Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kuráž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kuráž Mut 35 Courage 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kurážMut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kuráž, má drahá.
Nur Mut, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vojín Vtipálek je blbec, ale má kuráž, a to není málo.
Soldat Joker ist ein Trottel, aber er hat Mut und das genügt.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřeboval jsi trochu tekuté kuráže, že?
- Brauchtest ein bisschen flüssigen Mut, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Statečnost v& boji svědčí o jeho patriotismu, kuráži a neoblomnosti, ale jeho úsudek se během jeho kariéry znovu a znovu ukázal jako značně nedostatečný.
Seine Tapferkeit im Kampf zeugt von Patriotismus, Mut und Zähigkeit, doch hat er im Laufe seiner Karriere immer wieder gezeigt, dass es ihm stark an Urteilsvermögen mangelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, já jsem ten s kuráží, který dělá to, co je potřeba!
Nein, ich bin derjenige mit dem Mut, das zu tun, was getan werden muss!
   Korpustyp: Untertitel
Nolane, jestli můžeš začít krájet pomeranč kuráže, tak já naliju brandy sebe odpuštění.
Nolan, wenn du jetzt anfangen würdest die Orangen des Mutes zu zerteilen, könnte ich den Weinbrand der Selbstvergebung darüber schütten.
   Korpustyp: Untertitel
To vaše děvče má kuráž, to se musí uznat.
Ihre Tochter hat Mut, dass muss man ihr lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme dost smělosti a kuráže pro celé město.
Wir trugen Kühnheit im Herz und hatten genug Mut für die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou známý svou tvrdohlavostí a kuráží a to i když jsou v nepříznivé situaci.
"Bekannt für Unnachgiebigkeit und Mut im Angesicht der Not.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys měl kuráž, ne abys usnul.
Um dir Mut, nicht dich nutzlos zu machen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít kuráž Nerv haben 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kuráž

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdová kuráž
True Grit
   Korpustyp: Wikipedia
Máš nějakou kuráž, šmejde.
Hast ganz schön dicke Eier, Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale kuráž!
Du hast vielleicht Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte si dodat kuráž.
- Feuern Sie sich selbst an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten má ale kuráž.
Der Kerl hat Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, mají kuráž.
Sie wollen das wirklich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu říkám kuráž.
Ja, so ist es gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta mu dodávala kuráže.
- Die hier hat ihn wieder aufgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám kuráž, vojáku.
Das nenne ich Opferbereitschaft, Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je kuráž.
- So gehört sich das.
   Korpustyp: Untertitel
A něco na kuráž?
Was übrig geblieben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Na kuráž ne, pane.
Nicht Reste, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že mám kuráž.
Er sagte, ich hätte Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ten měl kuráž.
Ja, der hatte Temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Bez kuráže není slávy.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, kuráž teda máš.
Übrigens, du hast echt was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš velkou kuráž.
In dir steckt wirklich was.
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, to chce kuráž.
- Wow, dafür braucht man Eier!
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk má kuráž.
Der Mann hat Soul.
   Korpustyp: Untertitel
Máš chlape fakt kuráž.
Sie haben echt Eier, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ten má kuráž.
Der hat vielleicht Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
No, obdivuji vaši kuráž.
Nun, ich bewundere Ihren Elan.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu kuráže to spraví.
Retour-Kutschen tun so was.
   Korpustyp: Untertitel
Má v sobě kuráž!
Sie ist die Anmut selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Na kuráž, chlapče.
Zum Mutmachen, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap má kuráž.
Der Kerl hat Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Máš kuráž a koule.
Sie haben wirklich Eier in der Hose.
   Korpustyp: Untertitel
A kuráž na "slušnost".
Und "interviewt".
   Korpustyp: Untertitel
Máte dost kuráže, pane?
Sind Sie Manns genug, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že nemám kuráž.
Sie meinen, ich habe Vorurteile?
   Korpustyp: Untertitel
-Ta ženská má kuráž.
- Das Mädchen hat ein gutes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na to kuráž?
Hast du die Eier dafür?
   Korpustyp: Untertitel
nikdo nemá kuráž jako Jack nikdo nemá kuráž jako Jack
Niemand so hart ist wie Jack, niemand so hart ist wie Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to ale obrovskou kuráž.
Du hast extragroße Eier.
   Korpustyp: Untertitel
A že jste ztratila kuráž.
Und dass Sie keine Eier mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
To by baronům vzalo kuráž.
Das würde die Barone schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsi na to kuráž.
Was hat Sie gehindert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale s pořádnou dávkou kuráže.
Aber mit Eiern aus Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš na to kuráž, co?
Und das schaffst du ja doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Vy teda máte kuráž, Fräulein.
Sie haben ganz schöne Nerven, Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dáma má nějakou kuráž.
Eine Frau mit guten Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Seber kuráž a řekni to!
Trau dich, sag es!
   Korpustyp: Untertitel
Na zadní straně máme kuráž.
Hier steigt eine Party am Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dolů, jestli máš kuráž.
Nein, komm du herauf komm Herunter, wenn du die Eingeweide hast
   Korpustyp: Untertitel
A to nemám ztrácet kuráž?
Und ich soll positiv denken?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme kdo má větší kuráž.
Wehe, ihr rammt uns!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máte teda kuráž.
Da hat jemand ein Hühnchen zu rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak předveď, jakou máš kuráž.
- Zeig mal, wie stark du bist.
   Korpustyp: Untertitel
A má kuráž. Začne přemýšlet.
Jetzt hat er seine Nerven im Griff und fängt an nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Na svůj věk má kuráž.
Ganz schön dreist, die Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Vstaň, jestli máš dost kuráže.
Muyong Xuehu, war das schon alles?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme vám dodat kuráž.
Wir wollten, dass du Vertrauen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Na Číňana máš celkem kuráž.
Für einen Chinesen hast du echt Eier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš fakt velkou kuráž.
Du hast ja echt Eier in der Hose, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně má Cromwellova jízda kuráž.
- Endlich rückt Old Ironsides vor.
   Korpustyp: Untertitel
Asi prostě nemám takovou kuráž.
Ich bin nicht so selbstsicher, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ani trošičku. Ale máš kuráž.
Du verbreitest kein bisschen Schrecken, aber du bist furchtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk má pořádnou kuráž.
Der Mann hat echt Eier.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme někoho s trochou kuráže.
- Uns fehlt jemand mit Durchschlagskraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo a nesnáším její kuráž.
Ich hasse sie, wie die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
Na ženskou máte fakt kuráž, víte?
Sie haben 'nen coolen Spruch drauf, für 'ne Lady. OK!
   Korpustyp: Untertitel
Máte kuráž, to se musí nechat.
Ohh, das ist fett, das kann man mal so sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Co potřebuješ jsou sirky a kuráž, Juane.
Man braucht nur Streichhölzer und Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvá nová kuráž, kvádronoši.
Mir gefällt dein wiedergefundener Elan.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to kuráž tohle přiznat, Kenny.
Man muss ein großer Mann sein, das zuzugeben, Kenny.
   Korpustyp: Untertitel
Co když nebudu mít kuráž zakročit?
Ich weiß nicht, ob ich was tun könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán nemá kuráž plout dál na moře.
Er traut sich nicht weiter raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžadovalo si kuráž vůbec sem přijít.
Seien Sie froh. dass Sie's überhaupt bis hierhin geschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal všem svou bystrost a kuráž.
Tapfer und tollkühn und todschick!
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že se ti vrací kuráž.
Wohin sollen wir gehen? Du hast gesagt, zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Víš na co je potřeba pořádná kuráž?
Weißt du was wahre Stärke ist?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si loknout na kuráž.
Ich will nur die Sinne entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš kuráž, vodit tu poletuchu sem.
Du hast ja Nerven, die kleine Schlampe hierher mitzubringen, Josh.
   Korpustyp: Untertitel
Právě taková kuráž utvářela náš úžasný národ.
Diese Einstellung hat unsere wunderbare Nation geformt.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie mi vyprávěl, jakou máš kuráž.
Frankie erzählte mir, dass du Rückgrad hast.
   Korpustyp: Untertitel
U všech všudy, ty máš ale kuráž!
Bei meinem Glauben, aber ihr seid ein kühner Halunke.
   Korpustyp: Untertitel
Psanci nemají kuráž, aby se postavili vojsku.
Banditen kämpfen nicht gegen bewaffnete Truppen.
   Korpustyp: Untertitel
To nemáte kuráž hrát o krev?
Traut sich keiner von euch, es mit mir aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát se muselo spoléhat na kuráž.
Damals musste man sich auf sein Bauchgefühl verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zloděj má vážně pořádnou kuráž.
Der Typ hat Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ztratí kuráž, nepřidá to nikomu.
Wenn sie ihren Kampfgeist verlieren, sind sie nichts wert.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to kuráž, nevzít si tři melouny.
Da braucht man ganz schön Eier, um 3 Millionen abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Teda vy dvě máte fakt kuráž.
Ihr habt Nerven!
   Korpustyp: Untertitel
"Lokni si trochu, to máš na kuráž."
Nimm einen Schluck. Das wird dich aufmöbeln."
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vrah, ale máš kuráž, mladej.
Du bist ein Mörder, aber du bist kreativ, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk má kuráž. Miluju ho.
Der Junge hat's drauf. ich liebe ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Má kuráž s takovým zadkem.
Ich weiß, sie hat Eier, mit diesem Hintern herumzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde bereš tu kuráž, mi tohle říct?
Woher nimmst du dir das Recht, das zu mir zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš kuráž. Pracuješ spolehlivě a nežvaníš.
Du machst die Arbeit und hältst den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju na to jakkoliv navýšit kuráž.
Ich brauche jede Ermutigung, die ich bekommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ty parchante. Máš vážně odvahu. Fakt kuráž!
Du kleiner Hurensohn, bist ganz schön dreist, mir mein Geschäft zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme si spolu panáka, na kuráž.
Wie wär's mit 'nem Gläschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mysleli jsme, že jste ztratil kuráž.
Wir dachten. Sie hätten das Weite gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď uvidíme, jestli máš kuráž, Jižane.
Da kannst du was erleben. Sind sie Mr. Mc Coy?
   Korpustyp: Untertitel
- Má docela kuráž, to se musí nechat.
Sie hat Nerven, das muss ich ihr lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys měl kuráž, živil by ses kradením.
Wenn du ein Herz hättest, würdest du stehlen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jimmy má větší kuráž než mozek.
- Jimmy hat keinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
A je čas na alkohol na kuráž?
Und es wird Zeit, dass der Alkohol wirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím, vážně, kéž bych měl vaši kuráž.
Nein, ich meine ernsthaft ich wünschte ich hätte ihre Eier,
   Korpustyp: Untertitel
To je škoda, že dneska nemáš kuráž zavrtat svůj velepenis
Was hast du nicht getan, Stecher?
   Korpustyp: Untertitel