Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kupovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kupovat kaufen 1.420 beziehen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kupovatkaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa kupuje 38 milionů tun sóji a krmiva pro dobytek.
Europa kauft 38 Millionen Tonnen Soja und Futtermittel für Rinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
McCord ji použil, když kupoval lístky na vlak.
McCord hat sie benutzt, um Fahrkarten zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotliví spotřebitelé kupují omezená množství obkládaček, a ne příliš často.
Einzelverbraucher kaufen begrenzte Mengen von Fliesen und eher in größeren Zeitabständen.
   Korpustyp: EU
Pan Sheridan řekl, že nesmím kupovat od nikoho jiného.
Mr. Sheridan sagt, ich darf von niemand sonst kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si většina lidí kupuje elektromobil jako druhé auto na krátké cesty do práce.
Aus diesem Grund kaufen die meisten Leute ein Elektroauto als Zweitwagen für kurze Wege.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíč je jen pro zákazníky, kteří si kupují benzín.
Schlüssel gibt es nur für Kunden, die Benzin kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvóty jsou kupovány a prodávány na otevřeném trhu a stávají se předmětem spekulací bohatých a mocných.
Quoten werden am freien Markt gekauft und verkauft, und die Reichen und Mächtigen spekulieren damit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avi, ty přece víš, že nekupuju trofeje.
Avi, du weißt, ich kaufe keine Schtrops.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si tedy veřejnost kupuje víc knih napsaných profesionálními ekonomy?
Warum kauft die Öffentlichkeit dann mehr Bücher von professionellen Wirtschaftswissenschaftlern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé si kupují věci, aby naplnili své touhy.
Menschen kaufen Dinge, um ihre Sehnsüchte zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kupovat

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestals to kupovat?
Hast du dann nichts mehr gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte si to kupovat.
Wenn Sie nicht wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš si mě kupovat.
Du musst mich nicht überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád kupovat boty.
Aber werde noch immer Stiefel bei Nordstrom bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mír je nákladné kupovat.
Frieden hat einen hohen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem nic kupovat.
- Es ist mir eine große Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jí kupovat dárek?
Wir haben ihr ein Geschenk zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
-Budeš si kupovat postel?
Du kaufst 'n Bett?
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo to chce kupovat?
- Aber wer kauft denn so was?
   Korpustyp: Untertitel
- To jsi neměl kupovat.
Das solltest du doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Chodím jí kupovat chleba.
Sie isst jeden Tag ihr Baguette.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusím to kupovat.
Ich brauche es nicht unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Když nic neprodáte, nemůžou kupovat.
Was wollen sie tun wenn du dich weigerst?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem si je kupovat.
Damit hätte ich rechnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí ho kupovat u Raguetů.
- Bestimmt bei Raguet.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobrý, kupovat člověčinu.
Und dieser Fleischmarkt ist nicht recht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si kupovat vlastní letadla.
Es ist schwer, alles allein machen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi chcete kupovat kávu?
- Warum sollten Sie mir einen Kaffee spendieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusel jsi ten bar kupovat.
- Den Schuppen hast aber du aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní kupovat maso.
Das war ein komisches Gefühl, wieder Fleisch einzukaufen!
   Korpustyp: Untertitel
- Co to sakra máme kupovat?
Was verkauft er wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé začnou kupovat už brzy.
In der Zwischenzeit werden uns die Mieter hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Začne kupovat zase u Yatesů.
Das wär das Ende unserer guten Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo nám začaly kupovat pivo.
Und kurz danach fingen sie an, uns Bier zu spendieren.
   Korpustyp: Untertitel
- A vím, od koho kupovat.
Und ich weiß auch schon, wer mir noch mehr davon verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mně nic kupovat, Roso.
Rosa, gib kein Geld für mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte si kupovat nové tašky.
Dann bräuchtest du nie neue Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi kupovat bezva věci.
Du kaufst mir coole Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bys mi neměl už kupovat jídlo.
Du mußt aufhören, mich zum Essen einzuladen.
   Korpustyp: Literatur
Ani nám za to nemusíš kupovat pivo.
Sie müssen uns nicht einmal ein Bier ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesměla jsem, musí si kupovat knihy.
Das ging nicht, weil er immer nur Bücher kauft.
   Korpustyp: Untertitel
Věci, které můžeš kupovat a měnit.
Dinge, die man kauft und handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem kupovat ty růže, víš?
Ich hätte keine Rosen nehmen sollen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
On jí bude kupovat nové auto?
Er kauft ihr ein neues Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by od toho chlapce nic kupovat.
Er soll dem Jungen doch nichts abkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
On nechce kupovat negry, které chcete prodat.
Er will aber nicht die Nigger, die Sie verkaufen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela jsi mi kupovat ten oblek, Luce.
Der Anzug wäre nicht nötig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si kupovat tyhle Next Men?
Kaufst du dieses "Next Men"?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo si tě chce kupovat?
Von wegen. Es sollte nur eine nette Geste sein.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď ti budu kupovat tabák
Von jetzt an bezahle ich deinen Tabak.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi ho nebude kupovat, nechávám toho.
Niemand wird mehr dafür bezahlen. Ich gebe das Rauchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna, která se mnou chodí kupovat šaty.
Eine, die mit mir Kleider kauft.
   Korpustyp: Untertitel
- On přece nemůže kupovat od Damiena.
Er darf nichts von Damien gekauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako kupovat si první auto.
Es ist wie beim ersten Autokauf.
   Korpustyp: Untertitel
Já už nemám přání komu kupovat.
Ich kann niemandem mehr eine Karte schicken.
   Korpustyp: Untertitel
No, já to nemusím kupovat, že?
Nun, das muss ich nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mu vůbec můžeš kupovat panáky?
Wieso gibst du ihm überhaupt Alkohol?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mu kupovat všechno. - Tady máš tříkolku.
Sieh mal, was Daddy dir mitgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsi říkal, že bude kupovat pití?
Wer, sagtest du, bezahlt die Drinks?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, budete schůzovat, nebo kupovat diamanty?
Habt ihr ein verdammtes Treffen hier?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě nechcete kupovat zajíce v pytli.
Obgleich man bei Nacht nicht viel davon sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč kupovat pozemek, když nám ukradli zemi?
- Na ja, für den Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Kupovat ho můžou jenom japonští lékaři.
Nur japanische Ärzte dürfen diesen Einkauf tätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme kupovat použité, najdeme spoustu levných.
Wenn ihr sie gebraucht kauft, sind sie viel billiger.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara vzala ty ostatní kupovat dárky.
Barbara macht mit den beiden anderen die Weihnachtseinkäufe.
   Korpustyp: Untertitel
Poznat tě. Kupovat tě jako sólo.
Dich kennenzulernen, dich als Solist anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budou lidi kupovat, budeme my prodávat.
Solange es Käufer gibt, verkaufen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Blanche, nemusela jste mi nic kupovat.
Oh. Es ist gebastelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč jsi musela kupovat takové haraburdí.
Ich versteh das nicht. Wieso hast du diesen Schrott gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
A jednoho dne jsem je přestala kupovat.
Irgendwann kaufte ich einfach keine mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá být dobrý. Má se kupovat.
Es soll nicht taugen, es soll gekauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvyklý kupovat a prodávat lidi.
Üblicherweise kauft und verkauft er Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě žes mi to řekla, už jsem chtěla kupovat velbloudy.
Gut, daß du mir das sagst. Ich habe schon Schwimmreifen gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidé si nemohou dovolit kupovat léky tady.
Diese Leute können sich ihre Medikamente hier nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nač kupovat krávu, když můžeš mít ptáka v hrsti?
Warum sich die Mühe machen, wenn du nur zugreifen brauchst?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem myslela, že jdete kupovat Zvon svobody.
Nur hier kann man Fettucini essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepůjdeš si teď přece kupovat mop, je to trapný.
Du kaufst doch jetzt keinen Mopp, das ist peinlich, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to abych si začal ode dneška kupovat mléko?
Also warum sollte ich heute Milch haben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, není tu žádný důvod to kupovat.
Tun Sie mal so, als ob ich's nicht wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Nedohodli jsme se, že mu nebudeme kupovat další hry?
- Wir hatten gesagt, keine Videospiele!
   Korpustyp: Untertitel
Nikde nebyly kamery, když jsi šel kupovat prsten.
Es gab keine Kameras, als Sie Ihre Ringe gekauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš kupovat noviny, nezapomeň zkontrolovat svatební oznámení.
Wenn du die Zeitung holst, vergiss nicht die Heiratsanzeigen zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Potom přišli Arabové a začali si kupovat Mercedesy.
Dann kamen die Araber und kauften sich Mercedes Benze.
   Korpustyp: Untertitel
Potom přišli Arabové a začali si kupovat Mercedesy.
Dann kamen die Araber und kauften Mercedes Benze.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, koho posíláš kupovat mi oblečení, ale chci ho zabít.
Keine Ahnung, wen du shoppen schickst, aber lass sie umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal mi, že chce zpátky kupovat semeno od tebe.
- Er sagte, er wechselt zu dir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Albert má ve zvyku kupovat si tady ledovou tříšť.
Albert ist echt süchtig nach Slushees.
   Korpustyp: Untertitel
V zahraničí se nesmějí kupovat pojistné služby definované níže:
Folgende Versicherungsdienstleistungen dürfen nicht im Ausland erworben werden:
   Korpustyp: EU
Sotva vyplatí trombon, už chce kupovat náhrdelník za 100 dolarů.
Gerade löst er seine Trompete aus, und schon will er eine 100-Dollar-Kette.
   Korpustyp: Untertitel
Známe se spolu den a už mi chceš kupovat prádlo?
Oh, wir kennen uns gerade mal einen Tag, und schon schenkst du mir Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Tvuj táta by taky mohl kupovat balené cigarety.
Ich wünschte, dein Daddy würde vernünftige Zigaretten rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nemůžeš kupovat léky ve státech jako ostatní?
Warum kaufst du dir deine Medikamente nicht in den Staaten, wie ein normaler Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že si dnes budeš kupovat pití sám.
Es sieht so aus, als wenn du heute deine Getränke selber bezahlen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče se vymlouvají na lásku, aby nemuseli kupovat hračky.
Meine eltern labern von Liebe und prellen mich damit um spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Právo kupovat ropu za určitou cenu samozřejmě něco stojí.
Außerbörslich (englisch:
   Korpustyp: EU DCEP
Nechtěl jsem být trapný a kupovat ho hned.
Ich wollte nicht uncool wirken und sofort eins mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Od embarga OSN má málokdo odvahu kupovat konfliktní diamanty.
Seit dem UNO-Embargo kauft kaum noch wer Blutdiamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v obchodě kupovat věci, co jí ochrání.
Ich war im Laden, und kaufte Sachen für ihre Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
A kartu do Neiman-Marcuse, kdybychom chtěli kupovat dárky.
Oh, und eine Neiman-Marcus-Karte, falls wir für jemand ein Geschenk brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je naposledy, co jsem tě nechal kupovat pití.
Das war der letzte Drink, den du mir spendiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si máme kupovat svědomí, souhlasím s R.L.
Was die Schuld anbelangt, stimme ich R.L.
   Korpustyp: Untertitel
Kupovat mobilní palác je pro tu kurvu moc velkej přepich.
Aber so ein rollender Nuttenpalast ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je pravda, ale proč ho kupovat?
Ja, das stimmt, aber warum sollte das jemand tun?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, za chvíli budeš hrát golf a kupovat gril.
- Himmel, wir werden ja gesetzt bürgerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mi neřekl, že jdeš kupovat bombu?
Warum hast du mir nicht gesagt, dass du eine Bombe kaufst?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí kupovat všechny, tenhle mumbo jumbo, že ne?
Ihr glaubt diesen ganzen Krempel doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kristova noho, přestaň už kupovat všechny ty zbytečnosti.
Ein Aufsitzmäher? Herrgott nochmal, hör auf, all diese albernen Anschaffungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jako bych chtěl kupovat něco pro jejich týpky?
Sehe ich aus, als ob ich ihren Kerlen auch was ausgeben möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Naposled byl v Neapoli kupovat tankery. Mùže tam jet zase.
Letztes Mal fuhr er bis nach Neapel, dazu ist er jederzeit imstande.
   Korpustyp: Untertitel
"Přinutila mě kupovat majonézu light." To je všechno!
"Sie machte mich ans Licht mayo zu wechseln." Das ist es!
   Korpustyp: Untertitel