Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kurios&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kurios podivný 7 kuriózní 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kurios podivný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russlands Aktivismus ist kurios.
Aktivismus Ruska je podivný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte als erstes eine kuriose Begebenheit aus meinem Leben erzählen.
Můj první příběh se týká nejpodivnější události mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dieser Frage kein großes Augenmerk geschenkt wird, ist kurios, aber nicht überraschend.
Je podivné, ač ne překvapivé, že právě o tom se mnoho nediskutuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Produktion dieses Films, der ein seltsames, kurioses Thema behandelt, wurde nichts verharmlost und nichts unterschlagen.
Při natáčení tohoto filmu, který se zabývá podivnými a neobvyklými věcmi, jsme nic nezamlčeli.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in Belarus - und das ist recht kurios - eine Art Staatsideologie, und da verwundert es nicht, dass, wer Journalistik, Recht und internationale Beziehungen studieren will, Empfehlungen der Behörden vorlegen muss.
V Bělorusku je velmi podivná situace. V této zemi existuje koncepce státní ideologie, a proto není nijak překvapivé, že při podání přihlášky ke studiu žurnalistiky, práva a mezinárodních vztahů musí uchazeči předložit doporučení úřadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne dass es jemand von uns gemerkt hätte, war ein Duplikat von mir, ein kurioses Alter Ego, durch eine Transporterfehlfunktion geschaffen worden.
Aniž by to někdo v té době věděl, můj dvojník, jakési podivné druhé já, vznikl při poruše transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kuriose Mischung aus Tanz und Stärke.
Podivný mix tance a síly.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "kurios"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich finde ihre Feindseligkeiten kurios.
- Vaše nepřátelství mi přijde zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
So, Mrs Corry, nun wird's kurios.
AH, Mrs Cory příběh pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber vernünftige Frauen sind doch so kurios farblos, Vater.
Ano, ale ženy, které mají rozum, jsou obvykle podivně obyčejné.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dieser Frage kein großes Augenmerk geschenkt wird, ist kurios, aber nicht überraschend.
Je podivné, ač ne překvapivé, že právě o tom se mnoho nediskutuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich finde es kurios dass sie denken, ich bin feindselig.
A mě zas zajímá, proč vám připadám nepřátelská.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kurios, dass für die Lösung all unserer Probleme Toulour sorgen wird.
Z vláštní, že naše záležitosti vyřeší Toulour.
   Korpustyp: Untertitel
So kurios Gesten wie diese in einer Institution sein mögen, die stark auf die Bedeutung von Bildern setzt, so sind sie doch symbolisches Beiwerk.
Ač jsou to v instituci, která si libuje v obrazotvornosti, velmi nezvyklá gesta, jedná se o symbolické pozlátko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt in Belarus - und das ist recht kurios - eine Art Staatsideologie, und da verwundert es nicht, dass, wer Journalistik, Recht und internationale Beziehungen studieren will, Empfehlungen der Behörden vorlegen muss.
V Bělorusku je velmi podivná situace. V této zemi existuje koncepce státní ideologie, a proto není nijak překvapivé, že při podání přihlášky ke studiu žurnalistiky, práva a mezinárodních vztahů musí uchazeči předložit doporučení úřadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte