Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Als George Bush gewählt wurde, behauptete er, Steuersenkungen für die Reichen würden sämtliche Gebrechen der Wirtschaft kurieren.
Když byl George Bush zvolen, tvrdil, že všechny neduhy ekonomiky vyléčí daňové škrty pro bohaté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, dann müssen wir ihn davon kurieren, nicht war?
No tak to ho z toho budeme muset vyléčit, že?
Andere wiederum sehen ihn als bittere, aber notwendige Medizin, die Frankreich braucht, um seine Leiden zu kurieren.
jiní jej považují za hořký, ale nezbytný medikament, jenž Francie potřebuje, aby se vyléčila ze své ochablosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. McCoy kann es ebenso wenig kurieren wie eine Erkältung.
Doktor McCoy by tě stejně nevyléčil jako nevyléčí chřipku.
Ohne einen grundlegend neuen Geldbegriff und klare rechtliche Regeln für den Banken- und Finanzsektor werden wir immer weiter nur an den Symptomen kurieren, ohne die eigentlichen Ursachen zu beheben.
Bez zásadně nového pojmu peněz a jasných právních předpisů pro bankovní a finanční sektor budeme nadále vždy jen léčit symptomy, aniž bychom vyléčili vlastní příčiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser wurde geschrieben, um Knochenleiden zu kurieren.
Toto bylo napsané, aby vyléčilo kostní choroby.
Dieses Frankreich steht mit Begeisterung hinter Sarkozy. Andere wiederum sehen ihn als bittere, aber notwendige Medizin, die Frankreich braucht, um seine Leiden zu kurieren.
Tato Francie podporuje Sarkozyho s nadšením; jiní jej považují za hořký, ale nezbytný medikament, jenž Francie potřebuje, aby se vyléčila ze své ochablosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir könnten dich nach Bivar bringen und dich kurieren.
Mohli bychom tě vzít do Vivaru a vyléčit tě.
Etwas geschah, als sie die Industrieseuche kurierten.
Něco se stalo, když vyléčili průmyslovou nemoc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Analyse lautet, dass wir seit 2008 an Symptomen kurieren.
Z výsledků naší analýzy vyplývá, že od roku 2008 léčíme příznaky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls, was Brandy nicht kuriert, lässt sich nicht kurieren.
I když, říká se, že to, co nedokáže vyléčit brandy, se nedá léčit.
Der Kommission fällt nur eine Lösung für die Probleme des Fischereisektors ein: Durch eine willkürliche Verringerung der Anzahl der Schiffe, was nichts anderes ist, als die Krankheit zu kurieren, indem man den Patienten tötet.
Komise je schopna přijít pouze s jediným řešením problémů, s nimiž se odvětví rybolovu potýká: s neuváženým snižováním počtu lodí, což je jako bychom léčili nemoc tím, že zabijeme pacienta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Vater stopfte als Erster Spaghetti mit Bicarbonat-Soda, womit er Verdauungsprobleme verursachte und kurierte.
Jeho otec vyráběl špagety s jedlou sodou čímž nevolnost působil i léčil.
Zu dumm, dass Antibiotika nicht Blödheit kurieren können.
Je škoda, je antibiotika neléčí pitomost.
Es ist ihr ewig Weh und Ach. So tausendfach aus einem Punkte zu kurieren.
Vždyť jejich věčný bol a strach, to steré ach, z jednoho punktu vždy se léčí.
- Das kuriert die Ketzerei.
Ich weiß, dass das einige von euch nicht entmutigen wird. Deshalb werde ich euch erst mal Dr Morgan überlassen, der das alles kennt und kuriert hat.
Ale protože vím, že nic z toho, co říkám, některé z vás neodradí, předám teď slovo doktoru Morganovi, který to všechno viděl a léčil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nimm dir zehn Minuten, kurier den Kerl und hör auf zu jammern.
Obětuj 10 minut, uzdrav chlapa a přestaň si stěžovat.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "kurieren"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sollte die Entzündung kurieren.
Tohle by se mělo postarat o zánět.
Und nicht mir unseren Kurieren.
Ich kann ihn wieder kurieren.
I can make him whole again!
Es wird dich sofort kurieren.
Kurieren Sie sich gut aus.
Dieser wurde geschrieben, um Knochenleiden zu kurieren.
Toto bylo napsané, aby vyléčilo kostní choroby.
Das wird deine alte Wampe kurieren.
Myslím, že tohle srovná tvoje starý vnitřnosti.
Wir kurieren dich auf unsere Art.
Unsere Analyse lautet, dass wir seit 2008 an Symptomen kurieren.
Z výsledků naší analýzy vyplývá, že od roku 2008 léčíme příznaky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonst verbringe ich die Reise damit, Magenbeschwerden zu kurieren.
Jestli ne, strávím zbytek téhle cesty léčením zkažených žaludků.
Langsam glaube ich, ich könnte einen Regentag kurieren!
Začínám si myslet, že bych vyléčil i deštivý den.
Ich wünschte, ein Wunder würde mein Hühnerauge kurieren.
Kéž by mi zázrak zahojil kuří oko.
Ich traue der Regierung nicht, ich traue den Kurieren nicht.
Já nevěřím vládě, a nevěřím ani kurýrovi.
Dr. McCoy kann es ebenso wenig kurieren wie eine Erkältung.
Doktor McCoy by tě stejně nevyléčil jako nevyléčí chřipku.
Ja, und er wird nicht leicht zu kurieren sein.
Takže jsem podnikli tenhle hon zbytečně?
Wenn mich das vom Trinken kurieren sollte, sagen wir einfach:
Jestli je to za chlastání, tak s tím přestanu.
Früher dauerte es Monate, einen Patienten zu kurieren.
Dríve se prícetnost zkoumala cele mesíce.
Ich hab' später ein Treffen mit potenziellen Kurieren.
Mám schůzku ohledně možných poslíčků.
Zu dumm, dass Antibiotika nicht Blödheit kurieren können.
Je škoda, je antibiotika neléčí pitomost.
Um sich zu kurieren, trinkt sie bis sie stockbesoffen ist.
Tak si dá panáka, aby ji zahnala. A ještě jednoho. A hned je zase ožralá.
Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag, Herr Präsident, aber zuerst sollten Sie den Tunnelblick kurieren.
Přeji vám hezký den, pane předsedající, ale nezapomeňte si sundat klapky z očí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ihr ewig Weh und Ach. So tausendfach aus einem Punkte zu kurieren.
Vždyť jejich věčný bol a strach, to steré ach, z jednoho punktu vždy se léčí.
Die Wissenschaft muss noch ein dauerhaftes Heilmittel finden, um Obsessionen zu kurieren.
Zbavit člověka těchto obsesivních stavů jednou provždy, to zatím naše medicína nedokáže.
Jetzt spüre ich den Zwang, Leute zu kurieren, sie zu sezieren, ob sie wollen oder nicht.
Teď mám pocit, že lidem pomůžu, když je roztrhám, ať to chtějí nebo ne.
Oh, ja, nichts, was ein paar 100.000 Volt nicht kurieren könnten.
Takže nic, s čím by si pár set tisíc voltů neporadilo.
Ja, der Doktor, den Sie liebenswürdigerweise geschickt haben, hat mich bestens kurieren können.
Ano, ten doktor, kterého jste mi velmi laskavě poslal, mi věnoval tu nejlepší péči.
Sie wollten die Brust eines 6-Jährigen öffnen lassen, um einen Durchfall zu kurieren.
Otevřel byste hrudník šestiletýmu klukovi, abyste mu vyléčil průjem.
Gefräßige Finanzungeheuer mit umfangreichen Steuergeldern zu füttern löst nicht das tiefer liegende Problem eine überschuldete Gesellschaft zu kurieren.
Napumpování obrovských prostředků daňových poplatníků do finančních mastodontů neřeší hlubší problém zeštíhlení vzájemně předlužené společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als George Bush gewählt wurde, behauptete er, Steuersenkungen für die Reichen würden sämtliche Gebrechen der Wirtschaft kurieren.
Když byl George Bush zvolen, tvrdil, že všechny neduhy ekonomiky vyléčí daňové škrty pro bohaté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor 9 Monaten wurde einer von Mr. Sozes geistig weniger gesegneten Kurieren mittels eines komplizierten Betrugs ausgenommen. Von einem Krüppel.
Před 9 měsíci jeden méně inteligentní přepravovatel pana Sozeho naletěl na komplikovaný trik připravený mrzákem.
Ich meine, was soll's wenn wir es uns nicht leisten können, die Venen in deinen Beinen zu kurieren.
Chci říct, co na tom, že nemůžeme zaplatit operaci těch tvých křečáků.
Andere wiederum sehen ihn als bittere, aber notwendige Medizin, die Frankreich braucht, um seine Leiden zu kurieren.
jiní jej považují za hořký, ale nezbytný medikament, jenž Francie potřebuje, aby se vyléčila ze své ochablosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir könnten all diese Bekundungen des guten Willens nur begrüßen, würden sie nicht abermals von dieser typisch europäischen Krankheit des Kurierens am Symptom zeugen.
Mohli bychom těmto činům dobré vůle jen tleskat, kdyby nebylo té skutečnosti, že tyto činy opět jen svědčí o tomto typicky evropském neduhu, který spočívá v tom, že jsou léčeny pouze symptomy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen bekommen wir das Blutbild, aber ich würde sagen, dass diesem Hund nichts fehlt, was ein paar Mahlzeiten und ein Bad nicht kurieren.
Zítra přijdou výsledky krevních testů. Ale podle mého odhadu není s tímto pejskem nic, co by nespravilo jídlo a koupel.
Übergibt Bin Laden ihm die Briefe direkt in seiner Wohnung oder ist Abu nur der Letzte einer Reihe von Kurieren und darum kennt ihn jeder?
Chci říct, pozval ho bin Ládin k sobě do obýváku a dal mu dopis osobně, nebo byl Abu jen posledním kurýrem v řadě, a proto ho všichni znají.
Dieses Frankreich steht mit Begeisterung hinter Sarkozy. Andere wiederum sehen ihn als bittere, aber notwendige Medizin, die Frankreich braucht, um seine Leiden zu kurieren.
Tato Francie podporuje Sarkozyho s nadšením; jiní jej považují za hořký, ale nezbytný medikament, jenž Francie potřebuje, aby se vyléčila ze své ochablosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- 20 Flüchtlinge brauchen eine Unterkunft. Und es gibt insgesamt 300 Stangen Zigaretten, die unter fast gleich vielen Saboteuren, Kurieren und Flüchtlingen verteilt werden sollen.
- Mám tu 20 uprchlíků z Trndelagu, a musím rozdělit 300 kartonů cigaret mezi stejné množství záškodníků, kurýrů a uprchlíků.
Muriel und Claude werden mit Rücksicht auf ihre Mütter einer einjährigen Trennung zustimmen, während der sie ihre Körper bewusst kurieren und sich weder sehen noch schreiben werden.
Muriel a Claude, aby vyhověli svým matkám, přijmou roční lhůtu, během níž se budou oba lěčit, nebudou se vídat, nebudou si psát.
Der Kommission fällt nur eine Lösung für die Probleme des Fischereisektors ein: Durch eine willkürliche Verringerung der Anzahl der Schiffe, was nichts anderes ist, als die Krankheit zu kurieren, indem man den Patienten tötet.
Komise je schopna přijít pouze s jediným řešením problémů, s nimiž se odvětví rybolovu potýká: s neuváženým snižováním počtu lodí, což je jako bychom léčili nemoc tím, že zabijeme pacienta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte