Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Empfehlung habe lediglich ein kurzer Überblick über das Verfahren und die Angebote gegeben werden sollen.
Doporučením se měl poskytnout pouze krátký přehled o řízení a nabídkách.
Es ist ungerecht, in so kurzer Zeit so viel erleiden zu müssen.
Zní to nespravedlivě, že jste musela za tak krátký život tolik trpět.
Im ersten wird ein kurzer Überblick über die Volkswirtschaft der Europäischen Union und jene des Euro-Währungsgebiets nach der Erweiterung gegeben .
První přináší krátký přehled údajů o ekonomikách rozšířené EU a eurozóny .
Nur ein kurzer Blick. Nicht, um es mir einzuprägen.
Ale jen krátký, o žádným dlouhým okounění nemůže být řeč.
Ein kurzer ein -bis zweimaliger Kontakt des Tieres mit Wasser zwischen monatlichen Behandlungen schränkt die Wirksamkeit des Tierarzneimittels vermutlich nicht maßgeblich ein .
Krátký kontakt zvířete s vodou jednou a nebo dvakrát mezi dvěmi aplikacemi přípravku pravděpodobně významně neovlivní účinnost přípravku .
Und dann wurde mir bewusst, wie viel wir in so kurzer Zeit durchmachen mussten.
A pak jsem si uvědomila, kolik jsme toho za tak krátký čas spolu prožili.
Auf einem Meer wie der Ägäis beispielsweise, wo die Schiffe bisweilen fünf bis sechs Inseln pro Fahrt anlaufen, ist eine Stunde ein zu kurzer Zeitraum.
Například v případě ostrovního moře, jako je moře Egejské, kde může jedna trasa lodi zahrnovat 5 až 6 ostrovů, je hodinový limit neúměrně krátký.
- Das war aber ein kurzer Tanz!
- To byl krátký tanec, což?
Wir missbilligen diesen Schachzug, denn falls es sich hierbei um einen Witz handelt, sollte es besser ein kurzer sein.
My to neschvalujeme, protože pokud to má být vtip, pak by měl být opravdu krátký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mach das Dach auf Rodney, oder es wird ein kurzer Ausflug.
Otevři střechu, Rodney, tohle bude krátký výlet!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass sie verstehen, worum es beim Bürgerbeauftragten geht, der innerhalb ganz kurzer Zeit ausführlich über seine in zwölf Monaten geleistete Arbeit berichtet hat.
Doufám, že po prezentaci jeho dvanácti měsíční práce, na kterou byl vyhrazen velmi krátký čas, chápou úlohu veřejného ochránce práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann wurde mir bewusst, wie viel wir in so kurzer Zeit durchmachen mussten.
A pak jsem si uvědomila, kolik jsme toho za tak krátký čas spolu prožili.
Die können die Bänder unmöglich in so kurzer Zeit manipuliert haben. Das geht gar nicht.
Nemohli ty pásky zmanipulovat za tak krátký čas. To se nedá.
Ich weiß, wir kennen uns nicht so lange und wir hatten mit einigen unerwarteten Dingen zu kämpfen, innerhalb kurzer Zeit.
Vím, že se neznáme moc dlouho a za ten krátký čas jsme se museli potýkat s dost nečekanými věcmi.
Wenn wir so viel in so kurzer Zeit hier in Washington erreichen, stellen Sie sich vor, was wir erreichen könnten, wenn der Kongress America Works bundesweit finanziert.
Pokud jsme toho dosáhli za tak krátký čas ve Washingtonu, představte si, čeho bychom mohli dosáhnout, pokud Kongres program schválí.
in kurzer Zeit
v krátké době
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zusätzlichen Unterlagen zeigen nämlich, dass die Gemeinde in kurzer Zeit einen beachtlichen Veräußerungsgewinn erzielt hat.
Dodatečné dokumenty totiž ukazují, že obec v krátké době zaznamenala výrazný kapitálový zisk.
Ich habe in sehr kurzer Zeit eine Menge zu tun, wenn das funktionieren soll.
Musím toho spoustu zařídit v krátké době, jestli mi to má vyjít.
In extrem kurzer Zeit kann sie Ländern, Menschen und zukünftigen Generationen enormen Schaden zufügen.
Může v mimořádně krátké době způsobit nesmírné škody zemím, lidem i budoucím generacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, in so kurzer Zeit Veränderungen zu bewirken.
Je obtížné dosáhnout změny v tak krátké době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Euro ist zu unser aller Genugtuung in sehr kurzer Zeit zur zweiten Referenzwährung in der Welt geworden.
Z eura se k naší spokojenosti v krátké době stala druhá nejsilnější referenční měna na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Entschlossenheit auf beiden Seiten bin ich sicher, dass wir in relativ kurzer Zeit zu einem abschließenden Abkommen gelangen können.
Jsem přesvědčen, že při dostatku odhodlání na obou stranách dokážeme v relativně krátké době dospět ke konečné dohodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst wurden privatwirtschaftliche Lösungen ausprobiert; diese jedoch sind in atemberaubend kurzer Zeit gescheitert.
Především je nutno říci, že byla odzkoušena i řešení s využitím soukromého sektoru, která však v neuvěřitelně krátké době selhala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf der Grundlage dieser schöpferischen Zusammenarbeit haben wir in relativ kurzer Zeit eine Einigung über die Änderung des Statuts erzielt.
Na základě této tvůrčí spolupráce jsme dosáhli dohody o změně statutu v relativně krátké době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In äußerst kurzer Zeit ging in den Ländern Mittel- und Osteuropas eine dramatische Umwandlung in dieser Hinsicht vonstatten.
V tomto ohledu prošly země střední a východní Evropy ve velmi krátké době velmi dramatickou transformací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte die Verpflichtung zur Vorlage einer Einfuhrlizenz für Äpfel des KN-Codes 08081080 in kurzer Zeit abgeschafft werden.
Z toho důvodu by povinnost předkládat dovozní licence pro jablka kódu KN 08081080 měla v krátké době přestat platit.
in kurzer Zeit
v krátkém čase
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeit dieser aus Juristen bestehenden Expertengruppe erwies sich als entscheidend dafür, dass die Regierungskonferenz in so kurzer Zeit zu einer Einigung gelangte.
Práce této skupiny právníků byla rozhodující proto, aby mezivládní konference dospěla v tak krátkém čase k dohodě.
Das ist das Beste, was ich in so kurzer Zeit tun konnte.
Je to to nejlepší, co jsem mohl v tak krátkém čase udělat.
Es ist ein seltener Fall in der Geschichte, dass ein so kleines Land in solch kurzer Zeit so viel für Europa getan hat.
Málokdy v historii toho tak malá země v tak krátkém čase udělala pro Evropu tolik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yeah, ich habe eine Menge vollbracht in kurzer Zeit, oder?
Jo, dělám pokroky v tom krátkém čase, že?
Die Menschen, die in so kurzer Zeit so viel erreicht haben, können selbstbewusst und auch stolz sein.
Ti, kdo v tak krátkém čase dosáhli tolika změn, musí být plni sebedůvěry a hrdosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern Abend sind zu viele Dinge in zu kurzer Zeit passiert.
Minulá noc byla. .. shluk mnoho událostí v krátkém čase.
(PT) Herr Präsident! Wie war es möglich, so viel in so kurzer Zeit zu schaffen?
(PT) Pane předsedo, jak bylo možné udělat tolik v tak krátkém čase?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was kann ich in so kurzer Zeit tun um zu helfen?
Jak mohu pomoci v tak krátkém čase?
Die Kommission äußerte nach Prüfung der mitgeteilten Maßnahmen Zweifel daran, dass das Unternehmen diese Maßnahmen in so kurzer Zeit effektiv durchführen konnte.
Komise po přezkoumání oznámených dodatečných opatření vyjádřila pochybnosti, zda je společnost mohla účinně provést v tak krátkém čase.
Kermit ging rein mit ein paar Millionen Dollar und war in kurzer Zeit sehr sicher und effektiv, er konnte bewerkstelligen, dass Mossdey gestürzt wurde.
Kermit tam šel s několika milióny dolarů a byl mimořádně efektivní. V krátkém čase se mu podařilo svrhnout Mosadeka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In kurzer Zeit hatte sich die Neuigkeit verbreitet, und viele Leute kamen den Hang herauf, um den Laden kennenzulernen, der in so einem alteingesessenen Handel etwas Neues zu bieten hatte.
Zakrátko se ta novina roznesla a na kopec pak přicházelo množství lidí toužících poznat krám, kde dělají něco nového v tak starém oboru.
nach kurzer Zeit
po krátké době
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die häufigsten Nebenwirkungen sind für gewöhnlich leicht und verschwinden in der Regel nach kurzer Zeit .
Nejčastější nežádoucí účinky jsou obvykle mírné a po krátké době pravděpodobně vymizí .
Diese Nebenwirkungen sind normalerweise leicht bis mittelschwer ausgeprägt und verschwinden oft nach kurzer Zeit .
Tyto účinky jsou obvykle mírné až střední a často po krátké době ustupují .
Bei in mikrobiologischer Hinsicht sehr leicht verderblichen Lebensmitteln, die folglich nach kurzer Zeit eine unmittelbare Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen könnten, wird das Mindesthaltbarkeitsdatum durch ein Verbrauchsdatum ersetzt.
V případě potravin, které z mikrobiologického hlediska snadno podléhají zkáze, a mohou tedy po krátké době představovat bezprostřední nebezpečí pro lidské zdraví, se datum minimální trvanlivosti nahradí slovy „spotřebujte do“ s příslušným datem.
Bei in mikrobiologischer Hinsicht sehr leicht verderblichen Lebensmitteln, die folglich nach kurzer Zeit eine unmittelbare Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen können, wird das Mindesthaltbarkeitsdatum durch das Verbrauchsdatum ersetzt.
V případě potravin, které z mikrobiologického hlediska snadno podléhají zkáze, a mohou tedy po krátké době představovat bezprostřední nebezpečí pro lidské zdraví, se datum minimální trvanlivosti nahradí datem použitelnosti („spotřebujte do“).
Nach kurzer Zeit muss das Warnsignal so lange ununterbrochen leuchten, wie die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Po krátké době musí výstražný signál zůstat trvale rozsvícen tak dlouho, dokud trvá selhání systému a dokud je spínač zapalování (startování) v poloze „zapnuto“ (běh motoru).
Nach kurzer Zeit muss das Warnsignal so lange ununterbrochen leuchten, wie die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Po krátké době musí výstražný signál zůstat trvale rozsvícen tak dlouho, dokud trvá chybná funkce a spínač zapalování (startování) je v poloze „zapnuto“ (běh motoru).
Einige dieser Agenturen, die kaum oder gar keine Vermögenswerte besitzen, verschwinden nach kurzer Zeit — eventuell nach nur wenigen Monaten —, was eine Beitreibung der nicht abgeführten Mehrwertsteuer erschwert oder unmöglich macht.
Řada z těchto agentur, které často mívají jen velmi omezená nebo žádná aktiva, po krátké době (dokonce i po několika málo měsících) zanikne, což ztěžuje nebo znemožňuje dodatečný výběr neodvedené DPH.
innerhalb kurzer Zeit
během krátké doby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
Die Intensität der Quelle des potenziellen Schadstoffs nimmt innerhalb kurzer Zeit deutlich ab;
intenzita potenciálního zdroje znečištění během krátké doby výrazně slábne;
d) derselbe Fehler ist innerhalb kurzer Zeit mehrmals aufgetreten.
d) tatáž vada se objevila během krátké doby více než jednou.
d) derselbe Fehler ist nach der Nachbesserung oder Ersatzlieferung innerhalb kurzer Zeit mehrmals aufgetreten.
d) po opravě nebo výměně se tatáž vada objevila během krátké doby více než jednou.
Wir sind sehr zuversichtlich, dass alle Mitgliedstaaten es innerhalb kurzer Zeit ratifizieren werden.
Jsme pevně přesvědčeni o tom, že ji během krátké doby ratifikují všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) derselbe oder ein anderer Fehler ist innerhalb kurzer Zeit nach der Nachbesserung oder Ersatzlieferung aufgetreten.
d) tatáž nebo jiná vada se objevila během krátké doby poté, co bylo zboží poprvé opraveno či nahrazeno .
Da die Verordnung (EU) Nr. 297/2011 innerhalb kurzer Zeit mehrfach geändert wurde, sollte die Verordnung (EU) Nr. 297/2011 durch eine neue Verordnung ersetzt werden.
Vzhledem k tomu, že nařízení (EU) č. 297/2011 bylo během krátké doby několikrát pozměněno, je vhodné nahradit nařízení (EU) č. 297/2011 nařízením novým.
Drittens können Online-Glücksspiel-Angebote sehr schnell eingerichtet werden, was es betrügerischen Anbietern ermöglicht, innerhalb kurzer Zeit aufzutreten und wieder zu verschwinden.
Vytvoření internetových stránek pro poskytování hazardních her je navíc velmi rychlou záležitostí, což nepoctivým provozovatelům umožňuje, aby svou činnost během krátké doby zahájili a aby ji během stejně krátké doby zase ukončili.
ein benanntes Labor, das die Analyse gemäß Buchstabe c durchführen kann und sich an einem Ort befindet, an den die Proben innerhalb kurzer Zeit befördert werden können.
určenou laboratoř, která může provést analýzu, jak je uvedeno v písmeni c), a která se nachází na místě, kam mohou být vzorky dopraveny během krátké doby.
Dabei leitete ich Teams mit bis zu 15 Wirtschaftsexperten, die innerhalb kurzer Zeit Dokumentationen für die Entscheidungen des Exekutivdirektoriums der Weltbank über Kredite in Höhe von bis zu 100 Millionen USD vorbereiten mussten.
Tehdy jsem vedl týmy až 15 ekonomů, které musely během krátké doby připravit dokumentaci pro rozhodnutí rady výkonných ředitelů Světové banky o úvěrech v objemu až sto miliónů dolarů.
binnen kurzer Zeit
v krátké době
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in den Verträgen vorgesehene Möglichkeit, die Zahl der Richter des Gerichts zu erhöhen, würde es ermöglichen, binnen kurzer Zeit sowohl die Zahl der anhängigen Rechtssachen zu verringern als auch die überlange Dauer der Verfahren vor dem Gericht zu verkürzen.
Využitím možnosti zvýšit počet soudců Tribunálu, která je stanovena ve Smlouvách, by se v krátké době snížil objem dosud neprojednaných věcí a omezily případy nepřiměřené délky řízení u Tribunálu.
Er könnte daran binnen kurzer Zeit, d.h. innerhalb von sechs Monaten, eine Produktionslinie für RBM wiedereinrichten und dabei Ausrüstung verwenden, die zurzeit anderen Produktionszwecken dient, jedoch neu angepasst werden könnte, um seine Gesamtkapazität zur Produktion von RBM zu erhöhen.
V tomto místě by tento čínský výrobce mohl v krátké době, tj. během šesti měsíců, znovu zřídit výrobní linku pro výrobu MKP za použití stávajícího vybavení, které v současné době slouží jiným výrobním potřebám, ale mohlo by být znovu upraveno za účelem zvýšení jeho celkové produkce MKP.
von kurzer Dauer
krátkého trvání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nebenwirkungen, die in Verbindung mit Viagra beschrieben werden, sind zumeist leicht bis mäßig und von kurzer Dauer.
Nežádoucí účinky hlášené v souvislosti s užitím přípravku VIAGRA bývají obvykle mírné až středně závažné a krátkého trvání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kurzer
384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurzer Prozess – Righteous Kill
Schüsse aus kurzer Entfernung.
- Nur ein kurzer "Forschungsurlaub".
- Jenom jsem dostal krátkou dovolenou.
Dlouhé nebo krátké vousy?
To je krátké trhnutí, takhle.
- Kurzer Tanz für's Selbstvertrauen?
Malej taneček pro zvednutí seběvědomí?
Aus kurzer Entfernung abgefeuert.
Trhavé kulky z těsné blízkosti.
fragte Nancy nach kurzer Pause.
tázala se dívka po krátké pomlce.
Schließlich eine Reihe kurzer Fragen.
Na závěr několik krátkých otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stell mir 'ne Frage, Kurzer.
Zeptej se mě na něco, blbe.
Muss irgendwo ein Kurzer sein.
Musel to být nějaký zkrat.
Da wird kurzer Prozess gemacht.
Vielleicht nur ein kurzer Blick.
Das wird ein kurzer Krieg.
Nur ein kurzer Blick, Frank.
Nur ein kurzer Spaziergang hindurch.
Co já chci je co nejrychlejší průchod.
Nichts, nur ein kurzer Schwächeanfall.
Nic. Jen mi tak přeběhl mráz po zádech.
Willst du als erstes, Kurzer?
Ty budeš první, hochu, jo?
Nummer drei, ein kurzer Wink.
Číslo tři je bolestínské.
- Nicht in so kurzer Zeit.
- Ne za tak krátkou dobu.
Sieht nach kurzer Entfernung aus.
Vypadá to, že to dostal z blízky.
- Kurzer Zwischenstopp in Salt Lake.
- Krátká zastávka v Salt Lake.
Ja, vielleicht ein kurzer Besuch.
- Tak možná jenom na chvíli.
Vielleicht nur ein kurzer Blinzler.
Montreal ist ein kurzer Flug.
Montreal je letadem kousek.
Nur ein kurzer brennender Schmerz.
Was ist dein Problem, Kurzer?
Co máš za problém, skrčku?
Insulin mit raschem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer
Inzulín s rychlým nástupem a krátkým trváním účinku
Ein kurzer Spaziergang brachte uns hin;
Krátká procházka přivedla nás k němu, skromnému to domu při bařině;
fragte Herr Losberne nach kurzer Pause.
zeptal se pan Losberne po krátké přestávce.
Georgien hat in kurzer Zeit viel erreicht.
Gruzie toho za krátkou dobu mnoho dokázala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marco Polo II - ein kurzer Überblick.
Marco Polo II - a brief summary.
Deshalb muss ein kurzer Jahresbericht vorgelegt werden.
Je tedy nutné předložit stručnou výroční zprávu.
Deshalb muss ein kurzer Jahresbericht vorgelegt werden.
Povinnost předkládat stručnou roční zprávu se jeví jako nezbytná.
Dies ist die Gesamtanzahl kurzer Pausen.
Toto je celkový počet krátkých přestávek
Ein kurzer Abschied ist der beste.
Nejlepší je loučení neprotahovat.
Du bist weit gekommen. In kurzer Zeit.
Udělal jsi velký pokrok, za tu krátkou dobu.
In kurzer Zeit wird alles vorüber sein.
Všechno to už brzy skončí.
So viel Informationen in so kurzer Zeit.
Je to hodně informací za krátkou dobu.
Seine Freude war von kurzer Dauer.
Jeho radost neměla dlohého trvání.
Hunderttausende Unschuldige könnten in kurzer Zeit sterben.
Do týdne mohou zemřít statisíce nevinných lidí.
Ein kurzer und dennoch lukrativer Aufenthalt.
Krátká, ale prospěšná návštěva.
Wir sollten ihn an kurzer Leine halten.
Myslím si, že bychom ho měli držet na uzdě.
In kurzer Zeit sind sie alle ertrunken.
Za chvilku se všichni utopí.
Normale Munition! Sprengkopf mit kurzer Lunte!
Granát, standardní verze s krátkou rozbuškou..
- Es ist schon ein kurzer Marsch.
- Daleko, pane. Slušná túra.
Es ist nur ein kurzer Schauer.
In kurzer Zeit kannst du alles lesen.
Za chvilku budeš císt všecko.
Kurzer Ausflug aus der Stadt raus?
Zwei Granaten aus kurzer Entfernung müssten reichen.
Dva granáty z blízka by měly stačit.
Ein kurzer Blick auf den Tod.
Das ist nur von kurzer Dauer.
Es wird nur ein kurzer Besuch.
Menschliches Leben ist nur ein kurzer Abschnitt.
Lidský život trvá jenom okamžik.
- Nein, vermutlich nur 'n kurzer Ausfall.
Né, asi to jen na chvíli vypovědělo službu.
Wie läuft es bei dir, Kurzer?
Der Schütze feuerte aus sehr kurzer Distanz.
Střelec vystřelil z velice malé vzdálenosti.
Ein kurzer Aufenthalt in North Dakota.
Někde u odpočívadla v severní Dakotě.
Ein kurzer Blick, als er entkam.
Zahlédl jsem ho, když prchal.
- FROST: Das war ein kurzer Lauf.
Erst ein kurzer Blick, dann ein stoßen.
Nejdřív kouknout a pak šťouchnout.
Er wurde aus kurzer Distanz erschossen.
Diese Hoffnung war allerdings von kurzer Dauer.
Tato naděje však neměla dlouhého trvání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wer zum Geier bist du, Kurzer?
Wir melden uns nach kurzer Pause zurück.
Vrátíme se po krátké přestávce.
Das war ein kurzer Moment der Schwäche.
Byla to chvilková slabost.
Es ist nur ein kurzer Besuch.
Jsem tu jen na krátké návštěvě.
Lange Rede kurzer Sinn, wir sind gestrandet.
Ve zkratce, zůstali jsme na holičkách.
Wir treffen uns erst seit kurzer Zeit.
Chci říct, že jsem se začali scházet před nedávnem.
Ein kurzer Gang mit deiner Freundin.
Jen malá procházka s tvou přítelkyní.
Sein Schmerz ist nur von kurzer Dauer.
Seine Herrschaft wird von kurzer Dauer sein.
Der Mörder erschießt Felix aus kurzer Distanz.
Vrah střelil Felixe z blízka.
- Hey, Kurzer. Ich habe Kallie gesehen.
Hele, blbko, já jsem Kallie videl.
Nun, ein Kopfschuss aus kurzer Distanz.
- Co dál? Střela do hlavy z blízkosti.
Während kurzer Stillen stieg er wieder etwas in die Höhe.
Vždycky když se vítr na chvilku uklidnil, Albatros počal stoupat.
Es war nur ein kurzer Blick, voll Verachtung und Abneigung.
Byl to jen letmý pohled, plný pohrdání a nevole.
Einige können in kurzer Zeit erledigt werden und andere mittelfristig.
Některé můžeme uskutečnit v krátkodobém výhledu, jiné ve střednědobém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, in so kurzer Zeit Veränderungen zu bewirken.
Je obtížné dosáhnout změny v tak krátké době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) derselbe Fehler ist innerhalb kurzer Zeit mehrmals aufgetreten.
d) tatáž vada se objevila během krátké doby více než jednou.
Wasserknappheit wird in äußerst kurzer Zeit zu einer Lebensmittelkrise führen.
Nedostatek vody povede ve velice krátké době k potravinové krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Nebenwirkungen sind gewöhnlich leicht und von kurzer Dauer .
Ostatní vedlejší účinky jsou obvykle mírné a krátkodobé .
Die berichteten Nebenwirkungen sind gewöhnlich leicht und von kurzer Dauer :
Nežádoucí účinky byly většinou přechodné a měly mírnou intenzitu .
Neue Benachrichtigungen und Aktionen nach kurzer Zeit automatisch ausblenden
Automaticky skrývat nová oznámení a úlohy po krátké prodlevě
Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die Sie übersprungen haben.
Toto je celkový počet krátkých přestávek, které byly záměrně přeskočeny.
Ein kurzer Weg für einen Rentner auf einer Mission.
Krátká vycházka pro pána v důchodu s novým posláním.
Tue ich es nicht, werde ich in kurzer Zeit sterben.
Schon nach kurzer Zeit geschieht etwas mit dir.
Již brzy se s tebou něco začne dít.
Also lange Rede kurzer Sinn, ich habe sie genagelt.
Takže abych to zkrátil, ojel jsem ji.
Die Verlobung wird nur von kurzer Dauer sein.
Bude to velice krátké zasnoubení.
vielleicht ein kurzer halt oder sie nähern sich ihrer Heimatwelt.
Možná je to jen zastávka a nebo už dorazili domů.
Dann vielleicht ein kurzer Fick mit der Kellnerin.
Pak teda možná rychlovka se servírkou.
Wir haben nach kurzer Überlegung entschieden, dass wir heiraten.
Po určitém přemýšlení jsme se rozhodli, že se vezmeme.
Die Personen vom Golf wurden alle aus kurzer Entfernung exekutiert.
Ta těla ze zálivu byla všechna popravena na krátkou vzdálenost.