Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa kupuje 38 milionů tun sóji a krmiva pro dobytek.
Europa kauft 38 Millionen Tonnen Soja und Futtermittel für Rinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McCord ji použil, když kupoval lístky na vlak.
McCord hat sie benutzt, um Fahrkarten zu kaufen.
Jednotliví spotřebitelé kupují omezená množství obkládaček, a ne příliš často.
Einzelverbraucher kaufen begrenzte Mengen von Fliesen und eher in größeren Zeitabständen.
Pan Sheridan řekl, že nesmím kupovat od nikoho jiného.
Mr. Sheridan sagt, ich darf von niemand sonst kaufen.
Proto si většina lidí kupuje elektromobil jako druhé auto na krátké cesty do práce.
Aus diesem Grund kaufen die meisten Leute ein Elektroauto als Zweitwagen für kurze Wege.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíč je jen pro zákazníky, kteří si kupují benzín.
Schlüssel gibt es nur für Kunden, die Benzin kaufen.
Kvóty jsou kupovány a prodávány na otevřeném trhu a stávají se předmětem spekulací bohatých a mocných.
Quoten werden am freien Markt gekauft und verkauft, und die Reichen und Mächtigen spekulieren damit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avi, ty přece víš, že nekupuju trofeje.
Avi, du weißt, ich kaufe keine Schtrops.
Proč si tedy veřejnost kupuje víc knih napsaných profesionálními ekonomy?
Warum kauft die Öffentlichkeit dann mehr Bücher von professionellen Wirtschaftswissenschaftlern?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé si kupují věci, aby naplnili své touhy.
Menschen kaufen Dinge, um ihre Sehnsüchte zu erkennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další uživatel, který kupuje obdobný výrobek výhradně od výrobního odvětví Společenství, zopakoval, že uložení opatření podporuje.
Ein anderer Verwender, der die gleichartige Ware ausschließlich vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bezieht, sprach sich erneut für die Einführung von Maßnahmen aus.
na volném trhu kupovalo energii pouze 8,5 % spotřebitelů, 91,5 % i nadále využívalo regulovaných sazeb (pokles oproti roku 2004, kdy to bylo 97 % spotřebitelů).
nur 8,5 % der Verbraucher bezogen Energie auf dem freien Markt, während 91,5 % aller Verbraucher weiterhin die regulierten Tarife zahlten (gegenüber 97 % im Jahr 2004).
na volném trhu kupovalo energii pouze 8,5 % spotřebitelů, zatímco 91,5 % setrvalo u regulovaných sazeb (pokles oproti roku 2004, kdy to bylo 97 % spotřebitelů).
nur 8,5 % der Verbraucher bezogen Energie auf dem freien Markt, während 91,5 % aller Verbraucher weiterhin die regulierten Tarife zahlten (gegenüber 97 % im Jahr 2004).
Uživatelé v Unii kupují současně jak dotčený výrobek se ztrátou v jádře nejvýše 0,90 W/kg, tak dotčený výrobek se ztrátou v jádře vyšší než 0,90 W/kg.
Unionsverwender beziehen die betroffene Ware mit einem Ummagnetisierungsverlust sowohl von 0,90 W/kg oder weniger als auch von mehr als 0,90 W/kg.
Proto lze očekávat, že dovozci, kteří kupují uvedený výrobek z ČLR, budou schopni přenést tyto celní náklady na konečného odběratele.
Es wäre daher zu erwarten, dass Einführer, die die Ware aus der VR China beziehen, in der Lage wären, diese Zollkosten an die Endabnehmer weiterzugeben.
Kritérium 1 proto nemůže být považováno za splněné u těch společností v ČLR, které močovinu nevyrábějí, ale kupují ji od třetích stran.
Dementsprechend kann auch für diejenigen Unternehmen in der VR China, die keinen Harnstoff herstellen, sondern ihn von Dritten beziehen, das erste Kriterium nicht als erfüllt gelten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kupovat
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hast du dann nichts mehr gekauft?
Du musst mich nicht überzeugen.
Aber werde noch immer Stiefel bei Nordstrom bestellen.
Frieden hat einen hohen Preis.
Nepřišel jsem nic kupovat.
- Es ist mir eine große Ehre.
Wir haben ihr ein Geschenk zu bekommen?
-Budeš si kupovat postel?
- Aber wer kauft denn so was?
Das solltest du doch nicht!
Chodím jí kupovat chleba.
Sie isst jeden Tag ihr Baguette.
Ich brauche es nicht unbedingt.
Když nic neprodáte, nemůžou kupovat.
Was wollen sie tun wenn du dich weigerst?
Neměla jsem si je kupovat.
Damit hätte ich rechnen müssen.
- Musí ho kupovat u Raguetů.
To není dobrý, kupovat člověčinu.
Und dieser Fleischmarkt ist nicht recht.
Musíte si kupovat vlastní letadla.
Es ist schwer, alles allein machen zu müssen.
Proč mi chcete kupovat kávu?
- Warum sollten Sie mir einen Kaffee spendieren?
- Nemusel jsi ten bar kupovat.
- Den Schuppen hast aber du aufgemacht.
Je to zvláštní kupovat maso.
Das war ein komisches Gefühl, wieder Fleisch einzukaufen!
- Co to sakra máme kupovat?
Lidé začnou kupovat už brzy.
In der Zwischenzeit werden uns die Mieter hinhalten.
Začne kupovat zase u Yatesů.
Das wär das Ende unserer guten Arbeit.
Brzo nám začaly kupovat pivo.
Und kurz danach fingen sie an, uns Bier zu spendieren.
- A vím, od koho kupovat.
Und ich weiß auch schon, wer mir noch mehr davon verkauft.
Nemusíš mně nic kupovat, Roso.
Rosa, gib kein Geld für mich aus.
Nemusíte si kupovat nové tašky.
Dann bräuchtest du nie neue Koffer.
Budeš mi kupovat bezva věci.
Du kaufst mir coole Dinge.
Asi bys mi neměl už kupovat jídlo.
Du mußt aufhören, mich zum Essen einzuladen.
Ani nám za to nemusíš kupovat pivo.
Sie müssen uns nicht einmal ein Bier ausgeben.
Ale nesměla jsem, musí si kupovat knihy.
Das ging nicht, weil er immer nur Bücher kauft.
Věci, které můžeš kupovat a měnit.
Dinge, die man kauft und handelt.
Neměl jsem kupovat ty růže, víš?
Ich hätte keine Rosen nehmen sollen, weißt du?
On jí bude kupovat nové auto?
Er kauft ihr ein neues Auto?
Neměl by od toho chlapce nic kupovat.
Er soll dem Jungen doch nichts abkaufen.
On nechce kupovat negry, které chcete prodat.
Er will aber nicht die Nigger, die Sie verkaufen wollen.
Nemusela jsi mi kupovat ten oblek, Luce.
Der Anzug wäre nicht nötig gewesen.
Budeš si kupovat tyhle Next Men?
Kaufst du dieses "Next Men"?
Ale kdo si tě chce kupovat?
Von wegen. Es sollte nur eine nette Geste sein.
Od teď ti budu kupovat tabák
Von jetzt an bezahle ich deinen Tabak.
Nikdo mi ho nebude kupovat, nechávám toho.
Niemand wird mehr dafür bezahlen. Ich gebe das Rauchen auf.
Jedna, která se mnou chodí kupovat šaty.
Eine, die mit mir Kleider kauft.
- On přece nemůže kupovat od Damiena.
Er darf nichts von Damien gekauft haben.
Je to jako kupovat si první auto.
Es ist wie beim ersten Autokauf.
Já už nemám přání komu kupovat.
Ich kann niemandem mehr eine Karte schicken.
No, já to nemusím kupovat, že?
Nun, das muss ich nicht, oder?
Jak mu vůbec můžeš kupovat panáky?
Wieso gibst du ihm überhaupt Alkohol?
Nemůžeš mu kupovat všechno. - Tady máš tříkolku.
Sieh mal, was Daddy dir mitgebracht hat.
Kdo jsi říkal, že bude kupovat pití?
Wer, sagtest du, bezahlt die Drinks?
Tak co, budete schůzovat, nebo kupovat diamanty?
Habt ihr ein verdammtes Treffen hier?
Samozřejmě nechcete kupovat zajíce v pytli.
Obgleich man bei Nacht nicht viel davon sieht.
Proč kupovat pozemek, když nám ukradli zemi?
Kupovat ho můžou jenom japonští lékaři.
Nur japanische Ärzte dürfen diesen Einkauf tätigen.
Když budeme kupovat použité, najdeme spoustu levných.
Wenn ihr sie gebraucht kauft, sind sie viel billiger.
Barbara vzala ty ostatní kupovat dárky.
Barbara macht mit den beiden anderen die Weihnachtseinkäufe.
Poznat tě. Kupovat tě jako sólo.
Dich kennenzulernen, dich als Solist anzunehmen.
Dokud budou lidi kupovat, budeme my prodávat.
Solange es Käufer gibt, verkaufen wir.
Oh Blanche, nemusela jste mi nic kupovat.
Nechápu, proč jsi musela kupovat takové haraburdí.
Ich versteh das nicht. Wieso hast du diesen Schrott gekauft?
A jednoho dne jsem je přestala kupovat.
Irgendwann kaufte ich einfach keine mehr.
Nemá být dobrý. Má se kupovat.
Es soll nicht taugen, es soll gekauft werden.
Je zvyklý kupovat a prodávat lidi.
Üblicherweise kauft und verkauft er Leute.
Ještě žes mi to řekla, už jsem chtěla kupovat velbloudy.
Gut, daß du mir das sagst. Ich habe schon Schwimmreifen gekauft.
Tihle lidé si nemohou dovolit kupovat léky tady.
Diese Leute können sich ihre Medikamente hier nicht leisten.
Nač kupovat krávu, když můžeš mít ptáka v hrsti?
Warum sich die Mühe machen, wenn du nur zugreifen brauchst?
Už jsem myslela, že jdete kupovat Zvon svobody.
Nur hier kann man Fettucini essen.
- Nepůjdeš si teď přece kupovat mop, je to trapný.
Du kaufst doch jetzt keinen Mopp, das ist peinlich, okay?
Tak to abych si začal ode dneška kupovat mléko?
Also warum sollte ich heute Milch haben wollen?
Kromě toho, není tu žádný důvod to kupovat.
Tun Sie mal so, als ob ich's nicht wüsste.
Nedohodli jsme se, že mu nebudeme kupovat další hry?
- Wir hatten gesagt, keine Videospiele!
Nikde nebyly kamery, když jsi šel kupovat prsten.
Es gab keine Kameras, als Sie Ihre Ringe gekauft haben.
Když budeš kupovat noviny, nezapomeň zkontrolovat svatební oznámení.
Wenn du die Zeitung holst, vergiss nicht die Heiratsanzeigen zu kontrollieren.
Potom přišli Arabové a začali si kupovat Mercedesy.
Dann kamen die Araber und kauften sich Mercedes Benze.
Potom přišli Arabové a začali si kupovat Mercedesy.
Dann kamen die Araber und kauften Mercedes Benze.
Nevím, koho posíláš kupovat mi oblečení, ale chci ho zabít.
Keine Ahnung, wen du shoppen schickst, aber lass sie umbringen.
Říkal mi, že chce zpátky kupovat semeno od tebe.
- Er sagte, er wechselt zu dir zurück.
Albert má ve zvyku kupovat si tady ledovou tříšť.
Albert ist echt süchtig nach Slushees.
V zahraničí se nesmějí kupovat pojistné služby definované níže:
Folgende Versicherungsdienstleistungen dürfen nicht im Ausland erworben werden:
Sotva vyplatí trombon, už chce kupovat náhrdelník za 100 dolarů.
Gerade löst er seine Trompete aus, und schon will er eine 100-Dollar-Kette.
Známe se spolu den a už mi chceš kupovat prádlo?
Oh, wir kennen uns gerade mal einen Tag, und schon schenkst du mir Unterwäsche.
Tvuj táta by taky mohl kupovat balené cigarety.
Ich wünschte, dein Daddy würde vernünftige Zigaretten rauchen.
Proč si nemůžeš kupovat léky ve státech jako ostatní?
Warum kaufst du dir deine Medikamente nicht in den Staaten, wie ein normaler Mensch?
Vypadá to, že si dnes budeš kupovat pití sám.
Es sieht so aus, als wenn du heute deine Getränke selber bezahlen musst.
Rodiče se vymlouvají na lásku, aby nemuseli kupovat hračky.
Meine eltern labern von Liebe und prellen mich damit um spielzeug.
Právo kupovat ropu za určitou cenu samozřejmě něco stojí.
Nechtěl jsem být trapný a kupovat ho hned.
Ich wollte nicht uncool wirken und sofort eins mitnehmen.
Od embarga OSN má málokdo odvahu kupovat konfliktní diamanty.
Seit dem UNO-Embargo kauft kaum noch wer Blutdiamanten.
Byl jsem v obchodě kupovat věci, co jí ochrání.
Ich war im Laden, und kaufte Sachen für ihre Sicherheit.
A kartu do Neiman-Marcuse, kdybychom chtěli kupovat dárky.
Oh, und eine Neiman-Marcus-Karte, falls wir für jemand ein Geschenk brauchen.
To je naposledy, co jsem tě nechal kupovat pití.
Das war der letzte Drink, den du mir spendiert hast.
Pokud si máme kupovat svědomí, souhlasím s R.L.
Was die Schuld anbelangt, stimme ich R.L.
Kupovat mobilní palác je pro tu kurvu moc velkej přepich.
Aber so ein rollender Nuttenpalast ist zu viel.
Jo, to je pravda, ale proč ho kupovat?
Ja, das stimmt, aber warum sollte das jemand tun?
Bože, za chvíli budeš hrát golf a kupovat gril.
- Himmel, wir werden ja gesetzt bürgerlich!
Proč jsi mi neřekl, že jdeš kupovat bombu?
Warum hast du mir nicht gesagt, dass du eine Bombe kaufst?
Nemusí kupovat všechny, tenhle mumbo jumbo, že ne?
Ihr glaubt diesen ganzen Krempel doch nicht.
Kristova noho, přestaň už kupovat všechny ty zbytečnosti.
Ein Aufsitzmäher? Herrgott nochmal, hör auf, all diese albernen Anschaffungen zu machen.
Vypadám jako bych chtěl kupovat něco pro jejich týpky?
Sehe ich aus, als ob ich ihren Kerlen auch was ausgeben möchte?
Naposled byl v Neapoli kupovat tankery. Mùže tam jet zase.
Letztes Mal fuhr er bis nach Neapel, dazu ist er jederzeit imstande.
"Přinutila mě kupovat majonézu light." To je všechno!
"Sie machte mich ans Licht mayo zu wechseln." Das ist es!