Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vojín Vtipálek je blbec, ale má kuráž, a to není málo.
Soldat Joker ist ein Trottel, aber er hat Mut und das genügt.
- Potřeboval jsi trochu tekuté kuráže, že?
- Brauchtest ein bisschen flüssigen Mut, stimmt's?
Statečnost v& boji svědčí o jeho patriotismu, kuráži a neoblomnosti, ale jeho úsudek se během jeho kariéry znovu a znovu ukázal jako značně nedostatečný.
Seine Tapferkeit im Kampf zeugt von Patriotismus, Mut und Zähigkeit, doch hat er im Laufe seiner Karriere immer wieder gezeigt, dass es ihm stark an Urteilsvermögen mangelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, já jsem ten s kuráží, který dělá to, co je potřeba!
Nein, ich bin derjenige mit dem Mut, das zu tun, was getan werden muss!
Nolane, jestli můžeš začít krájet pomeranč kuráže, tak já naliju brandy sebe odpuštění.
Nolan, wenn du jetzt anfangen würdest die Orangen des Mutes zu zerteilen, könnte ich den Weinbrand der Selbstvergebung darüber schütten.
To vaše děvče má kuráž, to se musí uznat.
Ihre Tochter hat Mut, dass muss man ihr lassen.
Měli jsme dost smělosti a kuráže pro celé město.
Wir trugen Kühnheit im Herz und hatten genug Mut für die ganze Stadt.
Jsou známý svou tvrdohlavostí a kuráží a to i když jsou v nepříznivé situaci.
"Bekannt für Unnachgiebigkeit und Mut im Angesicht der Not.
Potřebuju, abys měl kuráž, ne abys usnul.
Um dir Mut, nicht dich nutzlos zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise, která je, stejně jako její předseda, unavená, postrádá vizi a byla připravena o politickou kuráž.
Eine Kommission, die wie ihr Präsident müde ist, ohne Vision und jeglicher politischer Courage beraubt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My víme, že Rusáci mají kuráž.
Wir wissen, wieviel Courage sie haben.
NEW YORK – Výstřední bengálský intelektuál Nirad C. Čaudharí kdysi vysvětlil konec britského impéria v Indii jako případ „poseroutkovství“ neboli ztráty kuráže.
NEW YORK – Der exzentrische bengalische Intellektuelle Nirad C. Chaudhuri bezeichnete das Ende der britischen Herrschaft in Indien einst als einen Fall von „Hasenherzigkeit“ oder Verlust der Courage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Vést tyto muže s pokorou a kuráží."
"diese Männer mit Demut und Courage führen."
Není možné nesympatizovat s emocí, kterou cítí tato "matka kuráž" při pohledu na tyto lidi, utiskované a ponížené na neúnosnou hranici, kteří si razí cestu blokádou uvalenou Izraelem a nakonec se nadechují čerstvého vzduchu, mají čas sehnat mléko pro děti, jídlo pro rodinu a pocítit trochu štěstí, které jim dodá odvahy.
Wer könnte unberührt bleiben von den Gefühlen dieser Mutter Courage angesichts des Schauspiels dieses in unerträglichem Maße unterdrückten und gedemütigten Volkes, das die von Israel verhängte Blockade durchbricht und endlich die freie Luft atmet, während man Milch für die Kinder, Lebensmittel für die Familie besorgt und ein wenig Glück verspürt, das die Stimmung hebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Schuldgefühl, nicht aus Courage.
Er hat nicht die nötige Courage dafür.
Japonský symbol pro "kuráž."
Ein japanisches Symbol für "Courage."
Ty zkurvysyni maj ale kuráž.
Diese Hurensöhne haben Courage.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máš docela kuráž přijít sem, jen abys přemlouval komisi.
Du hast ganz schön Nerven hier aufzukreuzen, nur um dich beim Ausschuss einzuschmeicheln.
A má kuráž. Začne přemýšlet.
Jetzt hat er seine Nerven im Griff und fängt an nachzudenken.
Ti mají kuráž nazývat nás zloduchy.
Wieso haben die den Nerv, uns Räuber zu nennen?
Der hat vielleicht Nerven.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kuráž
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máš nějakou kuráž, šmejde.
Hast ganz schön dicke Eier, Wichser.
Du hast vielleicht Nerven.
- Feuern Sie sich selbst an.
Sie wollen das wirklich tun.
- Die hier hat ihn wieder aufgerichtet.
Tomu říkám kuráž, vojáku.
Das nenne ich Opferbereitschaft, Soldat.
Er sagte, ich hätte Eier.
Ja, der hatte Temperament.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Mimochodem, kuráž teda máš.
Übrigens, du hast echt was drauf.
In dir steckt wirklich was.
- Wow, dafür braucht man Eier!
Sie haben echt Eier, Mann.
Der hat vielleicht Nerven.
Nun, ich bewundere Ihren Elan.
Retour-Kutschen tun so was.
Sie ist die Anmut selbst.
Sie haben wirklich Eier in der Hose.
Sind Sie Manns genug, Sir?
Sie meinen, ich habe Vorurteile?
- Das Mädchen hat ein gutes Herz.
nikdo nemá kuráž jako Jack nikdo nemá kuráž jako Jack
Niemand so hart ist wie Jack, niemand so hart ist wie Jack.
Chce to ale obrovskou kuráž.
A že jste ztratila kuráž.
Und dass Sie keine Eier mehr haben.
To by baronům vzalo kuráž.
Das würde die Barone schwächen.
Ale s pořádnou dávkou kuráže.
Aber mit Eiern aus Stahl.
Und das schaffst du ja doch nicht!
Vy teda máte kuráž, Fräulein.
Sie haben ganz schöne Nerven, Fräulein.
Ta dáma má nějakou kuráž.
Eine Frau mit guten Nerven.
Na zadní straně máme kuráž.
Hier steigt eine Party am Ende der Welt.
Pojď dolů, jestli máš kuráž.
Nein, komm du herauf komm Herunter, wenn du die Eingeweide hast
A to nemám ztrácet kuráž?
Und ich soll positiv denken?
Uvidíme kdo má větší kuráž.
Da hat jemand ein Hühnchen zu rupfen.
Tak předveď, jakou máš kuráž.
- Zeig mal, wie stark du bist.
A má kuráž. Začne přemýšlet.
Jetzt hat er seine Nerven im Griff und fängt an nachzudenken.
Ganz schön dreist, die Kleine.
Vstaň, jestli máš dost kuráže.
Muyong Xuehu, war das schon alles?
Chtěli jsme vám dodat kuráž.
Wir wollten, dass du Vertrauen hast.
Na Číňana máš celkem kuráž.
Für einen Chinesen hast du echt Eier.
- Ty máš fakt velkou kuráž.
Du hast ja echt Eier in der Hose, Mann.
- Konečně má Cromwellova jízda kuráž.
- Endlich rückt Old Ironsides vor.
Asi prostě nemám takovou kuráž.
Ich bin nicht so selbstsicher, denke ich.
Ani trošičku. Ale máš kuráž.
Du verbreitest kein bisschen Schrecken, aber du bist furchtlos.
Ten kluk má pořádnou kuráž.
- Potřebujeme někoho s trochou kuráže.
- Uns fehlt jemand mit Durchschlagskraft.
- Jo a nesnáším její kuráž.
Ich hasse sie, wie die Pest.
Na ženskou máte fakt kuráž, víte?
Sie haben 'nen coolen Spruch drauf, für 'ne Lady. OK!
Máte kuráž, to se musí nechat.
Ohh, das ist fett, das kann man mal so sagen.
Co potřebuješ jsou sirky a kuráž, Juane.
Man braucht nur Streichhölzer und Kugeln.
Líbí se mi tvá nová kuráž, kvádronoši.
Mir gefällt dein wiedergefundener Elan.
Chce to kuráž tohle přiznat, Kenny.
Man muss ein großer Mann sein, das zuzugeben, Kenny.
Co když nebudu mít kuráž zakročit?
Ich weiß nicht, ob ich was tun könnte.
Kapitán nemá kuráž plout dál na moře.
Er traut sich nicht weiter raus.
Vyžadovalo si kuráž vůbec sem přijít.
Seien Sie froh. dass Sie's überhaupt bis hierhin geschafft haben.
Ukázal všem svou bystrost a kuráž.
Tapfer und tollkühn und todschick!
Koukám, že se ti vrací kuráž.
Wohin sollen wir gehen? Du hast gesagt, zu dir.
Víš na co je potřeba pořádná kuráž?
Weißt du was wahre Stärke ist?
Chtěl jsem si loknout na kuráž.
Ich will nur die Sinne entschärfen.
Ty máš kuráž, vodit tu poletuchu sem.
Du hast ja Nerven, die kleine Schlampe hierher mitzubringen, Josh.
Právě taková kuráž utvářela náš úžasný národ.
Diese Einstellung hat unsere wunderbare Nation geformt.
Frankie mi vyprávěl, jakou máš kuráž.
Frankie erzählte mir, dass du Rückgrad hast.
U všech všudy, ty máš ale kuráž!
Bei meinem Glauben, aber ihr seid ein kühner Halunke.
Psanci nemají kuráž, aby se postavili vojsku.
Banditen kämpfen nicht gegen bewaffnete Truppen.
To nemáte kuráž hrát o krev?
Traut sich keiner von euch, es mit mir aufzunehmen?
Tenkrát se muselo spoléhat na kuráž.
Damals musste man sich auf sein Bauchgefühl verlassen.
Ten zloděj má vážně pořádnou kuráž.
Jestli ztratí kuráž, nepřidá to nikomu.
Wenn sie ihren Kampfgeist verlieren, sind sie nichts wert.
Chce to kuráž, nevzít si tři melouny.
Da braucht man ganz schön Eier, um 3 Millionen abzulehnen.
Teda vy dvě máte fakt kuráž.
"Lokni si trochu, to máš na kuráž."
Nimm einen Schluck. Das wird dich aufmöbeln."
Jsi vrah, ale máš kuráž, mladej.
Du bist ein Mörder, aber du bist kreativ, Junge.
Ten kluk má kuráž. Miluju ho.
Der Junge hat's drauf. ich liebe ihn.
Já vím. Má kuráž s takovým zadkem.
Ich weiß, sie hat Eier, mit diesem Hintern herumzulaufen.
Kde bereš tu kuráž, mi tohle říct?
Woher nimmst du dir das Recht, das zu mir zu sagen?
Ty máš kuráž. Pracuješ spolehlivě a nežvaníš.
Du machst die Arbeit und hältst den Mund.
Potřebuju na to jakkoliv navýšit kuráž.
Ich brauche jede Ermutigung, die ich bekommen kann.
Ty parchante. Máš vážně odvahu. Fakt kuráž!
Du kleiner Hurensohn, bist ganz schön dreist, mir mein Geschäft zu versauen.
- Dáme si spolu panáka, na kuráž.
Wie wär's mit 'nem Gläschen?
- Mysleli jsme, že jste ztratil kuráž.
Wir dachten. Sie hätten das Weite gesucht.
Teď uvidíme, jestli máš kuráž, Jižane.
Da kannst du was erleben. Sind sie Mr. Mc Coy?
- Má docela kuráž, to se musí nechat.
Sie hat Nerven, das muss ich ihr lassen.
Kdybys měl kuráž, živil by ses kradením.
Wenn du ein Herz hättest, würdest du stehlen gehen.
- Jimmy má větší kuráž než mozek.
- Jimmy hat keinen Verstand.
A je čas na alkohol na kuráž?
Und es wird Zeit, dass der Alkohol wirkt?
Ne, myslím, vážně, kéž bych měl vaši kuráž.
Nein, ich meine ernsthaft ich wünschte ich hätte ihre Eier,
To je škoda, že dneska nemáš kuráž zavrtat svůj velepenis
Was hast du nicht getan, Stecher?