Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krevní vzorky na sérologické vyšetření se odebírají u všech druhů drůbeže nejméně od 5 až 10 ptáků (s výjimkou kachen a hus) z každé farmy a z různých kurníků, pokud je jich na farmě několik.
In jedem landwirtschaftlichen Betrieb werden von mindestens 5—10 Tieren jeder Geflügelart (ausgenommen Enten und Gänse) Blutproben für die serologische Untersuchung entnommen. Verfügt der Betrieb über mehrere Ställe, so sind Proben aus allen Ställen zu entnehmen.
- Oh, ty jsi pak jak kohout v kurníku.
Nett! Der Hahn im Stall darf sich eine aussuchen.
z líhně nacházející se v pásmu dozoru do hospodářství nebo do kurníku takového hospodářství ve stejném členském státě za předpokladu, že jsou uplatňována vhodná opatření biologické bezpečnosti, že je hospodářství po přepravě pod úředním dohledem a že jednodenní kuřata zůstanou v hospodářství určení nejméně 21 dnů;
die Beförderung aus einer Brüterei in der Überwachungszone zu einem Haltungsbetrieb oder einem Stall eines Haltungsbetriebs im selben Mitgliedstaat, vorausgesetzt, es werden angemessene Biosicherheitsmaßnahmen durchgeführt, der Betrieb wird nach der Beförderung unter amtliche Überwachung gestellt und die Eintagsküken werden mindestens 21 Tage lang im Bestimmungsbetrieb gehalten;
Přestavím kurník, dostanu se k prodávání vajec.
Ich renoviere den Stall und darf die Eier verkaufen.
Vím všechno o kohoutech ve tvém kurníku.
Ich weiß alles über deine Hähne im Stall.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "kurník"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kurník, zaseklo se to, pojď!
Mist, es ist eingeklemmt, komm!
Co po nás, kurník, furt střílí?
Warum schießt der auf uns?
- Bych mohl rozpoznat kurník na míle daleko.
- Was ist das denn? - Ein Taubenschlag.
Kurník, nechci, abys mě viděl brečet.
Gott verdammt, ich werde nicht zulassen, dass du mich weinen siehst.
"Řediteli Kingsleyi, váš kurník je v trapu.
"Direktor Kingsley, " …ihr Hyund-Ei ist weg."
Stále více totiž připomíná kurník, do něhož se vkradla liška.
Sie gleicht immer mehr einem Hühnerhof, in den der Fuchs eingebrochen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurník, však vy jste sundal italskou mafii když já byla ještě v plenkách.
Verdammt, Sie kämpften schon gegen die italienische Mafia, als ich noch in die Windeln machte.
Však víš, jeden celý sad, jeden kurník, jeden žebřinák s kukuřicí z tuctu.
Ein Baum in einem ganzen Obstgarten. Ein Hennengehege. Ein Maisspeicher von Dutzenden.