Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kupování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kupování Kauf 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kupováníKauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kupování a prodávání nemovitostí nebo obchodních společností;
Kauf und Verkauf von Immobilien oder Gewerbebetrieben,
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, opilectví a výtržnosti, kupování alkoholu mladistvím, drobné krádeže.
Trunkenheit, Kauf von Alkohol für Jugendliche, Gelegenheitsdiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
V mé vlasti Švédsku vstoupil před deseti lety v platnost zákon, podle kterého je kupování sexu nezákonné.
In meinem Heimatland Schweden trat vor zehn Jahren ein Gesetz in Kraft, nach dem der Kauf von Sex illegal ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o rejdařské společnosti, […] zastává názor, že kupování lodí ze španělských loděnic za mnohem nižší cenu jim umožňuje uspořit miliony eur v podstatné části jejich fixních nákladů.
Was die Reedereien anbelange, so vertritt […] die Auffassung, dass diese durch den Kauf von Schiffen von spanischen Werften zu einem deutlich günstigeren Preis Einsparungen in Höhe von mehreren Millionen Euro bei einem erheblichen Teil ihrer Fixkosten erzielen könnten.
   Korpustyp: EU
Co se týče formulace o obchodování s lidmi, jsem rovněž zklamána, že předsednictví v této souvislosti nezachovalo zmínku o kupování sexu, kupování služeb a o možnosti vydávání právních předpisů v této oblasti.
Was die Formulierung hinsichtlich des Menschenhandels anbelangt, bin ich ebenfalls enttäuscht, dass der Vorsitz hinsichtlich der Verbindung zu käuflichem Sex, dem Kauf von Dienstleistungen und der Möglichkeit einer Gesetzgebung in diesem Bereich nicht hartnäckig geblieben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informovanost spotřebitelů je důležitá: spotřebitelé musí vědět o rizicích spojených s kupováním těchto výrobků a musí si uvědomit, že nízké ceny a levné zboží nejdou ruku v ruce se zdravím a bezpečností.
Wichtig ist die Information der Verbraucher. Sie müssen wissen, welche Gefahren der Kauf dieser Produkte mit sich bringt, und ihnen muss bewusst sein, dass niedrige Preise und billige Waren nicht mit Sicherheit und Gesundheit in Einklang zu bringen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korupce v americkém stylu se zase může projevovat dárky v hodnotě bilionů dolarů pro farmaceutické společnosti, kupováním si voleb obřími příspěvky na volební kampaně a daňovými škrty pro milionáře, zatímco se seškrtává lékařská péče pro chudé.
Und Korruption amerikanischen Stils kann zu Billionen-Dollar-Geschenken an Pharmaunternehmen, dem Kauf von Wahlen durch massive Wahlkampfspenden und Steuersenkungen für Millionäre führen, während die medizinische Betreuung für die Armen beschnitten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto vnímám jako dobré zprávy paprsek naděje, že tu dnes české předsednictví ohlašuje novou iniciativu v předstihu před nadcházejícím jarním summitem, jmenovitě návrh na celoevropskou realizaci návrhu, který by přinesl zásadní stimul pro kupování ekologických automobilů.
Aus diesem Grund ist es eine sehr gute Nachricht und ein Hoffnungsschimmer, dass die tschechische Präsidentschaft vor dem bevorstehenden Frühjahrsgipfel heute hier eine neue Initiative ankündigt, nämlich einen Vorschlag zur Implementierung einer europaweiten Maßnahme, die dem Kauf umweltfreundlicher Autos einen deutlichen Impuls verleihen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také je to postoj, který může mít nepředvídatelné následky. Jestliže teď Spojené státy vyjednávají s jednotlivými členskými státy, co je zastaví, aby si později nevyměňovaly údaje občanů s jednotlivými leteckými společnostmi, nebo dokonce aby k nim nezískaly přímý přístup a nezacházely s občany při kupování letenky individuálně?
Eine derartige Einstellung kann zudem unabsehbare Auswirkungen haben, denn wenn die USA nun mit einzelnen Mitgliedstaaten verhandeln, was hält sie dann später davon ab, die Daten von Bürgerinnen und Bürgern mit einzelnen Fluggesellschaften auszutauschen oder sogar direkt an diese beim Kauf eines Tickets heranzutreten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je nezbytně nutné vypracovat a zavést opatření, jejichž cílem bude zpřístupnit informace o padělaných léčivých přípravcích a lécích z nelegálních zdrojů, a spustit osvětové kampaně pro veřejnost týkající se hrozeb spojených s kupováním léčivých přípravků na místech, která k tomu nemají povolení.
Ich glaube, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, Maßnahmen zu entwickeln und umzusetzen, die auf die Zugänglichmachung von Informationen über gefälschte Arzneimittel und Medikamente aus illegalen Quellen abzielen, sowie Aufklärungskampagnen zu den Bedrohungen durchzuführen, die mit dem Kauf von Arzneimitteln durch nicht zugelassene Händler verbunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "kupování"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o tvoje kupování domu.
Es geht darum, dass du das Haus gekauft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Z kupování oceláren udělal zvyk.
Er hat gewohnt Stahlepflanzen gekauft!
   Korpustyp: Untertitel
Kupování vašeho mizernýho svinstva v obchoďáku.
Damit ihr euren Billigscheiß in den Einkaufszentren bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se vykroutit z kupování dárků?
Wollt ihr uns die Geschenke austreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Problém kupování hlasů v Bulharsku však ukazuje na pravý opak.
In Bulgarien jedoch weist das Problem des Stimmenkaufs in die genau entgegengesetzte Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavně o kupování dluhopisů, ale ne moc často.
Hauptsächlich, "kauft Kriegsanleihen". Das können Sie gar nicht oft genug sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Problém v Bulharsku týkající se kupování hlasů ale ukazuje na pravý opak.
In Bulgarien jedoch weist das Problem des Stimmenkaufs in die genau entgegengesetzte Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sledujte a hlaste podávání alkoholu mladistvým a / nebo kupování a prodej narkotik.
Beobachtet und meldet alle Aktivitäten wie den Ausschank von Alkohol an Minderjährige wie auch den Verkauf und Gebrauch von Narkotika auf dem Gelände
   Korpustyp: Untertitel
Věnuješ se pouštění huby na špacír a kupování bytů pro svoje holky.
Du bist zu sehr mit Angeben beschäftigt oder mit Wohnungskäufen für deine Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem ti říkal o Jeffovi a jeho kupování drinků v Chili's?
Was habe ich dir gesagt über die Drinks die Jeff im Chilli's ausgibt?
   Korpustyp: Untertitel
Kupování drinků pro člověka, kterého neznáš se mi zdá, jako jeden z velkorysých.
Einer Unbekannten einen Drink zu spendieren, ist äußerst großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
(BG) Dámy a pánové, v poslední době se v Bulharsku objevuje opovrženíhodná praktika známá jako "kupování hlasů".
(BG) Verehrte Kolleginnen und Kollegen, während der vergangenen Jahre konnte in Bulgarien eine verachtenswerte Gepflogenheit beobachtet werden, die man "Stimmenkauf" nennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje naprosto reálné nebezpečí, že v příštím Evropském parlamentu budou zástupci, kteří svá místa získají v důsledku kupování hlasů.
Es besteht die reale Gefahr, dass im nächsten Europäischen Parlament Vertreter anwesend sein werden, die ihre Stimmen durch Stimmenkauf erhalten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentýž pan Dogan je autorem vět, že jeho strana je obklopena okruhem společností a že kupování hlasů je evropskou praxí.
Genau dieser Mann, Dogan, hat einmal geäußert, dass seine Partei von einem Kreis von Unternehmen umgeben und der Stimmenkauf in Europa an der Tagesordnung sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že zdravé principy tohoto kodexu chování by měly přijmout všechny systémy rezervace a kupování cestovních dokladů, včetně případu nízkonákladových společností.
