringt mich um, wenn er zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala tu servírku jedna holka, Angie, ale ode Dne kupole jsem ji neviděla.
Ich hatte hier mal ein Mädchen an der Snackbar. Angie. Habe sie seit dem Kuppeltag nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že po spuštění kupole všichni z banky odešli ve spěchu.
Alle scheinen die Bank fluchtartig verlassen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, fouká to všemi směry a vše to pokrývá, včetně vnitřku kupole.
Ja, sie fliegt überall herum und legt sich auf alles.
   Korpustyp: Untertitel
Stavbu ve tvaru kupole s šesti cestami vedoucími od ní jako paprsky.
Eine kuppelartige Struktur mit 6 Straßen, die davon wegführten wie Speichen.
   Korpustyp: Untertitel
Uskuteční se na místě, kde kupole protíná most na Šesté ulici.
Der vorgesehene Ort dafür ist die Brücke der Sixth Street.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, potom, co střela zasáhla cíl, naše drony prověřili perimetr kupole.
Sir, gleich nachdem die Rakete einschlug, untersuchten unsere UAVs die komplette Kuppelwand.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlilo by to pokles teploty a mraky plížící se po stěně kupole, - jako by se bořila vrchní atmosféra.
Das könnte den Temperaturabfall und die Wolken die zum Rand kriechen erklären so als ob die obere Luftschicht nach unten gezogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ta kupole spustila, řekl jsem ti, abys na sebe neupozorňoval a řídil se mými pokyny.
Als dieses Ding herunter kam, sagte ich, du solltest dich bedeckt halten, meinem Beispiel folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Místní historici na Solovkách jsou přesvědčeni, že neobvyklé kupole zachycené na bankovce datují obrázek do konce 20. let, tedy do doby největšího rozmachu tábora.
Örtlich ansässige Historiker sind der Ansicht, dass wegen der auf der Banknote wiedergegebenen ungewöhnlichen Kuppeln sich das Bild auf das Ende der zwanziger Jahre zurückdatieren lässt - eine Zeit, als in diesem Lager bereits Hochbetrieb herrschte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základ neapolské pece na pizzu je postaven z tufových cihel, nad ním se nachází kruhová plocha zvaná suolo. Nad ní je postavena kupole.
Der neapolitanische Pizzaofen besteht aus einer gemauerten Basis aus Tuffsteinen, darüber eine runde Ebene, die Ofensohle, über die dann wiederum eine kuppelförmige Backkammer gebaut wird.
   Korpustyp: EU
Když dorazili, začaly na předměstích vyrůstat hnědé kupole vyrobené ze zkřížených větví a vrstev pestrobarevných rohoží, které vypadaly jako houfy strakatých brouků.
Wenn sie ankamen, entstanden am Rande des Ortes kuppelförmige Hütten aus gebogenen Ästen, die mit bunten Matten abgedeckt wurden und wie eine Ansammlung gescheckter Käfer aussahen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A je to na těch oficiálních ruských snímcích už více než 40 let. Rozsah poškození kupole svědčí, že asi došlo k značnému poškození dlouhodobými dopady meteoritů.
Es gibt kein natürliches Modell für diese Formationen, aber seit 40 Jahren sind sie schon auf Bildern der Russen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel