Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kurz und gut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kurz und gut zkrátka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "kurz und gut"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlecht und kurz oder gut und lang.
Špatně a krátce, dobře a dlouze.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz und gut: Ich habe Probleme.
Řeknu to jednoduše, mám problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Μein Εrinnerungsνermögen ist gut, nur kurz und löcherig.
Moje pamět je dobrá, ale krátká a děravá.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz und gut, sie wollten mir keine Stelle geben.
Nedával jsem bacha. Tak mě na ministerstvu dopravy nechtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Sam, machen Sie es kurz und bündig.
Dobrá, Same, krátce a jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz und gut, wir haben es selbst in der Hand.
Stručně řečeno, osud naší planety je v našich rukou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist gut für die Durchblutung und unsere Antwort muss immer kurz und knapp sein.
Kvůli prokrvení. -A promluva musí být stručná.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz und gut, sechs Stunden nach dem Kennenlernen war Ihre Gnaden verliebt.
Abychom to zkrátili, šest hodin po jejích setkání, byla milostpaní zamilována.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gut essen und ein aufregendes Leben, selbst wenn es kurz ist!
Chci jíst lahůdky, hezky se oblékat. Chci, aby můj život byl rychlý a vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut. Ich gehe nur kurz ins Bad und mache mich frisch.
Dobře, jenom si zajdu na toaletu a osvěžím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das fasst es kurz und knapp gesagt ganz gut zusammen.
Myslím si, že všechno bylo více či méně zmíněno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiten sind bereits gut vorangekommen und stehen kurz vor dem Abschluss.
Práce náležitě pokročila a blíží se ke konci.
   Korpustyp: EU
Gut, dann gib mir kurze Hosen und Rollschule, damit ich mir einen Traum erfülle.
Paráda, dám ti rajtky a brusle za splnění mých snů.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz und gut, von allen Mädchen hat er sich ausgerechnet Tzeitel ausgeguckt.
Aby jsem to zkrátila, ze všech ve městě, je zamilovaný jen do Tzeitel.
   Korpustyp: Untertitel
Und kurz gesagt, finde ich es wirklich gut, was ich gerade gesagt habe.
A celkově, se cítím velmi dobře, ohledně toho, co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz und gut, sie saß mir also gegenüber, ein Bein ausgestreckt, das andere angezogen.
A tak seděla naproti mě, jednu nohu nataženou, druhou skrčenou.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus finde ich es gut, dass mehr politische, offene Diskussionen sowie kurze und wirkungsvolle Schlussfolgerungen angeregt wurden.
Vítám také představu, že by probíhalo více politických a otevřených diskusí a závěry by byly krátké a rozhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich danke den Berichterstatterinnen für ihre erschöpfenden und gut strukturierten Berichte und werde kurz auf einen Aspekt zu sprechen kommen.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, rád bych poděkoval zpravodajkám za komplexní a dobře strukturované zprávy a chtěl bych se stručně zmínit o jednom aspektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer allerdings nur eingeschränkt aussagefähigen Laboruntersuchung wurde gezeigt , dass die gleichzeitige Verabreichung von Gonazon und kurz-wirksamen Progestagenen gut vertragen wurde .
V omezené laboratorní studii se prokázalo , že aplikace Gonazonu a krátce působících progestagenů byla dobře snášena .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte kurz eine persönliche Bemerkung machen: Ich hoffe aufrichtig, dass Wasser weiterhin ein gemeinsames Gut und ein Recht für alle bleibt.
Ráda bych učinila stručnou osobní poznámku: upřímně doufám, že voda nepřestane být společným zdrojem a že bude právem pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich kurz zu Herrn Garganis Bericht äußern. Diesen Bericht halte ich insgesamt für sehr gut und empfehle daher dem Parlament, ihn anzunehmen.
Chtěl bych se stručně vyjádřit ke zprávě kolegy Garganiho, přestože ji považuji jako celek za kvalitní, a tedy hodnou schválení plénem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus vier überzeugenden Gründen wären die USA und seine Verbündeten gut beraten, wenn sie die Tür zum Dialog bis kurz vor zwölf auflassen würden.
Existují přesvědčivé důvody pro to, aby USA a jejich spojenci nechali dveře dialogu otevřené až do hodiny dvanácté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein flüchtiger Beobachter hätte denken können, daß er ein kurzes Muskelzucken im Knie oder in der Wade verspürt hatte, mehr nicht, und das war gut so.
Někdo, kdo by ho v té chvíli pozoroval, by si řekl, ze měl asi nenadálou křeč v koleni nebo v lýtku, nic víc, a to bylo dobře.
   Korpustyp: Literatur
Unter den anderen Ländern, die gut abschnitten, waren auch Peru und Mexiko, die beide 2002, kurz nach Rumänien, Gesetze zur Informationspflicht öffentlicher Einrichtungen verabschiedeten.
Mezi další země, jež zaznamenaly dobrý výsledek, patří Peru a Mexiko, které přijaly své zákony o svobodě informací shodně v roce 2002, krátce po Rumunsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist schön und gut, doch gibt es bereits Ansätze und Tendenzen, Meinungsäußerungen, die nicht dem Konsens der sogenannten Political Correctness entsprechen, einzuschränken, zu verbieten und, wer weiß, vielleicht über kurz oder lang unter Strafe zu stellen.
To je sice chvályhodné, ale patrné jsou již první náznaky a tendence omezovat, zakazovat a kdo ví dříve či později třeba i trestat vyjádření názorů, které neodpovídají obecně přijímané tzv. politické korektnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt die Tatsache, dass der Generalsekretär ein kurzes und gut verständliches Dokument mit Erläuterungen zu den Haushalten 2004 und 2005 ausgearbeitet hat, das auch auf der Website des Parlaments zugänglich ist;
vítá skutečnost, že generální tajemník vypracoval stručný a srozumitelný dokument, ve kterém je vysvětlen rozpočet za roky 2004 a 2005 a jež je rovněž k dispozici na internetové stránce Parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
32. begrüßt die Tatsache, dass der Generalsekretär ein kurzes und gut verständliches Dokument mit Erläuterungen zu den Haushalten 2004 und 2005 ausgearbeitet hat, das auch auf der Internetseite des Parlaments zugänglich ist;
32. vítá skutečnost, že generální tajemník vypracoval stručný a srozumitelný dokument, ve kterém je vysvětlen rozpočet za roky 2004 a 2005 a jež je rovněž k dispozici na internetové stránce Parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Format und die Dokumentation für die Sitzungen haben sich als relativ gut erwiesen, obwohl die 2007 für die Vorbereitungen verfügbare Zeit zu kurz und damit eindeutig ein Nachteil war.
Podoba schůzí a dokumentace se poměrně osvědčily, ačkoli i zde byl v roce 2007 zjevnou nevýhodou nedostatek času na přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schau mal, du musst einfach nur die Fragen beantworten, so sorgfältig wie sie dir empfohlen haben. Und dann zwinkerst du kurz, vergisst, ein Hösschen anzuziehen und alles wird gut.
Hele, stačí když budeš řádně odpovídat na jejich otázky, sem tam hodíš oko, zapomeneš si vzít kalhotky a bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, es ist gut, von der Notwendigkeit der Vielfalt und Mehrsprachigkeit zu hören, aber ich möchte sehr kurz auf eine Situation in meinem eigenen Teil des Vereinigten Königreichs hinweisen.
Pane předsedající, je dobré slyšet o potřebě rozmanitosti a mnohojazyčnosti, ale já chci velmi stručně upozornit na situaci ve své vlastní části Spojeného království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf noch kurz zu den Anträgen, die eine unglaublich hohe Anzahl erreicht haben - nämlich insgesamt drei -, etwas sagen: Ich denke, die sind alle sehr gerechtfertigt und gut begründet.
Krátce bych se vyjádřil k pozměňovacím návrhům, jejichž počet dosáhl neuvěřitelného čísla: dohromady tři. Myslím, že jsou všechny oprávněné a dostatečně podložené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst ist die Liste der SDGs relativ kurz zu halten, wobei sie nicht mehr als zehn Punkte aufweisen sollte. Dadurch bleiben die Ziele gut in Erinnerung und auch die Mobilisierung der Öffentlichkeit wird erleichtert.
Za prvé by měl být seznam SDG relativně krátký – ne víc než deset položek –, takže jednotlivé cíle pak budou snadno zapamatovatelné, což napomůže k mobilizaci veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfassung der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie. - (NL) Herr Präsident! Ich glaube, eine Minute Redezeit für zwei Stellungnahmen ist sehr wenig, aber nun gut, ich werde versuchen, mich so kurz wie möglich zu fassen.
navrhovatelka stanoviska Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku. - (NL) Vážený pane předsedající, myslím, že jedna minuta pro dvě stanoviska nestačí, ale dobře, pokusím se být co nejstručnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser kurze Blick in die Zukunft spiegelt die heutige Wahrnehmung einer reifenden (ein Codewort für die Einbuße seiner Schärfe) amerikanischen Wirtschaft und eines Europa, das fähig ist, Boden gut zu machen, weil die neue Business-Kultur schließlich Einzug hält.
Tento náhled do budoucnosti odráží dnešní vnímání dospívající (kódové označení pro oslabující) americké ekonomiky a Evropy schopné dohánět díky tomu, že se v ní konečně zabydluje nová obchodní kultura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist alles sehr gut eingerichtet, sagte K., nur hast du einmal meinetwegen den Ausschank verlassen; und nun, da wir kurz vor der Hochzeit sind, kehrst du wieder in ihn zurück?
- To všechno je velmi dobře zařízeno, řekl K., až na to, že jsi jednou kvůli mně výčep opustila; a teď, když máme krátce před svatbou, se tam najednou vracíš?
   Korpustyp: Literatur
Also gut, der Täter entführt, hält die Mädchen für ein paar Tage bis zu zwei Wochen, dann kauft er ihr eine Puppe, tötet sie kurz danach, dann kommt eine Abkühlperiode, wo Reue und Kummer einsetzen.
Takže, podezřelý dívku unese, několik dní nebo týdnů ji drží v zajetí, pak ji koupí panenku a v zápětí ji zabije. Po nějaké době se dostaví žal a výčitky svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn junge Damen, so schön und gut und liebenswürdig wie Sie, ihr Herz verschenken, versetzte Nancy mit fester Stimme, so macht die Liebe sie zu Opfern fähig - selbst wenn sie eine Heimat, Freunde, Anbeter haben - kurz alles, was sie sich nur wünschen können.
Když dámy tak mladé a čisté a krásné, jako jste vy, odpovědělo děvče pevně, zadají své srdce - i takové jako vy, co mají domov, přátele, jiné ctitele, vůbec všechno, co by jejich srdce naplnilo - jsou z lásky všeho schopné.
   Korpustyp: Literatur
Drittens wurden die Darlehen im Oktober und November 2008, kurz nach dem Konkurs von Lehman Brothers, gewährt, also zu einer Zeit, als die Interbankenmärkte sogar für sehr starke internationale Finanzinstitute so gut wie unzugänglich waren, und erst recht für Banken, die hinsichtlich ihrer Liquidität erheblichen Herausforderungen gegenüberstanden.
Za třetí, půjčky byly poskytnuty v říjnu a listopadu 2008 krátce po pádu společnosti Lehman Brothers, v době, kdy byly mezibankovní trhy do značné míry nedostupné i pro nejsilnější mezinárodní finanční instituce, natož pro banky potýkající se se závažnými problémy s likviditou.
   Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Als ich in einer Delegation mit Martin Schulz, als Vorsitzender dieser Delegation, kurz vor dem einseitigen Abzug aus Gaza in Israel war, hat der damalige stellvertretende Ministerpräsident gemeint: "Mischt euch nicht ein, das wird alles gut funktionieren!"
Dámy a pánové, když jsem krátce před jednostranným stažením Izraele z pásma Gazy tu zemi navštívil jako člen delegace v čele s jejím předsedou panem Schulzem, tehdejší místopředseda vlády řekl, "nevměšujte se, to bude fungovat".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bestimmung basiert auf der Annahme, dass ein Unternehmen mit einem massiven Verlust an gezeichnetem Kapital nicht in der Lage sein wird, Verluste aufzufangen, die es auf kurze oder mittlere Sicht so gut wie sicher in den wirtschaftlichen Untergang treiben werden (wie es in Randnummer 9 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien heißt).
Toto ustanovení odráží předpoklad, že podnik, který zaznamenal významnou ztrátu zapsaného kapitálu, není schopen zamezit ztrátě, která by jej v krátkodobém nebo střednědobém výhledu téměř jistě odsoudila k ukončení podnikatelské činnosti (jak je stanoveno v bodě 9 pokynů pro podporu na záchranu a restrukturalizaci).
   Korpustyp: EU
In Randnummer 10 Buchstabe a der Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung (2004) wird davon ausgegangen, dass ein Unternehmen, dessen gezeichnetes Kapital massiv schrumpft, nicht mehr in der Lage ist, Verluste aufzufangen, die das Unternehmen über kurz oder lang so gut wie sicher in den wirtschaftlichen Untergang treiben werden.
Bod 10 písm. a) pokynů k podpoře na záchranu a restrukturalizaci z roku 2004 zohledňuje předpoklad, že společnost, která zaznamenala masivní ztrátu zapsaného (základního) kapitálu, nebude schopna zamezit ztrátě, která by ji v krátkodobém nebo střednědobém výhledu téměř jistě odsoudila k ukončení podnikatelské činnosti.
   Korpustyp: EU
„Aus der Analyse der Situation, in der sich der Konzern FT bei Bekanntgabe der Ergebnisse des ersten Halbjahres 2002 befand, ergibt sich, dass (i) die Bilanz unausgeglichen war und der Konzern auf kurze Sicht ein Liquiditätsproblem hatte, dass aber (ii) seine operativen Ergebnisse sehr gut waren.
„Analýza situace skupiny FT v okamžiku oznámení výsledků za první pololetí 2002 ukazuje, že (i) skupina má nevyváženou rozvahu a krátkodobý problém s likviditou, ale (ii) provozní výsledky z činnosti jsou velmi dobré.
   Korpustyp: EU