Nach meinem Dafürhalten sollten die sinnvollen Prinzipien, die hinter diesem Verhaltenskodex stehen, von sämtlichen Reservierungs- und Verkaufssystemen für Reisedokumente übernommen werden, auch von Billigunternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Pane předsedající, jsem pro zavedení jednotných podmínek pro vydávání víz, aby se předešlo takzvanému kupování víz.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Ich bin dafür, einheitliche Bedingungen für die Vergabe von Visa einzuführen, etwa um so genanntes Visashopping zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče problémů, jako jsou rasismus, mafiánské skupiny, násilí na i mimo sportoviště, doping a kupování mladých hráčů z Afriky nebo od jinud, je třeba jednat!
Um den Missständen, die in Rassismus, mafiösen Praktiken, Gewalt innerhalb und außerhalb der Sportanlagen, Doping oder dem Einkauf junger Spieler aus Afrika oder von anderswo bestehen, zu begegnen, muss gehandelt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na existující trestní kodex a na řadu znaků porušení zákona, ani jedna osoba zmíněná ve zprávě Komise nebyla dosud usvědčená z těchto zločinů, protože příslušné donucovací orgány nejsou zřejmě ochotné kupování hlasů zastavit.
Trotz vorhandener Strafgesetze und zahlreicher Anzeichen von Gesetzesbruch wurde bislang nicht eine einzige in dem Bericht der Kommission genannte Person wegen dieser Straftaten zur Rechenschaft gezogen. Der Grund hierfür ist der eindeutige Unwillen der Strafverfolgungsbehörden, dem Stimmenkauf einen Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co byly předešlé místní volby opakovaně ohroženy nehoráznými případy kupování hlasů stranou GERB (Občané za evropský rozvoj Bulharska), DPS (Hnutí za práva a svobody) a BSP (Bulharská socialistická strana), zůstali běžní občané s pocitem, že nemají právo volby.
Nachdem die vorangegangenen Kommunalwahlen durch die Stimmenkauf-Skandale der GERB (Bürger für die europäische Entwicklung Bulgariens), DPS (Bewegung für Recht und Freiheit) und der BSP (Bulgarische sozialistische Partei) überschattet worden waren, verbreitete sich unter den Bürgern der Eindruck, man habe ihnen das Recht auf die Wahl ihrer Politiker vorenthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přes existenci trestního zákoníku a navzdory mnoha známkám porušení zákona zatím nebyla žádná z osob uvedených ve zprávě Komise odsouzena, neboť příslušné orgány prosazující právo viditelně nechtějí zabránit kupování hlasů.
Trotz vorhandener Strafgesetze und zahlreicher Anzeichen von Gesetzesbruch wurde bislang nicht eine einzige in dem Bericht der Kommission genannte Person wegen dieser Straftaten zur Rechenschaft gezogen. Der Grund hierfür ist der eindeutige Unwillen der Strafverfolgungsbehörden, dem Stimmenkauf einen Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ford rovněž tvrdí, že náhrady zahrnuté v KS představovaly běžnou obchodní praxi při kupování podniku, a tudíž byly ve shodě s trhem, a že to nezapříčinilo nižší než nejvyšší možnou prodejní cenu.
Abschließend erklärt Ford, die im Kaufvertrag vorgesehenen Entschädigungen entsprächen der gängigen Geschäftspraxis beim Erwerb von Unternehmen, seien mit dem Markt vereinbar und hätten nicht dazu geführt, dass ein niedrigerer Preis gezahlt worden sei als der des höchsten möglichen Angebots.
   Korpustyp: EU
Promluvil o procesu monopolizace a kupování médií, který začal se vstupem Bulharska do EU, a zmínil přitom Podnikovou obchodní banku (KTB), která jako soukromý poskytovatel půjček hrála v procesu monopolizace výraznou roli a poté vyhlásila v roce 2014 bankrot.
Als investigativer Journalist, der sich hauptsächlich mit der Korruption von Rechtssystemen befasst, verwies Yordanov dabei auf die Corporate Commercial Bank (KTB), einem privaten Geldgeber, der eine signifikante Rolle bei der Monopolisierung gespielt hatte und 2014 Konkurs angemeldet hatte.
   Korpustyp: Zeitung