Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kuriózní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kuriózní kurios 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kuriózníkurios
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To zčásti vysvětluje kuriózní tok financí z rozvojových zemí do USA – do země, kde světové problémy mají svůj původ.
Dies erklärt teilweise den kuriosen Geldfluss aus den Entwicklungsländern in die USA – wo die Probleme der Welt ihren Ausgang nahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotné evropské volby jsou kuriózní a neuspokojivé;
Die Wahlen zum EU-Parlament selbst sind kurios und nicht zufrieden stellend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalajlamovo kuriózní postavení zkomplikovalo indický diplomatický tanec s Čínou.
Die kuriose Position des Dalai Lama hat Indiens diplomatischen Reigen mit China noch komplizierter gestaltet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že se účetnictví okolo závazků provádí na základě kuriózní kombinace nominálních a tržních hodnot, může být neprůhledné a snadno manipulovatelné.
Da Bilanzierungen aus einem kuriosen Mix aus nominalen und Marktwerten bestehen, können sie undurchsichtig und leicht zu manipulieren sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "kuriózní"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byla přijata i dosti kuriózní opatření.
Auch wurden andere, recht sonderbare Vorschriften eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě jsem dokončil studii vaší kuriózní společnosti.
Gerade erst schloss ich mein Studium Ihrer faszinierenden Gesellschaft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho konkrétního, který měl kuriózní jméno.
Insbesondere eines Hackers, der einen seltsamen Namen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je ta kuriózní lidská fráze?
Wie lautet dieser menschliche Ausdruck?
   Korpustyp: Untertitel
Dalajlamovo kuriózní postavení zkomplikovalo indický diplomatický tanec s Čínou.
Die kuriose Position des Dalai Lama hat Indiens diplomatischen Reigen mit China noch komplizierter gestaltet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co jste našel? Emily si vytvořila kuriózní záložku na Twitteru pod označením "zpackané", "ten trapný okamžik."
- Emily machte einen interessanten Twittereintrag unter dem Hashtag: "Peinliche Momente:"
   Korpustyp: Untertitel
Ale opravdu kuriózní je, jak jsme šťastně nešťastnou náhodou našli Roberta.
Aber am merkwürdigsten war es, wie wir auf Robert stießen.
   Korpustyp: Untertitel
To zčásti vysvětluje kuriózní tok financí z rozvojových zemí do USA – do země, kde světové problémy mají svůj původ.
Dies erklärt teilweise den kuriosen Geldfluss aus den Entwicklungsländern in die USA – wo die Probleme der Welt ihren Ausgang nahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že se účetnictví okolo závazků provádí na základě kuriózní kombinace nominálních a tržních hodnot, může být neprůhledné a snadno manipulovatelné.
Da Bilanzierungen aus einem kuriosen Mix aus nominalen und Marktwerten bestehen, können sie undurchsichtig und leicht zu manipulieren sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsmě svědky kuriózní situace, kdy se - například - k polským občanům chovají jako k potenciálním migrantům z ekonomických důvodů, i když už dávno jejich cílem nejsou Spojené státy.
Wir befinden uns in einer misslichen Lage; so werden beispielsweise polnische Staatsbürger unverändert als potenzielle Wirtschaftsmigranten behandelt, obwohl die Vereinigten Staaten schon seit Jahrzehnten nicht mehr deren Ziel sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné pokusy o patentování klonovaných genů, genových variant, částí genů, DNA kopií nositelských RNA a geneticky kódovaných proteinů jsou v mnohém opravdu kuriózní případy.
Die jüngsten Bemühungen, geklonte Gene, Genvarianten, Teilbereiche von Genen, DNA-Abschriften der Boten-RNA und genetisch codierte Proteine durch Patente schützen zu lassen, stellen ein ungewöhnlich verwirrendes Problem dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je vskutku kuriózní, že odvetu Spojené státy uskutečnily tím, že po vpádu do Afghánistánu vtrhly do Iráku a pak, ještě než dokončily iráckou misi, přívalem vojenských sil vystupňovaly afghánskou válku.
Wie eigenartig, dass die USA aus Rache nach der Invasion Afghanistans den Irak angriffen und dann, noch bevor diese Mission beendet war, den Krieg in Afghanistan intensivierten, indem sie ihre Militärkräfte dort aufstockten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje kuriózní fenomén, který ekonomové nazývají prokletí přírodních zdrojů - pojmenovaný tak proto, že země s velkým přírodním bohatstvím si v průměru vedou hůř než země přírodními zdroji méně obdařené.
Dieser Name rührt daher, dass Länder mit umfangreichen natürlichen Ressourcen im Durchschnitt eine schlechtere Wirtschaftsleistung zeigen als Länder, die über weniger solcher Ressourcen verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak platí, že jedinou věcí, kterou jsem si ohledně těch dnů naprosto jist, je podivný a kuriózní fakt, že Ceausescu snášel soudní frašku, ve které byl souzen a odsouzen, až do trpké popravy s mnohem větší důstojností, než bych si byl býval pomyslel.
Das einzige, was ich mit Gewißheit über jene Tage sagen kann, ist denn auch dies, daß Ceausescu seinen Femeprozeß und die Hinrichtung in einer würdigeren Haltung durchstand, als ich je geglaubt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotné evropské volby jsou kuriózní a neuspokojivé; neexistují žádné zřejmé celounijní problémy, u nichž by lidé mohli hlasovat pro anebo proti, a vzhledem k tomu, že průměrná voličská základna poslance EP čítá přes půl milionu lidí, nejsou volby ani testem osobní popularity.
Es gibt keine EU-weiten Themen, zu denen die Wähler ihre Stimme abgeben können. Und da auf einen EU-Abgeordneten durchschnittlich gut über eine halbe Million Wähler kommen, ist diese Wahl auch keine Abstimmung über die persönliche Beliebtheit eines Kandidaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar