Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russlands Aktivismus ist kurios.
Aktivismus Ruska je podivný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte als erstes eine kuriose Begebenheit aus meinem Leben erzählen.
Můj první příběh se týká nejpodivnější události mého života.
Dass dieser Frage kein großes Augenmerk geschenkt wird, ist kurios, aber nicht überraschend.
Je podivné, ač ne překvapivé, že právě o tom se mnoho nediskutuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Produktion dieses Films, der ein seltsames, kurioses Thema behandelt, wurde nichts verharmlost und nichts unterschlagen.
Při natáčení tohoto filmu, který se zabývá podivnými a neobvyklými věcmi, jsme nic nezamlčeli.
Es gibt in Belarus - und das ist recht kurios - eine Art Staatsideologie, und da verwundert es nicht, dass, wer Journalistik, Recht und internationale Beziehungen studieren will, Empfehlungen der Behörden vorlegen muss.
V Bělorusku je velmi podivná situace. V této zemi existuje koncepce státní ideologie, a proto není nijak překvapivé, že při podání přihlášky ke studiu žurnalistiky, práva a mezinárodních vztahů musí uchazeči předložit doporučení úřadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne dass es jemand von uns gemerkt hätte, war ein Duplikat von mir, ein kurioses Alter Ego, durch eine Transporterfehlfunktion geschaffen worden.
Aniž by to někdo v té době věděl, můj dvojník, jakési podivné druhé já, vznikl při poruše transportéru.
Eine kuriose Mischung aus Tanz und Stärke.
Podivný mix tance a síly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies erklärt teilweise den kuriosen Geldfluss aus den Entwicklungsländern in die USA – wo die Probleme der Welt ihren Ausgang nahmen.
To zčásti vysvětluje kuriózní tok financí z rozvojových zemí do USA – do země, kde světové problémy mají svůj původ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahlen zum EU-Parlament selbst sind kurios und nicht zufrieden stellend.
Samotné evropské volby jsou kuriózní a neuspokojivé;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die kuriose Position des Dalai Lama hat Indiens diplomatischen Reigen mit China noch komplizierter gestaltet.
Dalajlamovo kuriózní postavení zkomplikovalo indický diplomatický tanec s Čínou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da Bilanzierungen aus einem kuriosen Mix aus nominalen und Marktwerten bestehen, können sie undurchsichtig und leicht zu manipulieren sein.
Vzhledem k tomu, že se účetnictví okolo závazků provádí na základě kuriózní kombinace nominálních a tržních hodnot, může být neprůhledné a snadno manipulovatelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "kurios"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich finde ihre Feindseligkeiten kurios.
- Vaše nepřátelství mi přijde zajímavé.
So, Mrs Corry, nun wird's kurios.
AH, Mrs Cory příběh pro vás.
Ja, aber vernünftige Frauen sind doch so kurios farblos, Vater.
Ano, ale ženy, které mají rozum, jsou obvykle podivně obyčejné.
Dass dieser Frage kein großes Augenmerk geschenkt wird, ist kurios, aber nicht überraschend.
Je podivné, ač ne překvapivé, že právě o tom se mnoho nediskutuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich finde es kurios dass sie denken, ich bin feindselig.
A mě zas zajímá, proč vám připadám nepřátelská.
Es ist kurios, dass für die Lösung all unserer Probleme Toulour sorgen wird.
Z vláštní, že naše záležitosti vyřeší Toulour.
So kurios Gesten wie diese in einer Institution sein mögen, die stark auf die Bedeutung von Bildern setzt, so sind sie doch symbolisches Beiwerk.
Ač jsou to v instituci, která si libuje v obrazotvornosti, velmi nezvyklá gesta, jedná se o symbolické pozlátko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt in Belarus - und das ist recht kurios - eine Art Staatsideologie, und da verwundert es nicht, dass, wer Journalistik, Recht und internationale Beziehungen studieren will, Empfehlungen der Behörden vorlegen muss.
V Bělorusku je velmi podivná situace. V této zemi existuje koncepce státní ideologie, a proto není nijak překvapivé, že při podání přihlášky ke studiu žurnalistiky, práva a mezinárodních vztahů musí uchazeči předložit doporučení úřadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte