Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kurz machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kurz machen zkrátit 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kurz machen zkrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ähm, um es kurz zu machen, ich würde diesen Job gerne haben.
Když to zkrátím, vážně bych tu práci chtěla,
   Korpustyp: Untertitel
Um es kurz zu machen, ein Paar hatte für seinen Hochzeitstag ein Design bestellt.
Abych to zkrátil, jistý pár si objednal speciální vzor na výročí svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es kurz machen könnten, der Präsident und ich, sind auf dem Weg nach Arizona.
Mohl byste to zkrátit? Odjíždíme s prezidentem do Arizony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Flugzeug kriegen, aber wenn Sie es kurz machen--
Musím stihnout letadlo, ale když to zkrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ums kurz zu machen Ich habe das ganze Brot gegessen, und deshalb solltest du niemals Pot rauchen bevor du in die Kirche gehst.
No, abych to zkrátila, snědla jsem všechny hostie, což je důvod, proč bys nikdy neměl kouřit trávu, když jdeš do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Um es kurz zu machen, Ethan spricht japanisch.
Trochu to zkrátím. Ethan mluví japonsky.
   Korpustyp: Untertitel
Um es kurz zu machen: Das brachte uns überhaupt nichts.
Abych to zkrátil, nemělo to cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, um es kurz zu machen: Ich beschloss, mich umzubringen.
Každopádně, abych to zkrátil, rozhodl jsem se zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann los, aber machen Sie es kurz.
Dobře, do toho, ale zkraťte to
   Korpustyp: Untertitel
Und mach die Ärmel kürzer, ja?
A zkraťte mi, prosím vás, rukávy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kurz machen

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machen wir's kurz.
- Bože, ať tohle rychle skončí
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen kurz Pause.
- Dejme si pauzu 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir's kurz.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte machen Sie's kurz.
Vyřiď to rychle, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir's doch kurz.
Vezmeme to zkrátka.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir's also kurz.
Můžeme to teď udělat rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's kurz.
Možná ji po skončení hry pozdravím.
   Korpustyp: Untertitel
Gefängnisdirektor, machen wir's kurz.
Pane správče, vyřídíme to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's kurz.
- A teď co?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es kurz.
Ať to netrvá dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, machen wir's kurz.
Tak rychle, ať je to za náma.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's kurz.
O co vám vlastně jde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kurze Pause.
Teď si dáme krátkou přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es kurz, Hochwürden.
Tak rychle, Vaše svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Um es kurz zu machen:
Abych tak zkrátil to dlouhé povídání:
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es kurz machen?
Mohli byste to vzít fofrem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kurze Pause.
Dáme si malou pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Um es kurz zu machen:
To je na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kurze Pause.
Dobře, dáme si pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es kurz machen.
Nechte mě ušetřit vám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Also, komm, machen wir's kurz.
Je to můj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine kurze Pause.
Dáme si krátkou pauzu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine kurze Pause.
Uděláme si krátkou přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Leine kurz.
Držte ho na krátkém vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das kurz machen?
Můžeme to probrat rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es kurz machen.
- Raději to zkrátím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss kurz Pause machen.
Dej mi vteřinku, potřebuju zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir kurz Pause machen?
Můžeme na chvilku zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine kurze Pause.
Na chvíli si odpočineme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir's besser kurz.
Tak toho musíme pořádně využít.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir es kurz, ja?
Půjdeme rovnou k věci, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einige kurze Anmerkungen machen.
Ráda bych k tomu vyslovila jen několik málo poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meinerseits drei kurze Beobachtungen machen.
Za sebe bych chtěl v krátkosti zmínit tři poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchen, es kurz zu machen.
Budeme se to snažit udělat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- ich gehe mich kurz frisch machen.
- Odskočím si na toaletu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten aber nur kurz Rast machen.
Ale neměli bysme zastavovat na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt ruhig, wir machen es kurz.
Jenom klid, nechceme to protahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es kurz machen, Sir.
Budu stručná, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es heute kurz machen, Otis.
Dobře, dnes to zkrátíme, Ottisi.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich nicht kurz frisch machen?
Chceš se dát do pořádku, oholit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe mich kurz frisch machen.
Já si skočím na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Um es kurz zu machen - nein.
- Abych to zkrátila, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bernice und ich machen uns kurz frisch.
Bernice a já musíme na toaletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir nur kurz Luft machen.
Jen jsem si ulevovala.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich mal eine kurze Pause machen?
Můžu si dát na chvíli pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest werde ich es kurz machen.
Aspoň to bude krátké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das kurz und bündig machen.
Takže rychle a stručně.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb machen wir es ganz kurz.
A my budeme co nejstručnější.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir es kurz und schmerzlos.
Uděláme s ním krátkej proces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine kurze Pause machen.
Měli bychom si dát na chvíli pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir eine kurze Pause machen?
Dáme si pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns mal kurz warm machen?
Nemohli bychom se trošku rozcvičit?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mal 'ne kurze Pause, ja?
Pustíš mě na chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, machen wir es kurz und schmerzlos.
Dobře, ať je to rychlé a čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Allah die Belagerung kurz machen.
Kéž Alláh zkrátí jejich utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Moment, lass mich das kurz machen.
Počkat, jen tady něco udělám.
   Korpustyp: Untertitel
O.k., wir machen 'ne kurze Pause.
Dobře, dáme si přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es kurz und schmerzlos.
Ty pak budou naplněny tlustými litevskými trpaslíky.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es kurz, Mr. Said.
Tak rychle, pane Saide.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir kurz ein Bild machen?
Můžeme se rychle vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wir müssen eine kurze Pause machen.
Promiňte, dámy a pánové. Jsme vezmete velmi krátkou přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es kurz und schmerzlos machen.
Krátká a bezbolestná cesta je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber machen Sie es so kurz wie möglich.
Jen ale skončete co nejdřív.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte eingangs zwei kurze Bemerkungen zum Lissabon-Prozess machen.
Nejprve mám dvě krátké poznámky k lisabonskému procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne zwei kurze Anmerkungen zu Ihren Stellungnahmen machen.
Rád bych učinil několik stručných poznámek k tomu, co jste řekli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zwei kurze Anmerkungen machen.
Pane předsedající, ráda bych uvedla dvě stručné poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben beide zu tun. Machen wir es kurz.
Oba dva máme dost práce, takže to zkraťme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mich nur noch kurz frisch machen, ja?
Na chvilku si odskočím, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mal kurz anhalten, nicht wahr, ne Pinkelpause machen.
Musí si také někde odpočinout, občerstvit se.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor ich komme, geht er sich ein Brot machen.
Když se blížě m rgasmu, on sijde udělatsendviči
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es kurz und verzeihen Sie nicht das Wortspiel.
Mluvte rychle. Neodpouštějte ten vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen keine großen Aktionen, wir siegen auf kurze Distanz.
Neděláme při boji velké akce. Vyhráváme pomocí malé vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier nur noch kurz etwas fertig machen.
Jenom dokončuji nějakou práci, dokud jsem ještě při chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du antwortest, machen wir es kurz und schmerzlos.
Zodpověz je a nebudeš trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nur kurz vorbei, wollte mal was Überraschendes machen.
Jen jsem se stavil, abych udělal něco neprůhlednýho.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du kurz spielst, kannst du einen Birdie machen.
I tak můžeš mít o jednu ránu míň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur kurz am Büro Halt machen.
Jen se musím stavit v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es geht, machen wir kurze Ausflüge an Land.
Ale hrajte ne ně jen daleko na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich muss ich mal kurz ein Nickerchen machen.
Potřeboval bych na chvíli zavřít oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann so etwas nur kurz vor Weihnachten machen?
Kdy by jen mohl udělat něco takového tak blízko Vánoc?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst uns jetzt mal kurz Pause machen.
Dobře, dejme si malou pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war kurz davor, mir selbst eine machen zu lassen.
Právě jsem přemýšlel, že si jeden naleju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kurze Pause, bevor das Entertainment beginnt.
Nyní bude krátká přestávka, než začne zábava za letu.
   Korpustyp: Untertitel
Um es kurz zu machen: Ich werde wegen Mordes gesucht.
Stručně řečeno mě hledají za vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann los, aber machen Sie es kurz.
Dobře, do toho, ale zkraťte to
   Korpustyp: Untertitel
Ist es okay, wenn wir eine kurze Pause machen?
Nevadila by vám malá přestávka?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Sam, machen Sie es kurz und bündig.
Dobrá, Same, krátce a jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, um es kurz zu machen, das war's.
A to je asi tak všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kurz davor Geschichte zu machen, Junge.
Jsi na pokraji od zápisu do historie, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nur kurz sauber machen gehen.
Půjdu si to vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren kurz davor, etwas Schreckliches zu machen.
- Chtěly jsme udělat něco hrozného.
   Korpustyp: Untertitel
Okay Süße, lass uns eine kurze Pause machen.
Fajn, zlato, dáme si na chvíli pauzu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen keinen Zoff. Nur kurz, dann hauen wir ab.
Nepřišli jsme dělat bordel, jenom 2 minuty a jdem pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich kurz auf dieses Memo aufmerksam machen?
Seržante, mám tady pro vás zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum machen sie kurz vor und nach Mitternacht eine Abhebung.
Proto prováděli výběry před a po půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kauen kurz auf der Wange, wir machen den Abstrich.
Stačí jen stěr z úst a to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon. Machen Sie eine kurze Pause.
Ale no tak, pojďte si protáhnout nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das kurz und schmerzlos machen, okay?
Musíme to udělat rychle a bezbolestně, okej?
   Korpustyp: Untertitel
Also, um es kurz zu machen: Ich beschloss, mich umzubringen.
Každopádně, abych to zkrátil, rozhodl jsem se zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide zu tun. Machen wir es kurz.
Oba dva jme zaněprázdneni, takže to zkraťme.
   Korpustyp: Untertitel