Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ähm, um es kurz zu machen, ich würde diesen Job gerne haben.
Když to zkrátím, vážně bych tu práci chtěla,
Um es kurz zu machen, ein Paar hatte für seinen Hochzeitstag ein Design bestellt.
Abych to zkrátil, jistý pár si objednal speciální vzor na výročí svatby.
Wenn Sie es kurz machen könnten, der Präsident und ich, sind auf dem Weg nach Arizona.
Mohl byste to zkrátit? Odjíždíme s prezidentem do Arizony.
Ich muss ein Flugzeug kriegen, aber wenn Sie es kurz machen--
Musím stihnout letadlo, ale když to zkrátíte.
Nun, ums kurz zu machen Ich habe das ganze Brot gegessen, und deshalb solltest du niemals Pot rauchen bevor du in die Kirche gehst.
No, abych to zkrátila, snědla jsem všechny hostie, což je důvod, proč bys nikdy neměl kouřit trávu, když jdeš do kostela.
Um es kurz zu machen, Ethan spricht japanisch.
Trochu to zkrátím. Ethan mluví japonsky.
Um es kurz zu machen: Das brachte uns überhaupt nichts.
Abych to zkrátil, nemělo to cenu.
Also, um es kurz zu machen: Ich beschloss, mich umzubringen.
Každopádně, abych to zkrátil, rozhodl jsem se zabít.
Okay, dann los, aber machen Sie es kurz.
Dobře, do toho, ale zkraťte to
Und mach die Ärmel kürzer, ja?
A zkraťte mi, prosím vás, rukávy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kurz machen
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bože, ať tohle rychle skončí
- Dejme si pauzu 15 minut.
Můžeme to teď udělat rychlé.
Možná ji po skončení hry pozdravím.
Gefängnisdirektor, machen wir's kurz.
Pane správče, vyřídíme to rychle.
Tak rychle, ať je to za náma.
Wir machen eine kurze Pause.
Teď si dáme krátkou přestávku.
Machen Sie es kurz, Hochwürden.
Tak rychle, Vaše svatosti.
Abych tak zkrátil to dlouhé povídání:
Können Sie es kurz machen?
Mohli byste to vzít fofrem?
Wir machen eine kurze Pause.
Wir machen eine kurze Pause.
Wir können es kurz machen.
Nechte mě ušetřit vám čas.
Also, komm, machen wir's kurz.
Machen wir eine kurze Pause.
Dáme si krátkou pauzu, ano?
Machen wir eine kurze Pause.
Uděláme si krátkou přestávku.
Machen Sie die Leine kurz.
Držte ho na krátkém vodítku.
Können wir das kurz machen?
Můžeme to probrat rychle?
Ich werde es kurz machen.
- Ich muss kurz Pause machen.
Dej mi vteřinku, potřebuju zastavit.
Können wir kurz Pause machen?
Můžeme na chvilku zastavit?
Machen wir eine kurze Pause.
Dann machen wir's besser kurz.
Tak toho musíme pořádně využít.
Půjdeme rovnou k věci, dobře?
Ich möchte einige kurze Anmerkungen machen.
Ráda bych k tomu vyslovila jen několik málo poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte meinerseits drei kurze Beobachtungen machen.
Za sebe bych chtěl v krátkosti zmínit tři poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen, es kurz zu machen.
Budeme se to snažit udělat rychle.
- ich gehe mich kurz frisch machen.
- Odskočím si na toaletu.
Wir sollten aber nur kurz Rast machen.
Ale neměli bysme zastavovat na dlouho.
Bleibt ruhig, wir machen es kurz.
Jenom klid, nechceme to protahovat.
Ich werde es kurz machen, Sir.
Ich muss es heute kurz machen, Otis.
Dobře, dnes to zkrátíme, Ottisi.
Willst du dich nicht kurz frisch machen?
Chceš se dát do pořádku, oholit?
- Ich gehe mich kurz frisch machen.
- Um es kurz zu machen - nein.
- Abych to zkrátila, tak ne.
- Bernice und ich machen uns kurz frisch.
Bernice a já musíme na toaletu.
Ich musste mir nur kurz Luft machen.
Könnte ich mal eine kurze Pause machen?
Můžu si dát na chvíli pauzu?
Zumindest werde ich es kurz machen.
Ich werde das kurz und bündig machen.
Und deshalb machen wir es ganz kurz.
A my budeme co nejstručnější.
Machen wir es kurz und schmerzlos.
Uděláme s ním krátkej proces.
Wir sollten eine kurze Pause machen.
Měli bychom si dát na chvíli pauzu.
Könnten wir eine kurze Pause machen?
Können wir uns mal kurz warm machen?
Nemohli bychom se trošku rozcvičit?
Machen Sie mal 'ne kurze Pause, ja?
Okay, machen wir es kurz und schmerzlos.
Dobře, ať je to rychlé a čisté.
Möge Allah die Belagerung kurz machen.
Kéž Alláh zkrátí jejich utrpení.
- Einen Moment, lass mich das kurz machen.
Počkat, jen tady něco udělám.
O.k., wir machen 'ne kurze Pause.
Dobře, dáme si přestávku.
Wir machen es kurz und schmerzlos.
Ty pak budou naplněny tlustými litevskými trpaslíky.
Machen Sie es kurz, Mr. Said.
Könnten wir kurz ein Bild machen?
Můžeme se rychle vyfotit?
Verzeihung, wir müssen eine kurze Pause machen.
Promiňte, dámy a pánové. Jsme vezmete velmi krátkou přestávku.
Wir müssen es kurz und schmerzlos machen.
Krátká a bezbolestná cesta je nejlepší.
Aber machen Sie es so kurz wie möglich.
Jen ale skončete co nejdřív.
Ich möchte eingangs zwei kurze Bemerkungen zum Lissabon-Prozess machen.
Nejprve mám dvě krátké poznámky k lisabonskému procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne zwei kurze Anmerkungen zu Ihren Stellungnahmen machen.
Rád bych učinil několik stručných poznámek k tomu, co jste řekli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zwei kurze Anmerkungen machen.
Pane předsedající, ráda bych uvedla dvě stručné poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben beide zu tun. Machen wir es kurz.
Oba dva máme dost práce, takže to zkraťme.
Ich gehe mich nur noch kurz frisch machen, ja?
Na chvilku si odskočím, ano?
Sie müssen mal kurz anhalten, nicht wahr, ne Pinkelpause machen.
Musí si také někde odpočinout, občerstvit se.
Kurz bevor ich komme, geht er sich ein Brot machen.
Když se blížě m rgasmu, on sijde udělatsendviči
Machen Sie es kurz und verzeihen Sie nicht das Wortspiel.
Mluvte rychle. Neodpouštějte ten vtip.
Wir machen keine großen Aktionen, wir siegen auf kurze Distanz.
Neděláme při boji velké akce. Vyhráváme pomocí malé vzdálenosti.
Ich muss hier nur noch kurz etwas fertig machen.
Jenom dokončuji nějakou práci, dokud jsem ještě při chuti.
Wenn du antwortest, machen wir es kurz und schmerzlos.
Zodpověz je a nebudeš trpět.
Ich kam nur kurz vorbei, wollte mal was Überraschendes machen.
Jen jsem se stavil, abych udělal něco neprůhlednýho.
Auch wenn du kurz spielst, kannst du einen Birdie machen.
I tak můžeš mít o jednu ránu míň.
Wir müssen nur kurz am Büro Halt machen.
Jen se musím stavit v kanceláři.
Und wenn es geht, machen wir kurze Ausflüge an Land.
Ale hrajte ne ně jen daleko na moři.
Eigentlich muss ich mal kurz ein Nickerchen machen.
Potřeboval bych na chvíli zavřít oči.
Wer kann so etwas nur kurz vor Weihnachten machen?
Kdy by jen mohl udělat něco takového tak blízko Vánoc?
Okay, lasst uns jetzt mal kurz Pause machen.
Dobře, dejme si malou pauzu.
Ich war kurz davor, mir selbst eine machen zu lassen.
Právě jsem přemýšlel, že si jeden naleju.
Wir machen eine kurze Pause, bevor das Entertainment beginnt.
Nyní bude krátká přestávka, než začne zábava za letu.
Um es kurz zu machen: Ich werde wegen Mordes gesucht.
Stručně řečeno mě hledají za vraždu.
Okay, dann los, aber machen Sie es kurz.
Dobře, do toho, ale zkraťte to
Ist es okay, wenn wir eine kurze Pause machen?
Nevadila by vám malá přestávka?
Gut, Sam, machen Sie es kurz und bündig.
Dobrá, Same, krátce a jasně.
Und das, um es kurz zu machen, das war's.
Du bist kurz davor Geschichte zu machen, Junge.
Jsi na pokraji od zápisu do historie, synku.
Ich werde das nur kurz sauber machen gehen.
Wir waren kurz davor, etwas Schreckliches zu machen.
- Chtěly jsme udělat něco hrozného.
Okay Süße, lass uns eine kurze Pause machen.
Fajn, zlato, dáme si na chvíli pauzu, jo?
Wir machen keinen Zoff. Nur kurz, dann hauen wir ab.
Nepřišli jsme dělat bordel, jenom 2 minuty a jdem pryč.
Kann ich dich kurz auf dieses Memo aufmerksam machen?
Seržante, mám tady pro vás zprávu.
Darum machen sie kurz vor und nach Mitternacht eine Abhebung.
Proto prováděli výběry před a po půlnoci.
Sie kauen kurz auf der Wange, wir machen den Abstrich.
Stačí jen stěr z úst a to je vše.
Kommen Sie schon. Machen Sie eine kurze Pause.
Ale no tak, pojďte si protáhnout nohy.
Wir müssen das kurz und schmerzlos machen, okay?
Musíme to udělat rychle a bezbolestně, okej?
Also, um es kurz zu machen: Ich beschloss, mich umzubringen.
Každopádně, abych to zkrátil, rozhodl jsem se zabít.
Wir haben beide zu tun. Machen wir es kurz.
Oba dva jme zaněprázdneni, takže to zkraťme.