Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kursieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kursieren kolovat 11 obíhat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kursieren kolovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit geraumer Zeit kursieren Gerüchte in der Welt der Hochfinanz, wonach Italien aus dem Euro aussteigen würde.
Už nějakou dobu ve světě vysokého finančnictví kolují fámy o tom, že Itálie vystoupí z měnové unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist dir aufgefallen, dass in letzter Zeit merkwürdige Videos von dir im Internet kursieren?
- Možná víte, že na internetu kolují nějaká divná videa s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig kursieren viele Gerüchte über Frontex; mal heißt es, die Agentur arbeite, und dann wieder, sie arbeite nicht.
V současnosti koluje o Frontexu mnoho nespolehlivých názorů, které tvrdí, že tato agentura někdy funguje a někdy zase nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Sie hier sind, kursieren eine Menge Gerüchte.
Od té doby co jste přišla, kolují o vás různé klepy.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Phase war das Kind jedoch bereits lange zuvor in den Brunnen gefallen, und in den Medien kursierten bereits die wildesten Geschichten, die man sich vorstellen kann.
Džin byl však v té době už dlouho z láhve a v médiích již kolovaly nejdivočejší příběhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis zum Hochzeitstag kursierten die wildesten Gerüchte, Mrs. Mingott, hieß es, wolle der Trauung beiwohnen.
Až do svatby kolovaly divoké zprávy o tom, že se paní Mingottová opravdu zúčastní obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Hunderten von europäischen Gelehrten kursiert zur Zeit eine Unterschriftenliste, die zu einem Boykott israelischer Institutionen aufruft; andere Akademiker fordern von den USA, israelischen Universitäten und wissenschaftlichen Institutionen keine Unterstützung mehr zu gewähren.
Mezi evropskými vysokoškolskými učiteli dnes totiž koluje petice za bojkotování izraelských institucí. Další akademikové žádají, aby EU izraelským univerzitám a vědeckým institucím odepřela granty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergangene Nacht gelang es uns nicht, den Inhalt des Containers zu identifizieren. Und jetzt wissen wir nicht, was für Drogen oder Waffen in der Stadt kursieren.
Včera v noci se nám nepovedlo zjistit, co je v kontejneru Triády a teď nevíme, jaké drogy, nebo zbraně kolují po městě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Artikel kursierte für einige Zeit im Internet und wurde am 13. November 2014 von Letscorp, einer Webseite, die Informationen innerhalb der chinesischsprachigen Community verbreitet, gepostet:
Článek koloval jistou dobu po online serverech a webová stránka Letscorp, která funguje jako informační prostředník čínsky mluvící komunity, ho uveřejnila 13. listopadu 2014:
   Korpustyp: Zeitung
Dies ist außerdem ein geeignetes Instrument, um mit den Mythen rund um den Lobbyismus aufzuräumen, die in der breiten Öffentlichkeit kursieren, deren Interessen wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments vertreten.
Jde rovněž o nástroj, pomocí něhož můžeme zbořit mýty o lobbování, které kolují mezi veřejností, jejíž společné zájmy jako poslanci Evropského parlamentu zastupujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "kursieren"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zahlen, die kursieren, mögen attraktiv erscheinen.
Cifry, o kterých se zde hovoří, mohou znít lákavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Strasse kursieren andere Gerüchte.
Takhle se to na ulici nevypráví.
   Korpustyp: Untertitel
Einige ziemlich verrückte Gerüchte kursieren über ihn.
Kolujou tady docela divoký řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte kursieren in der Schule über dich.
Povídají se o tobě divné věci.
   Korpustyp: Untertitel
In der öffentlichen Meinung kursieren noch Mythen um den Vertrag.
Veřejné mínění je, v souvislosti se smlouvou, stále ovlivňováno různými mýty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kursieren Gerüchte über eine Mordserie in Alaska.
Slyšela jsem o sérii podivných vražd na Aljašce.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte kursieren über ein Flugfeld in Van Nuys.
Jak jsme zjistili mladý Texaský milionář
   Korpustyp: Untertitel
Es kursieren alle möglichen Gerüchte über uns und die Kazon.
Mezi posádkou se šíří zvěsti, že jednáme s Kazony.
   Korpustyp: Untertitel
Es kursieren dumme Gerüchte darüber, dass Abba bald evakuiert wird.
Všude se tu roznáší různé druhy hloupých fámů o tom, že v Abba evakuovají.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Sie hier sind, kursieren eine Menge Gerüchte.
Od té doby co jste přišla, kolují o vás různé klepy.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky, es kursieren Gerüchte, dass Sie gesundheitliche Probleme haben.
Rocky, povídá se něco o psychických komplikacích.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie gehört, dass Videos im Internet kursieren?
Možná víte o těch videích, která někdo dal na internet?
   Korpustyp: Untertitel
Es kursieren ganz elementare Geschichten über Technologie und schwindende Ressourcen sowie über Politik und bizarre Verschwörungen.
Existují stěžejní příběhy o technologiích a ubývajících zdrojích. A také příběhy o politice a bizarních konspiracích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagen Sie uns, worüber Sie bei Ihren geheimen Sitzungen sprechen, weil zurzeit viele Gerüchte kursieren.
Řekněte nám, o čem se bavíte na vašich tajných schůzkách, protože kolem létá mnoho fám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich gewährleisten wir die Qualität der Produkte, die auf dem europäischen Markt kursieren.
Zároveň zaručujeme jakost výrobků, které se na evropském trhu pohybují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kursieren Gerüchte, Ihr Privatleben sei ziemlich ungeregelt. Das beunruhigt mich zutiefst.
Povídá se, že váš osobní život a váš domov nejsou v pořádku, což mě dělá velmi neklidnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir aufgefallen, dass in letzter Zeit merkwürdige Videos von dir im Internet kursieren?
- Možná víte, že na internetu kolují nějaká divná videa s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gerüchte über mich kursieren, will ich wissen, wer sie verbreitet.
Jestli někdo něco o mě roznáší, chci vědět kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden Lügen über mich kursieren. Ich möchte, dass die Welt die Wahrheit weiß.
Budou o mně šířeny lži, a proto chci, aby svět znal pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, es kursieren Gerüchte, dass Kugeln dem Tier nichts anhaben können.
Mimochodem, střelba prý na zvíře nepůsobí. Proč? Nemá srdce ani plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Seit geraumer Zeit kursieren Gerüchte in der Welt der Hochfinanz, wonach Italien aus dem Euro aussteigen würde.
Už nějakou dobu ve světě vysokého finančnictví kolují fámy o tom, že Itálie vystoupí z měnové unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sechs Menschen sind bereits gestorben und es kursieren Gerüchte über die Entnahme von Organen und deren Verkauf auf dem Schwarzmarkt.
Šest lidí již zemřelo a z neověřených zpráv se dozvídáme o tom, že zadržovaným jsou odnímány orgány za účelem prodeje na černém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig kursieren viele Gerüchte über Frontex; mal heißt es, die Agentur arbeite, und dann wieder, sie arbeite nicht.
V současnosti koluje o Frontexu mnoho nespolehlivých názorů, které tvrdí, že tato agentura někdy funguje a někdy zase nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Wiederwahl ist in 90 Tagen, und nun erfahre ich, dass vertrauliche Informationen über mich auf der Straße kursieren.
Za 90 dní jsou volby a po ulici se potuluje moje důvěrná informace?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem in Sizilien der Gouverneur nach überhöhter Kreditaufnahme und Kürzungen aus Rom zurücktreten musste, kursieren dort Gerüchte über eine bevorstehende Pleite.
Zvěsti o bezprostředně hrozícím bankrotu obcházejí Sicílii, jejíž guvernér rezignoval, když se po škrtech z Říma prudce zvýšilo sicilské zadlužení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uns zu sagen, dass wir auf die Sprachfassungen warten müssen, ist nicht akzeptabel, wenn wir wissen, dass aufgrund ungeplanter Veröffentlichungen von Informationen mehrere Versionen in der Presse kursieren.
Říci nám, že musíme čekat na jazykové verze, je nepřijatelné, když víme, že po úniku informací existují různé verze obíhající v tisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Parlament in Sofia und in den Medien in Bulgarien kursieren ferner Berichte über ernstzunehmende Zweifel daran, dass das Innenministerium in der Lage ist, die Informationen zu schützen.
V parlamentu v Sofii a v bulharských sdělovacích prostředcích se také šíří zprávy, že existují vážné pochybnosti o tom, že je Ministerstvo vnitra schopno informace chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergangene Nacht gelang es uns nicht, den Inhalt des Containers zu identifizieren. Und jetzt wissen wir nicht, was für Drogen oder Waffen in der Stadt kursieren.
Včera v noci se nám nepovedlo zjistit, co je v kontejneru Triády a teď nevíme, jaké drogy, nebo zbraně kolují po městě.
   Korpustyp: Untertitel
An der Wall Street kursieren Gerüchte, dass Allcom Cellular jetzt Favorit ist für einen Exclusiv-Vertrag mit dem innovativen Chiphersteller Nolcorp.
Na Wall Street se povídá, že je Allcom Cellular na předním místě v boji o exkluzivní kontrakt s inovativním výrobcem čipů Nolcorpem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Internet kursieren Gerüchte, wonach sich in Indien und anderswo das Medikament Ribavirin gegen das Virus als wirksam erwiesen haben soll.
Na Internetu se říká, že v Indii a jinde ukázali, že lék Ribavirin, je na virus účinný.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist außerdem ein geeignetes Instrument, um mit den Mythen rund um den Lobbyismus aufzuräumen, die in der breiten Öffentlichkeit kursieren, deren Interessen wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments vertreten.
Jde rovněž o nástroj, pomocí něhož můžeme zbořit mýty o lobbování, které kolují mezi veřejností, jejíž společné zájmy jako poslanci Evropského parlamentu zastupujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8a) Die Tatsache, dass verschiedene Rechtsordnungen auf ein und dieselbe strafrechtliche Verurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
Skutečnost, že se k jednomu trestnému činu mohou vztahovat různé právní režimy, vede k šíření nespolehlivých informací mezi členskými státy a vytváří právní nejistotu pro odsouzené osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in der Entschließung, über die wir morgen abstimmen, unter anderem zu Recht dargestellt wird, nutzen viele neonazistische und rechtsextreme Organisationen die Angstgefühle, die bereits in unserer Gesellschaft kursieren und die wir nicht verbergen können.
Důvodem je mimo jiné to, a dočteme se o tom i v usnesení, o kterém budeme zítra hlasovat, že mnoho těchto neonacistických a krajně pravicových organizací využívá pocitu strachu, který v naší společnosti již existuje, a který nedokážeme skrývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte heute auch sehr klar und deutlich sagen, um Missverständnissen, die kursieren, entgegenzutreten, dass die Erhöhung der Milchquoten an den sehr niedrigen Milchpreisen, die wir heute haben, schuld ist.
Chtěla bych také jasně pohovořit o tom, že se snažíme vyhnout nedorozuměním, která panují ohledně mléčných kvót, které jsou obviňovány z toho, že nyní máme nízké ceny mléka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Netzbetreiber sollten über die Inhalte wachen, die auf ihren Websites kursieren, und das so genannte „Cybermobbing“, das Gewalt unter Kindern sowie die Demütigung von Schülern und Lehrer fördert, unterbinden.
Správci sítě by měli věnovat pozornost obsahu, který prochází jejich servery, a zakázat „kyberbrutalitu“, která podporuje násilí mezi nezletilými a ponižování žáků a učitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
(5a) Die Tatsache, dass verschiedene Rechtsordnungen auf ein und dieselbe strafrechtliche Verurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
(5a) Skutečnost, že se na jediné odsouzení v trestním řízení mohou uplatnit různé právní režimy, vede k oběhu nespolehlivých informací mezi členskými státy a u odsouzených osob se vytváří právní nejistota.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass verschiedene rechtliche Regelungen auf ein und dieselbe strafrechtliche Verurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
Skutečnost, že se na jediné odsouzení v trestním řízení mohou uplatnit různé právní režimy, vede k oběhu nespolehlivých informací mezi členskými státy a u odsouzených osob se vytváří právní nejistota.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass verschiedene Rechtsordnungen auf ein und dieselbe strafrechtliche Verurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
Skutečnost, že se k jednomu trestnému činu mohou vztahovat různé právní režimy, vede k šíření nespolehlivých informací mezi členskými státy a vytváří právní nejistotu pro odsouzené osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parole an der Mauer des Kombinats war das Ergebnis der Unwissenheit von Einzelnen. Dennoch trug sie dazu bei, die Stimmung in der Fabrik zu verschlechtern. Es entstanden unnötige Gerüchte, die in der Stadt kursieren.
Heslo, které se objevilo na zdích chemičky, vyplynulo z neuvědomělosti jednotlivců a bylo vlastně prostředkem k vytvoření ještě více nezdravé atmosféry v samotné chemičce a stejně tak nepotřebných drbů ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Es kursieren eine Menge Gerüchte, dass aufgrund der eklatanten Vorliebe des Wahlgerichts für Serra und seiner bösartigen negativen Spots, Ciro und/oder Garothino ihre Unterstützung Lula zukommen lassen werden.
Povídá se, že kvůli do očí bijící zaujatosti volební komise pro Serru a jeho zlomyslné negativní reklamy by Ciro a/nebo Garitinho mohli předat svou podporu Lulovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, Mr. Darling, ich dachte nur, sie wollen vielleicht wissen, dass ein ziemlich versautes Sexvideo ab Dienstag Mitternacht im Internet kursieren wird, wenn sie mir nicht eine Million amerikanische Dollar zahlen.
Zdravím, pane Darlingu, jen jsem si říkal, že byste mohla chtít vědět, že se na web o čtvrteční půlnoci chystá jedna porno nahrávka, pokud mi nezaplatíte milión amerických dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fordern wir den amtierenden slowenischen Ratsvorsitz und die Kommission auf, das von der Kommission geforderte Maß an Transparenz beizubehalten und das Europäische Parlament sowie die Öffentlichkeit darüber zu informieren, was wirklich passiert ist und was nun passiert, denn es kursieren zahlreiche Gerüchte, die weder unmissverständlich noch eindeutig sind.
Proto vyzýváme slovinské úřadující předsednictví a Komisi, aby udržovaly úroveň transparentnosti, kterou Komise vyžaduje, a aby sdělily Evropskému parlamentu a veřejnosti, co se skutečně stalo a co se děje nyní, protože momentálně koluje mnoho zvěstí, které nejsou ani jasné, ani zcela jednoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte