Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kurzer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kurzer krátký 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kurzer krátký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit der Empfehlung habe lediglich ein kurzer Überblick über das Verfahren und die Angebote gegeben werden sollen.
Doporučením se měl poskytnout pouze krátký přehled o řízení a nabídkách.
   Korpustyp: EU
Es ist ungerecht, in so kurzer Zeit so viel erleiden zu müssen.
Zní to nespravedlivě, že jste musela za tak krátký život tolik trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Im ersten wird ein kurzer Überblick über die Volkswirtschaft der Europäischen Union und jene des Euro-Währungsgebiets nach der Erweiterung gegeben .
První přináší krátký přehled údajů o ekonomikách rozšířené EU a eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Nur ein kurzer Blick. Nicht, um es mir einzuprägen.
Ale jen krátký, o žádným dlouhým okounění nemůže být řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer ein -bis zweimaliger Kontakt des Tieres mit Wasser zwischen monatlichen Behandlungen schränkt die Wirksamkeit des Tierarzneimittels vermutlich nicht maßgeblich ein .
Krátký kontakt zvířete s vodou jednou a nebo dvakrát mezi dvěmi aplikacemi přípravku pravděpodobně významně neovlivní účinnost přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Und dann wurde mir bewusst, wie viel wir in so kurzer Zeit durchmachen mussten.
A pak jsem si uvědomila, kolik jsme toho za tak krátký čas spolu prožili.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Meer wie der Ägäis beispielsweise, wo die Schiffe bisweilen fünf bis sechs Inseln pro Fahrt anlaufen, ist eine Stunde ein zu kurzer Zeitraum.
Například v případě ostrovního moře, jako je moře Egejské, kde může jedna trasa lodi zahrnovat 5 až 6 ostrovů, je hodinový limit neúměrně krátký.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das war aber ein kurzer Tanz!
- To byl krátký tanec, což?
   Korpustyp: Untertitel
Wir missbilligen diesen Schachzug, denn falls es sich hierbei um einen Witz handelt, sollte es besser ein kurzer sein.
My to neschvalujeme, protože pokud to má být vtip, pak by měl být opravdu krátký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mach das Dach auf Rodney, oder es wird ein kurzer Ausflug.
Otevři střechu, Rodney, tohle bude krátký výlet!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurzer Zeit krátký čas 6
in kurzer Zeit v krátké době 34 v krátkém čase 22 zakrátko 1
nach kurzer Zeit po krátké době 7
innerhalb kurzer Zeit během krátké doby 12
binnen kurzer Zeit v krátké době 2
von kurzer Dauer krátkého trvání 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kurzer

384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurzer Prozess
Vykonstruovaný proces
   Korpustyp: Wikipedia
Kurzer Prozess – Righteous Kill
Oprávněné vraždy
   Korpustyp: Wikipedia
- Nur ein kurzer blick.
- Jen se do něj podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzer McGee, klar.
Prcek McGee, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein kurzer Blick?
Možná jen jeden pohled?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kurzer Artikel.
Je to jen malý článek.
   Korpustyp: Untertitel
Schüsse aus kurzer Entfernung.
Střelná rána z blízka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein kurzer "Forschungsurlaub".
- Jenom jsem dostal krátkou dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Langer oder kurzer Bart?
Dlouhé nebo krátké vousy?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurzer Ruck, so.
To je krátké trhnutí, takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurzer Tanz für's Selbstvertrauen?
Malej taneček pro zvednutí seběvědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Aus kurzer Entfernung abgefeuert.
Trhavé kulky z těsné blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's, Kurzer?
Jak je, prďolo?
   Korpustyp: Untertitel
fragte Nancy nach kurzer Pause.
tázala se dívka po krátké pomlce.
   Korpustyp: Literatur
Schließlich eine Reihe kurzer Fragen.
Na závěr několik krátkých otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stell mir 'ne Frage, Kurzer.
Zeptej se mě na něco, blbe.
   Korpustyp: Untertitel
Muss irgendwo ein Kurzer sein.
Musel to být nějaký zkrat.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird kurzer Prozess gemacht.
A bez obhájce. Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nur ein kurzer Blick.
Tak se jen mrkneme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein kurzer Krieg.
Tahle válka bude krátká.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kurzer Blick, Frank.
Jen tam nakouknu, Hugh.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kurzer Spaziergang hindurch.
Co já chci je co nejrychlejší průchod.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, nur ein kurzer Schwächeanfall.
Nic. Jen mi tak přeběhl mráz po zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du als erstes, Kurzer?
Ty budeš první, hochu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nummer drei, ein kurzer Wink.
Číslo tři je bolestínské.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in so kurzer Zeit.
- Ne za tak krátkou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach kurzer Entfernung aus.
Vypadá to, že to dostal z blízky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurzer Zwischenstopp in Salt Lake.
- Krátká zastávka v Salt Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht ein kurzer Besuch.
- Tak možná jenom na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nur ein kurzer Blinzler.
Možná se trochu mrknu.
   Korpustyp: Untertitel
Montreal ist ein kurzer Flug.
Montreal je letadem kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kurzer brennender Schmerz.
Je to jen malé píchnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Problem, Kurzer?
Co máš za problém, skrčku?
   Korpustyp: Untertitel
Insulin mit raschem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer
Inzulín s rychlým nástupem a krátkým trváním účinku
   Korpustyp: Fachtext
Ein kurzer Spaziergang brachte uns hin;
Krátká procházka přivedla nás k němu, skromnému to domu při bařině;
   Korpustyp: Literatur
fragte Herr Losberne nach kurzer Pause.
zeptal se pan Losberne po krátké přestávce.
   Korpustyp: Literatur
Georgien hat in kurzer Zeit viel erreicht.
Gruzie toho za krátkou dobu mnoho dokázala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marco Polo II - ein kurzer Überblick.
Marco Polo II - a brief summary.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss ein kurzer Jahresbericht vorgelegt werden.
Je tedy nutné předložit stručnou výroční zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss ein kurzer Jahresbericht vorgelegt werden.
Povinnost předkládat stručnou roční zprávu se jeví jako nezbytná.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die Gesamtanzahl kurzer Pausen.
Toto je celkový počet krátkých přestávek
   Korpustyp: Fachtext
Ein kurzer Abschied ist der beste.
Nejlepší je loučení neprotahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist weit gekommen. In kurzer Zeit.
Udělal jsi velký pokrok, za tu krátkou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
In kurzer Zeit wird alles vorüber sein.
Všechno to už brzy skončí.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Informationen in so kurzer Zeit.
Je to hodně informací za krátkou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freude war von kurzer Dauer.
Jeho radost neměla dlohého trvání.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderttausende Unschuldige könnten in kurzer Zeit sterben.
Do týdne mohou zemřít statisíce nevinných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer und dennoch lukrativer Aufenthalt.
Krátká, ale prospěšná návštěva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn an kurzer Leine halten.
Myslím si, že bychom ho měli držet na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
In kurzer Zeit sind sie alle ertrunken.
Za chvilku se všichni utopí.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Munition! Sprengkopf mit kurzer Lunte!
Granát, standardní verze s krátkou rozbuškou..
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schon ein kurzer Marsch.
- Daleko, pane. Slušná túra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein kurzer Schauer.
Je to jen přeháňka.
   Korpustyp: Untertitel
In kurzer Zeit kannst du alles lesen.
Za chvilku budeš císt všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzer Ausflug aus der Stadt raus?
Na výlet za město?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Granaten aus kurzer Entfernung müssten reichen.
Dva granáty z blízka by měly stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Blick auf den Tod.
Zahrát to na úmrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur von kurzer Dauer.
Všechno je pomíjivý.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur ein kurzer Besuch.
Musí to být krátké.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliches Leben ist nur ein kurzer Abschnitt.
Lidský život trvá jenom okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, vermutlich nur 'n kurzer Ausfall.
Né, asi to jen na chvíli vypovědělo službu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft es bei dir, Kurzer?
Jak se vede tobě, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze feuerte aus sehr kurzer Distanz.
Střelec vystřelil z velice malé vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Aufenthalt in North Dakota.
Někde u odpočívadla v severní Dakotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Blick, als er entkam.
Zahlédl jsem ho, když prchal.
   Korpustyp: Untertitel
- FROST: Das war ein kurzer Lauf.
To sis moc nezaběhala.
   Korpustyp: Untertitel
Erst ein kurzer Blick, dann ein stoßen.
Nejdřív kouknout a pak šťouchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde aus kurzer Distanz erschossen.
Byla to rána zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hoffnung war allerdings von kurzer Dauer.
Tato naděje však neměla dlouhého trvání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wer zum Geier bist du, Kurzer?
Kdo kurva seš, prcku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir melden uns nach kurzer Pause zurück.
Vrátíme se po krátké přestávce.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein kurzer Moment der Schwäche.
Byla to chvilková slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein kurzer Besuch.
Jsem tu jen na krátké návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Rede kurzer Sinn, wir sind gestrandet.
Ve zkratce, zůstali jsme na holičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns erst seit kurzer Zeit.
Chci říct, že jsem se začali scházet před nedávnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Gang mit deiner Freundin.
Jen malá procházka s tvou přítelkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schmerz ist nur von kurzer Dauer.
Jeho bolest bude krátká.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Herrschaft wird von kurzer Dauer sein.
Jeho vláda bude krátká.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder erschießt Felix aus kurzer Distanz.
Vrah střelil Felixe z blízka.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Kurzer. Ich habe Kallie gesehen.
Hele, blbko, já jsem Kallie videl.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ein Kopfschuss aus kurzer Distanz.
- Co dál? Střela do hlavy z blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Während kurzer Stillen stieg er wieder etwas in die Höhe.
Vždycky když se vítr na chvilku uklidnil, Albatros počal stoupat.
   Korpustyp: Literatur
Es war nur ein kurzer Blick, voll Verachtung und Abneigung.
Byl to jen letmý pohled, plný pohrdání a nevole.
   Korpustyp: Literatur
Einige können in kurzer Zeit erledigt werden und andere mittelfristig.
Některé můžeme uskutečnit v krátkodobém výhledu, jiné ve střednědobém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, in so kurzer Zeit Veränderungen zu bewirken.
Je obtížné dosáhnout změny v tak krátké době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) derselbe Fehler ist innerhalb kurzer Zeit mehrmals aufgetreten.
d) tatáž vada se objevila během krátké doby více než jednou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wasserknappheit wird in äußerst kurzer Zeit zu einer Lebensmittelkrise führen.
Nedostatek vody povede ve velice krátké době k potravinové krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Nebenwirkungen sind gewöhnlich leicht und von kurzer Dauer .
Ostatní vedlejší účinky jsou obvykle mírné a krátkodobé .
   Korpustyp: Fachtext
Die berichteten Nebenwirkungen sind gewöhnlich leicht und von kurzer Dauer :
Nežádoucí účinky byly většinou přechodné a měly mírnou intenzitu .
   Korpustyp: Fachtext
Neue Benachrichtigungen und Aktionen nach kurzer Zeit automatisch ausblenden
Automaticky skrývat nová oznámení a úlohy po krátké prodlevě
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die Sie übersprungen haben.
Toto je celkový počet krátkých přestávek, které byly záměrně přeskočeny.
   Korpustyp: Fachtext
Ein kurzer Weg für einen Rentner auf einer Mission.
Krátká vycházka pro pána v důchodu s novým posláním.
   Korpustyp: Untertitel
Tue ich es nicht, werde ich in kurzer Zeit sterben.
- Když ne, umřela bych.
   Korpustyp: Untertitel
Schon nach kurzer Zeit geschieht etwas mit dir.
Již brzy se s tebou něco začne dít.
   Korpustyp: Untertitel
Also lange Rede kurzer Sinn, ich habe sie genagelt.
Takže abych to zkrátil, ojel jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlobung wird nur von kurzer Dauer sein.
Bude to velice krátké zasnoubení.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht ein kurzer halt oder sie nähern sich ihrer Heimatwelt.
Možná je to jen zastávka a nebo už dorazili domů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vielleicht ein kurzer Fick mit der Kellnerin.
Pak teda možná rychlovka se servírkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nach kurzer Überlegung entschieden, dass wir heiraten.
Po určitém přemýšlení jsme se rozhodli, že se vezmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Personen vom Golf wurden alle aus kurzer Entfernung exekutiert.
Ta těla ze zálivu byla všechna popravena na krátkou vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel