Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurzum: Afghanistan befindet sich an einem entscheidenden Punkt, die Vereinigten Staaten und Europa müssen sehr koordiniert vorgehen.
Afghánistán je zkrátka v rozhodujícím stádiu a Spojené státy a Evropa musí pracovat velmi koordinovaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum: Ich habe nicht mal den Anflug eines Alibis.
Zkrátka pane Poirote, nemám ani nejmenší alibi.
Kurzum, man wird eigene Anstrengungen unternehmen müssen, um die gemeinsame Sache voranzubringen.
Budou se zkrátka muset sami snažit pomáhat společné snaze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkrátka a dobře, jsem se stal osobností.
Kurzum müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, Sensibilisierungskampagnen zu diesem Problem in den Schulen zu starten.
Zkrátka, v souvislosti s tímto tématem musí Komise a členské státy zahájit informační kampaně ve školách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum: ihr könnt mit der Gewalt anfangen, aber wir werden sie beenden.
Zkrátka, můžete násilnosti začít, ale já vás ujišťuji, že my je dokončíme.
Kurzum, ein Produkt, das Ausdruck unserer europäischen Werte und Stärken ist.
Zkrátka musí být produktem, jenž bude vyjadřovat naše evropské hodnoty a silné stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum wir schwimmen im Geld.
Kurzum, die EIB muss eine Brücke sein, die Investitionen effektiv mit den Bedürfnissen der EU verbindet.
Zkrátka EIB by měla být mostem účinně propojujícím investice a potřeby EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum - es gibt nicht den geringsten Grund, die Sanktionen zu lockern.
Zkrátka neexistuje ani nejmenší důvod pro zmírnění těchto sankcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurzum, es wird keine der üblichen Voraussetzungen für eine Währungsunion erfüllt und der einzige Grund scheint sowjet-imperialistische Nostalgie zu sein.
Krátce řečeno, neexistuje žádný z běžných předpokladů vzniku měnové unie a jediným vysvětlením se zdá být nostalgie po sovětské říši.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurzum: leg dich nicht mit einem Tier an.
Krátce řečeno, s tím tlusťochem si nehrajte.
Kurzum, nach Einschätzung des Rates kann sich der Kompromisstext sehen lassen, und dieser Meinung möchte ich mich anschließen.
Krátce řečeno, podle mínění Rady jde o dobrý kompromisní text a já bych rád vyjádřil svoji podporu tomuto názoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, sie war Deplaziert.
Krátce řečeno, byla na nesprávném místě.
Kurzum: Wir sollten aufhören, Tabletten zu schlucken und stattdessen mehr Obst und Gemüse essen.
Krátce, měli bychom přestat užívat prášky a jíst více ovoce a zeleniny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurzum, Demokratie hat nie ohne freie Vertretung überlebt, und Vertretung war nie frei ohne pluralistischen Wettbewerb.
Krátce řečeno, demokracie nikdy nepřežila bez svobodných zastupitelů a zastupitelé nikdy nebyli svobodní bez pluralitní soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, der Verfassungsentwurf ist ein Versuch, die Quadratur des Kreises zu schaffen.
Krátce, návrh ústavy je snahou dokázat nemožné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurzum, wir sollten in den Rückgang der langfristigen Realzinssätze der letzten 20 Jahre nicht allzu viel hineininterpretieren.
Krátce, neměli bychom z poklesu reálných dlouhodobých úrokových sazeb za posledních 20 let vyvozovat příliš mnoho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurzum, Blairs Regierung verströmt eine Aura der Dubiosität und der Vetternwirtschaft.
Krátce, Blairova vláda vyzařuje auru špinavosti a bratříčkování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurzum, Staatsbürgerschaft im weitesten Sinn des Wortes verlangt nach Grundrechten und der Möglichkeit ihrer Umsetzung.
Krátce, občanství v plném smyslu slova vyžaduje základní práva a schopnost je uplatňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zkrátka a dobře, jsem se stal osobností.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "kurzum"
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurzum, ein europäischer Erfolg.
"příběh úspěchu po evropsku".
Kurzum: viel Lärm um nichts.
Nedošlo tedy k žádným konstruktivním změnám.
- Kurzum, du bist gut, Punkt.
- Vlastně jsi hodná a hotovo.
Kurzum, ich will sie nicht mehr sehen.
Kurzum, stecken wir hier nicht in einer Sackgasse?
Nedostali jsme se tu prostě tak trochu do slepé uličky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, Offenheit von offizieller Seite zahlt sich aus.
Ve zkratce, otevřenost orgánů se v tomto případě vyplatila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, das Abwägen der Verantwortlichkeiten fällt in diesem Bereich schwer.
Jednoduše, jde-li o odhad zodpovědností v této oblasti, je to velmi složité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, vonnöten sind mehr Zusammenarbeit und weniger einseitige Bestrafungen.
V krátkosti, potřebujeme víc spolupráce a méně jednostranných trestů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, es gibt so etwas wie eine übermäßige Spezialisierung.
Je to dobře, nebo špatně?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurzum, wie ist der Stand der EU-Polizeimission in den palästinensischen Gebieten?
V krátkosti, co je nového v policejní misi EU v palestinských oblastech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, die Erzeuger und Verbraucher dürfen nicht die Opfer der Unentschlossenheit der Ratsausschüsse werden.
Ve zkratce, výrobci a spotřebitelé se nesmí stát oběťmi nerozhodnosti výborů Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, ich begrüße diesen Bericht, der einen angemessenen ersten Schritt in Richtung größerer Transparenz darstellt.
Ve zkratce, ráda bych vyslovila souhlas s touto zprávou, která představuje dobrý první krok směrem k lepší transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, Herr Präsident, die Union braucht eine langfristige Vision für die Energiepolitik.
Abych to shrnula, pane předsedající, Unie potřebuje dlouhodobou vizi energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, es müssen Mechanismen entwickelt werden, durch die die Portabilität des Kontokorrentkontos ermöglicht wird.
Jinými slovy, je třeba rozvinout mechanismy, díky nimž budou běžné účty přenosné.
Kurzum handelt es sich hierbei um eine inakzeptable Situation, die zudem in Wirklichkeit jeglicher Grundlage entbehrt.
Jednoduše řečeno, je to nepřijatelná situace, která především nemá základ v realitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, ich regelte alles, dachte an alles! Und ihr seid drauf reingefallen.
To vše bylo součástí mého plánu a vy jste na to skočily.
Kurzum, im Verfassungsvertrag sind die Grundrechte fest verankert und die EU wird demokratischer, transparenter und effektiver.
Souhrnně řečeno, Ústavní smlouva pevně do zákona vepisuje základní práva a dále posiluje demokratičnost, transparentnost a efektivnost EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die vor kurzum erfolgte Aufdeckung sehr gefährlicher terroristischer Organisationen in Italien und Frankreich,
s ohledem na nedávno objevenou existenci velmi nebezpečných teroristických organizací v Itálii a ve Francii,
Kurzum - ich möchte Folgendes wissen: Warum wird in England nicht mehr gezaubert?
Ve stručnosti, pánové, mě zajímá proč už se v Anglii neprovozuje žádná magie?
Kurzum, hättest du vor 20 Jahren nicht Gasback gerettet, wäre sie gar nicht geboren.
Jinak řečeno, víš, že kdybys před 20 lety nezachránil Gasbacka, tak by se nikdy nenarodila?
Kurzum, ich weiß ja nicht, was er an Rom liebt, aber er hat Italien Frankreich vorgezogen.
Cokoliv si myslí o Římě, dává přednost Itálii před Francií.
Kurzum - unsere Fraktion ist nicht überzeugt, dass zum jetzigen Zeitpunkt notwendig ist, ohne eine gründliche Bewertung übereilte Änderungen vorzunehmen.
Jednoduše řečeno, naše skupina není přesvědčena o potřebě provádění změn ve velkém spěchu nyní, bez důkladné zhodnocení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, es ist also kein fortschrittliches und gerechtes gemeinsames Asylsystem in Sicht und der Plan legt eher hemmende Maßnahmen fest.
Takže, abych byla stručná, progresivní a spravedlivý společný azylový systém je v nedohlednu, a plán stanovuje opatření spíše represivního rázu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, die Standpunkte und Aussprachen in diesem Parlament haben maßgeblich zur Formulierung der Tagesordnung des Europäischen Rates beigetragen.
V krátkosti tedy pohledy a rozpravy v tomto parlamentě byly důležitým příspěvkem k vytvoření programu Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, meines Erachtens werden wir mit einem vernünftigen Endergebnis aufwarten können, wenn der Rat guten Willens ist.
Abych to shrnul, myslím, že můžeme dospět k dobrému konečnému výsledku, pokud k tomu bude mít vůli i Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, es kann wohl kaum behauptet werden, dass das Abkommen mit São Tomé und Príncipe reibungslos und problemlos funktioniert.
Závěrem lze sotva tvrdit, že hladké provádění dohody s Demokratickou republikou Svatý Tomáše a Princův ostrov je snadná a bezproblémová.
Kurzum, die politische Beschlussfassung sollte darauf basieren, dass die Abgeordneten integre Personen sind und als solche gelten.
Politická rozhodnutí by tedy měli činit zvolení zástupci, kteří budou bezúhonní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum: Es gibt zu wenig Geld für Aufgabenbereiche, die unsere Unterstützung genießen, und zu viel Geld für Verwendungszwecke, denen wir ablehnend gegenüberstehen.
V krátkosti, málo prostředků na priority, se kterými souhlasíme, a lepší financování priorit, které odmítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Währungsunion kam voran, aber die Wirtschaftsunion blieb stehen, und diese Synergien bei der Koordinierung der Wirtschaftspolitik in der Europäischen Union, die kurzum eintreten sollten, blieben aus.
Měnová unie pokračovala ve svém vývoji, zatímco ekonomická unie byla pozastavena, a proto nedošlo k synergické koordinaci hospodářských politik Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, die Kommission erachtet den Solidaritätsfonds bereits jetzt für ein äußerst nützliches Instrument, aber natürlich gibt es Spielraum für Verbesserungen und wir sollten unsere diesbezüglichen Anstrengungen fortsetzen.
Abych to shrnula, Komise je toho názoru, že fond solidarity je již nyní velice užitečným nástrojem, ale samozřejmě je co zlepšovat a my se pokusíme těchto zlepšení dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, wegen ihrer Unvollkommenheit wird die Verordnung wohl zu einer Art Rechtslabor für den Vergleich von Praktiken und Bedingungen, sofern und sobald sie von den Staaten festgelegt werden.
Ve zkratce, díky své nedokonalosti se nařízení pravděpodobně stane jakousi právní laboratoří na porovnávání praktik a podmínek přijímaných ve státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, der Handel mit Rohstoffen und Waren in seiner heutigen Ausprägung hat einen äußerst verzerrenden Effekt und bedarf eines multilateralen Ansatzes.
Ve stručnosti, způsob, jakým je v současnosti regulován obchod se surovinami a komoditami, má velmi negativní následky a vyžaduje mnohostranný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, das Ziel von Solvabilität II besteht nicht darin, das Gesamtausmaß der Eigenkapitalanforderungen zu erhöhen, vielmehr soll ein hoher Standard der Risikobewertung und der Kapitalbereitstellung gewährleistet werden.
Ve stručnosti – cílem projektu Solvency II je nezvyšovat celkové úrovně požadavků na kapitál, ale spíše zajistit vysoký standard hodnocení rizik a efektivní rozdělení kapitálu.
Kurzum, es gibt guten Grund, Russland zu kritisieren, aber nicht dafür, dass es nun die faktische Unabhängigkeit dieser beiden Kleinstaaten anerkennt.
Abych to shrnul, existuje velmi dobrý důvod pro kritiku Ruska, ale ne kvůli skutečnosti, že nyní uznalo tuto de facto nezávislost těchto dvou státečků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, zur Verbesserung der Sicherheit und der Menschenrechtslage in den Partnerländern der Union ist ein Nachdenken über das richtige Instrument angezeigt.
V krátkosti, pokud chceme zlepšit bezpečnost a situaci v oblasti lidských práv v partnerských zemích Evropské unie, je důležité, abychom dostatečně zvážili správný nástroj, kterým toho chceme dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Partnerschaften sollten kurzum Alstom die Möglichkeit bieten, seine technologischen und unternehmerischen Trümpfe auszuspielen und sich damit in den betroffenen Geschäftsbereichen von finanziellen Zwängen zu befreien [34].
tato partnerství by měla umožnit skupině Alstom rozvinout potenciál svého technologického a výrobního umu a zlehčit u příslušných aktivit finanční omezení, kterým podléhá [34].
Kurzum, die Vielzahl der in Europa und den USA angewandten Vorgehensweisen, Methoden und Instrumente, die nur ansatzweise (und erst in allerletzter Minute) koordiniert waren, lösten ernste Bedenken aus im Hinblick auf
V souhrnu tyto různé přístupy, metody a nástroje používané v Evropě a ve Spojených státech a koordinované velmi vágním způsobem (za pět minut dvanáct) vzbudily vážné pochyby, pokud jde o:
Die größte Quelle des Unbehagens in dieser Zeit der Prüfung war mein Sohn, dessen Vater sämtliche Laster förderte, die ein Kind nur haben kann, um kurzum einen Mann aus ihm zu machen.
Největším zdrojem mého znepokojení tohoto času utrpení, byl můj syn, jemuž jeho otec s potěšením začal předvádět všechny neřesti, které mohl. Jinými slovy, chtěl z něj udělat muže.
Kurzum, wird dieses Gesamtpaket realisiert, ist eine Beschleunigung der Ausgaben und somit weitere Liquidität für die Durchführung notwendiger Vorgaben aus Mitteln der Strukturfonds von EFRE, ISF und Kohäsionsfonds und eine Vereinfachung der Bestimmungen, die eine rasche Durchführung der Programme ermöglichen, gegeben.
Ve zkratce, uskutečnění tohoto celkového balíčku by urychlilo výdaje, a tak zpřístupnilo další likviditu z ERDF, Evropského sociálního fondu (ESF), Fondu soudržnosti a strukturálních fondů pro plnění nezbytných cílů a zjednodušilo by pravidla umožňující rychlé provádění programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass ein Siegel nicht ausreichend sein wird, um die sichtbaren Auswirkungen zu beseitigen, die die von der EU umgesetzte Politik und deren wirtschaftspolitische Steuerung auf die Bürgerinnen und Bürger und Völker Europas hat: kurzum, die Pläne eines wahren Sozialterrorismus, die sie unter Duldung der nationalen Regierungen umgesetzt hat.-
Chci zdůraznit, že žádné označení nebude stačit k odstranění viditelných dopadů politiky zaváděné Evropskou unií a jejího hospodářského řízení na občany a obyvatele Evropy, totiž plány na opravdový sociální terorismus, které s tichou podporou vnitrostátních vlád uskutečňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, es ist nicht einfach ein Ja für Herrn Barroso, sondern ein Ja für ein klares und einfaches Rezept. Eine Kommission, die mit einem Beitrag von Ihnen allen geschaffen wurde, bedeutet, diese Kommission wird unabhängiger sein, wirkungsvoller, stärker und, mit anderen Worten, europäischer.
V krátkosti, nejedná se jen o "ano" pro pana Barrosa, ale o "ano" jasnému a jednoduchému receptu: Komise vytvořená s přispěním vás všech znamená, že bude Komise nezávislejší, výkonnější, silnější a jinými slovy, evropštější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte