Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kurieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kurieren vyléčit 35 léčit 8 uzdravit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kurieren vyléčit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
   Korpustyp: Webseite
Als George Bush gewählt wurde, behauptete er, Steuersenkungen für die Reichen würden sämtliche Gebrechen der Wirtschaft kurieren.
Když byl George Bush zvolen, tvrdil, že všechny neduhy ekonomiky vyléčí daňové škrty pro bohaté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, dann müssen wir ihn davon kurieren, nicht war?
No tak to ho z toho budeme muset vyléčit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum sehen ihn als bittere, aber notwendige Medizin, die Frankreich braucht, um seine Leiden zu kurieren.
jiní jej považují za hořký, ale nezbytný medikament, jenž Francie potřebuje, aby se vyléčila ze své ochablosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. McCoy kann es ebenso wenig kurieren wie eine Erkältung.
Doktor McCoy by tě stejně nevyléčil jako nevyléčí chřipku.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne einen grundlegend neuen Geldbegriff und klare rechtliche Regeln für den Banken- und Finanzsektor werden wir immer weiter nur an den Symptomen kurieren, ohne die eigentlichen Ursachen zu beheben.
Bez zásadně nového pojmu peněz a jasných právních předpisů pro bankovní a finanční sektor budeme nadále vždy jen léčit symptomy, aniž bychom vyléčili vlastní příčiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser wurde geschrieben, um Knochenleiden zu kurieren.
Toto bylo napsané, aby vyléčilo kostní choroby.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Frankreich steht mit Begeisterung hinter Sarkozy. Andere wiederum sehen ihn als bittere, aber notwendige Medizin, die Frankreich braucht, um seine Leiden zu kurieren.
Tato Francie podporuje Sarkozyho s nadšením; jiní jej považují za hořký, ale nezbytný medikament, jenž Francie potřebuje, aby se vyléčila ze své ochablosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten dich nach Bivar bringen und dich kurieren.
Mohli bychom tě vzít do Vivaru a vyléčit tě.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas geschah, als sie die Industrieseuche kurierten.
Něco se stalo, když vyléčili průmyslovou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "kurieren"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies sollte die Entzündung kurieren.
Tohle by se mělo postarat o zánět.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht mir unseren Kurieren.
A ne našimi poslíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn wieder kurieren.
I can make him whole again!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich sofort kurieren.
Hned tě vyléčí.
   Korpustyp: Untertitel
Kurieren Sie sich gut aus.
- Howarde, ta chřipka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wurde geschrieben, um Knochenleiden zu kurieren.
Toto bylo napsané, aby vyléčilo kostní choroby.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deine alte Wampe kurieren.
Myslím, že tohle srovná tvoje starý vnitřnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kurieren dich auf unsere Art.
Tenhle absťák tě vyléčí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Analyse lautet, dass wir seit 2008 an Symptomen kurieren.
Z výsledků naší analýzy vyplývá, že od roku 2008 léčíme příznaky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonst verbringe ich die Reise damit, Magenbeschwerden zu kurieren.
Jestli ne, strávím zbytek téhle cesty léčením zkažených žaludků.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam glaube ich, ich könnte einen Regentag kurieren!
Začínám si myslet, že bych vyléčil i deštivý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ein Wunder würde mein Hühnerauge kurieren.
Kéž by mi zázrak zahojil kuří oko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traue der Regierung nicht, ich traue den Kurieren nicht.
Já nevěřím vládě, a nevěřím ani kurýrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. McCoy kann es ebenso wenig kurieren wie eine Erkältung.
Doktor McCoy by tě stejně nevyléčil jako nevyléčí chřipku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und er wird nicht leicht zu kurieren sein.
Takže jsem podnikli tenhle hon zbytečně?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich das vom Trinken kurieren sollte, sagen wir einfach:
Jestli je to za chlastání, tak s tím přestanu.
   Korpustyp: Untertitel
Früher dauerte es Monate, einen Patienten zu kurieren.
Dríve se prícetnost zkoumala cele mesíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' später ein Treffen mit potenziellen Kurieren.
Mám schůzku ohledně možných poslíčků.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dumm, dass Antibiotika nicht Blödheit kurieren können.
Je škoda, je antibiotika neléčí pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich zu kurieren, trinkt sie bis sie stockbesoffen ist.
Tak si dá panáka, aby ji zahnala. A ještě jednoho. A hned je zase ožralá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag, Herr Präsident, aber zuerst sollten Sie den Tunnelblick kurieren.
Přeji vám hezký den, pane předsedající, ale nezapomeňte si sundat klapky z očí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ihr ewig Weh und Ach. So tausendfach aus einem Punkte zu kurieren.
Vždyť jejich věčný bol a strach, to steré ach, z jednoho punktu vždy se léčí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaft muss noch ein dauerhaftes Heilmittel finden, um Obsessionen zu kurieren.
Zbavit člověka těchto obsesivních stavů jednou provždy, to zatím naše medicína nedokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt spüre ich den Zwang, Leute zu kurieren, sie zu sezieren, ob sie wollen oder nicht.
Teď mám pocit, že lidem pomůžu, když je roztrhám, ať to chtějí nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, nichts, was ein paar 100.000 Volt nicht kurieren könnten.
Takže nic, s čím by si pár set tisíc voltů neporadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Doktor, den Sie liebenswürdigerweise geschickt haben, hat mich bestens kurieren können.
Ano, ten doktor, kterého jste mi velmi laskavě poslal, mi věnoval tu nejlepší péči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Brust eines 6-Jährigen öffnen lassen, um einen Durchfall zu kurieren.
Otevřel byste hrudník šestiletýmu klukovi, abyste mu vyléčil průjem.
   Korpustyp: Untertitel
Gefräßige Finanzungeheuer mit umfangreichen Steuergeldern zu füttern löst nicht das tiefer liegende Problem eine überschuldete Gesellschaft zu kurieren.
Napumpování obrovských prostředků daňových poplatníků do finančních mastodontů neřeší hlubší problém zeštíhlení vzájemně předlužené společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als George Bush gewählt wurde, behauptete er, Steuersenkungen für die Reichen würden sämtliche Gebrechen der Wirtschaft kurieren.
Když byl George Bush zvolen, tvrdil, že všechny neduhy ekonomiky vyléčí daňové škrty pro bohaté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor 9 Monaten wurde einer von Mr. Sozes geistig weniger gesegneten Kurieren mittels eines komplizierten Betrugs ausgenommen. Von einem Krüppel.
Před 9 měsíci jeden méně inteligentní přepravovatel pana Sozeho naletěl na komplikovaný trik připravený mrzákem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was soll's wenn wir es uns nicht leisten können, die Venen in deinen Beinen zu kurieren.
Chci říct, co na tom, že nemůžeme zaplatit operaci těch tvých křečáků.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum sehen ihn als bittere, aber notwendige Medizin, die Frankreich braucht, um seine Leiden zu kurieren.
jiní jej považují za hořký, ale nezbytný medikament, jenž Francie potřebuje, aby se vyléčila ze své ochablosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten all diese Bekundungen des guten Willens nur begrüßen, würden sie nicht abermals von dieser typisch europäischen Krankheit des Kurierens am Symptom zeugen.
Mohli bychom těmto činům dobré vůle jen tleskat, kdyby nebylo té skutečnosti, že tyto činy opět jen svědčí o tomto typicky evropském neduhu, který spočívá v tom, že jsou léčeny pouze symptomy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morgen bekommen wir das Blutbild, aber ich würde sagen, dass diesem Hund nichts fehlt, was ein paar Mahlzeiten und ein Bad nicht kurieren.
Zítra přijdou výsledky krevních testů. Ale podle mého odhadu není s tímto pejskem nic, co by nespravilo jídlo a koupel.
   Korpustyp: Untertitel
Übergibt Bin Laden ihm die Briefe direkt in seiner Wohnung oder ist Abu nur der Letzte einer Reihe von Kurieren und darum kennt ihn jeder?
Chci říct, pozval ho bin Ládin k sobě do obýváku a dal mu dopis osobně, nebo byl Abu jen posledním kurýrem v řadě, a proto ho všichni znají.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Frankreich steht mit Begeisterung hinter Sarkozy. Andere wiederum sehen ihn als bittere, aber notwendige Medizin, die Frankreich braucht, um seine Leiden zu kurieren.
Tato Francie podporuje Sarkozyho s nadšením; jiní jej považují za hořký, ale nezbytný medikament, jenž Francie potřebuje, aby se vyléčila ze své ochablosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- 20 Flüchtlinge brauchen eine Unterkunft. Und es gibt insgesamt 300 Stangen Zigaretten, die unter fast gleich vielen Saboteuren, Kurieren und Flüchtlingen verteilt werden sollen.
- Mám tu 20 uprchlíků z Trndelagu, a musím rozdělit 300 kartonů cigaret mezi stejné množství záškodníků, kurýrů a uprchlíků.
   Korpustyp: Untertitel
Muriel und Claude werden mit Rücksicht auf ihre Mütter einer einjährigen Trennung zustimmen, während der sie ihre Körper bewusst kurieren und sich weder sehen noch schreiben werden.
Muriel a Claude, aby vyhověli svým matkám, přijmou roční lhůtu, během níž se budou oba lěčit, nebudou se vídat, nebudou si psát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommission fällt nur eine Lösung für die Probleme des Fischereisektors ein: Durch eine willkürliche Verringerung der Anzahl der Schiffe, was nichts anderes ist, als die Krankheit zu kurieren, indem man den Patienten tötet.
Komise je schopna přijít pouze s jediným řešením problémů, s nimiž se odvětví rybolovu potýká: s neuváženým snižováním počtu lodí, což je jako bychom léčili nemoc tím, že zabijeme pacienta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte