Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kuppeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kuppeln spřáhnout 7 spojit 3 připojit 1 dohazovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kuppeln spřáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Bildung eines Zuges (gemäß Definition in Abschnitt 2.2) werden Einzelfahrzeuge so aneinander gekuppelt, dass sie gemeinsam betrieben werden können.
Za účelem vytvoření vlaku (podle definice uvedené v kapitole 2.2) jsou vozy spolu spřaženy způsobem, který umožňuje jejich společný provoz.
   Korpustyp: EU
Zur Bildung eines Zuges (gemäß Definition in Abschnitt 2.2) werden Einzelfahrzeuge so aneinander gekuppelt, dass sie gemeinsam betrieben werden können.
Za účelem vytvoření vlaku (podle definice uvedené v kapitole 2.2) jsou vozy spřaženy dohromady způsobem, který umožňuje jejich společný provoz.
   Korpustyp: EU
Die vollständige Länge der nicht trennbaren Zusammenstellung oder die maximale Länge der vordefinierten Zusammenstellung (d. h. die maximale Anzahl der Einheiten, die aneinander gekuppelt werden können).
Plná délka pevné sestavy nebo maximální délka předem definované sestavy (tj. testován bude maximální počet vozidlových jednotek, který je dovoleno spřáhnout)
   Korpustyp: EU
Wenn solch eine Einheit die Zulassung für die Inbetriebnahme erhält, kann sie an andere Einheiten gekuppelt werden und damit die Zusammenstellungen bilden, die in der EG-Prüfbescheinigung angegeben sind.
Poté, co takováto vozidlová jednotka obdrží schválení pro uvedení do provozu, může být spřažena s dalšími jednotkami, a tvořit tak sestavy uvedené v ES certifikátu o ověření.
   Korpustyp: EU
Wenn eine solche Einheit die Zulassung für die Inbetriebnahme erhält, kann sie an andere Einheiten gekuppelt werden und damit die Zusammenstellungen bilden, die in der EG-Prüfbescheinigung angegeben sind.
Poté, co takové vozidlo obdrží schválení pro uvedení do provozu, může být spřažena s dalšími jednotkami a tvořit tak sestavy uvedené v ES certifikátu o ověření.
   Korpustyp: EU
Zugeinheiten, die so ausgelegt sind, dass mehrere (der bewerteten) Triebfahrzeuge in einem Zug so aneinander gekuppelt werden können, dass dieser von einem einzigen Führerraum aus steuerbar ist.
Jednotky navržené tak, že několik z nich (daného posuzovaného typu) může být spřaženo dohromady tak, aby mohly být provozovány jako jeden vlak řízený z 1 kabiny strojvedoucího.
   Korpustyp: EU
ist die Bauweise der Triebzüge so ausgelegt, dass mehrere (der bewerteten) Triebzüge so gekuppelt werden können, dass sie als ein Zug betrieben werden können, der von einem einzigen Führerstand aus steuerbar ist.
Vlakové soupravy jsou navrženy tak, že několik z nich (daného posuzovaného typu) může být spřaženo dohromady tak, aby mohly být provozovány jako jeden vlak řízený z 1 kabiny strojvedoucího.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "kuppeln"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kuppeln sprengen und heim geht's.
- Balíme a jede se domů.
   Korpustyp: Untertitel
Kuppeln, Gang raus und jetzt bremsen!
Spojku, vyřadit a pak zabrzdit.
   Korpustyp: Untertitel
Zugänge für das Personal zum Kuppeln/Entkuppeln
Přístup doprovodu vlaku za účelem připojení/odpojení
   Korpustyp: EU
- Ja, wir mussten für ihn kuppeln.
Dohazovaly jsme mu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte jagt die Kuppeln nicht in die Luft.
Prosím, nevyhazujte ty skleníky do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eines dieser Häuser, in einer dieser Kuppeln.
Možná dokonce jeden z těch domů v Dómu.
   Korpustyp: Untertitel
Kuppeln und Abfertigung besonderer Fahrzeugtypen (Road-Railer™, Kombirail) in Zügen
spřahování a manipulace se zvláštními typy vozů (Road-Railer™, Kombirail) u vlaků,
   Korpustyp: EU
Den Stutzen mit der Verbindung kuppeln und das Fülleinrichtungssystem öffnen;
hubice se připojí ke konektoru a otevře se systém plnicí jednotky;
   Korpustyp: EU
- Die Kuppeln sind so schlecht konstruiert, dass Strahlen durchdringen.
Je to díky tomuto místu. - Co se jim stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Also, dann kuppeln wir mal das Bohrloch ab, was?
Takže teď odpojíme ústí vrtu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Als überall Pflanzen wuchsen, nicht in irgendwelchen Kuppeln, die man Millionen Kilometer ins Weltall geschossen hatte.
Všude tam něco rostlo, ne jenom ve sklenících vystřelených milióny a milióny mil do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge sind so auszulegen, dass Mitarbeiter beim Kuppeln und Entkuppeln nicht unnötig gefährdet werden.
Vozy musejí být konstruovány tak, aby pracovníci nebyli během spřahování a rozpojování vystaveni nadměrnému riziku.
   Korpustyp: EU
Sattelkupplungen müssen mit einer Leiteinrichtung ausgerüstet sein, die ein sicheres und korrektes Kuppeln der Zugsattelzapfen ermöglicht.
Točnice musí mít vedení, které zajistí bezpečné a správné zasunutí návěsného čepu.
   Korpustyp: EU
Ich brauche einen Echtzeit-Scan der ganzen Palette der deutschen PTZ-Kuppeln.
Potřebuju videa z kamer v Německu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind autorisiert, das städtische Siegel zu durchbrechen - und außerhalb der Kuppeln zu suchen.
jsi pověřen projít městskými průniky a hledat mimo kopuli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beglückte mindestens sechs gekrönte Monarchen. Ihre Brüste waren das Modell für die Kuppeln des Carlton Hotels in Cannes
Španělská tanečnice, podněcovatelka sebevražd a milenka nejméně šesti vládnoucích evropských monarchů, jejíž ňadra posloužily jako předloha pro kopule nového Hotelu Carlton v Cannes.
   Korpustyp: Untertitel
Um beim rangieren das Kuppeln und Entkuppeln zu erleichtern, dürfen bei Güterwagen „Instantor“-Kupplungen verwendet werden (siehe Anhang HH).
Ke snazšímu spojování a odpojování při posunování může být u nákladních vozů povoleno článkové spřáhlo „instantor“ (viz příloha HH).
   Korpustyp: EU
Die Kapsel überflog die Rückseite des Mondes, die Kameras filmten, und man sah fünf kleine Kuppeln, die beleuchtet waren.
Zaručuji vám, že na Měsíci bylo něco, co nebylo přirozeného původu. Ale když byly záběry druhý den přehrávány inženýrům NASA, klíčová část se záhadnými kopulemi nějak zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kupplungssystem muss so ausgelegt sein, dass sich beim Kuppeln oder Entkuppeln keine Person zwischen den Einheiten befinden muss, während sich eine der Einheiten bewegt.
Spřahovací systém musí být navržen tak, aby nebyla vyžadována přítomnost osob mezi spojovanými/rozpojovanými jednotkami v okamžiku, kdy se jedna z nich pohybuje.
   Korpustyp: EU
Als ich die großen Kuppeln von Kronos zum ersten Mal sah, hatte ich das Gefühl, endlich zu Hause angekommen zu sein.
Nemáme moc času. Někdo by mohl přijít. Vaše loď je na druhé straně základny.
   Korpustyp: Untertitel
Sattelkupplungen der Klasse G50 müssen so konstruiert sein, dass sie die Zugsattelzapfen der Klasse H50 kuppeln können und mit ihnen zusammen die vorgeschriebenen Eigenschaften aufweisen.
Točnice třídy G50 musí být konstruovány tak, aby mohly být použity s návěsnými čepy třídy H50 a spolu s nimi vykazovaly předepsané vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Örtlich ansässige Historiker sind der Ansicht, dass wegen der auf der Banknote wiedergegebenen ungewöhnlichen Kuppeln sich das Bild auf das Ende der zwanziger Jahre zurückdatieren lässt - eine Zeit, als in diesem Lager bereits Hochbetrieb herrschte.
Místní historici na Solovkách jsou přesvědčeni, že neobvyklé kupole zachycené na bankovce datují obrázek do konce 20. let, tedy do doby největšího rozmachu tábora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar