Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chorvatsko na obou těchto oblastech usilovně pracuje, nyní však nastal čas ujít poslední kus cesty.
Kroatien hat in beiden Bereichen hart gearbeitet, und jetzt ist es an der Zeit, den letzten Teil des Weges zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Brandt neustále stříhá i kus našeho trávníku.
Mr. Brandt mäht immer einen Teil unseres Rasens.
zkušební kus se nerozbije na několik kusů,
das Prüfmuster zerbricht nicht in mehrere Teile.
- Sam Crow je pro nás pořádný kus výdělka.
- Sam Crow ist ein großer Teil unseres Einkommens.
Poté se každý kus musí několikrát důkladně opláchnout, aby se odstranily veškeré stopy čisticího prostředku.
Anschließend ist jedes Teil mehrmals gründlich zu spülen, damit alle Reste des Reinigungsmittels entfernt werden.
"V tom hradu jsem nechal kus sebe."
Da steckt ein Teil von mir in diesem Prinzessinnen-Schloss.
Oba příběhy obsahují velký kus pravdy, ale výhodně přehlížejí některá důležitá fakta.
Beide Interpretationen sind in großen Teilen zutreffend, übersehen jedoch bequemerweise einige wichtige Fakten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kus toho je pořád zaseklý ve stromě.
Teile davon sind noch in dem Baum.
že dřevo bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše 2,5 cm.
das Holz in Teile von höchstens 2,5 cm Stärke und Breite zerkleinert worden ist.
Proč by byly kusy i na naší straně?
Warum sollten auf unserer Seite Teile davon sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Palety jsou opatřeny štítky, které uvádějí číslo nabídkového řízení, obsažené kusy, vlastní hmotnost produktu, hmotnost obalu a počet kartonů na kus.
Letztere werden durch ein Etikett gekennzeichnet, das die Ausschreibungsnummer, die enthaltenen Teilstücke, das Eigengewicht des Erzeugnisses, das Verpackungsgewicht und die Zahl der Kartons je Teilstück ausweist.
Pokud jsou zjištěna další porušení, zkontroluje se dalších 5 % vzorků celkového počtu kartonů naplněných příslušným kusem.
Werden weitere Verstöße festgestellt, so werden weitere 5 % der insgesamt mit dem betreffenden Teilstück gefüllten Kartons im Stichprobenverfahren kontrolliert.
Intervenční agentury zajistí, aby veškeré nakoupené vykostěné maso bylo skladováno vždy odděleně a bylo snadno identifikovatelné podle nabídkového řízení, kusu a měsíce skladování.
Die Interventionsstellen stellen sicher, dass alles angekaufte entbeinte Fleisch jeweils getrennt gelagert wird und leicht nach Ausschreibung, Teilstück und Einlagerungsmonat identifiziert werden kann.
CHZO „Salame Felino“ může být uváděn na trh: celý, pouze s etiketou nebo případnou pečetí; rozkrájený na kusy a balený ve vakuu nebo v ochranné atmosféře; nakrájený na plátky a balený ve vakuu nebo v ochranné atmosféře.
„Salame Felino“ g.g.A. kann in den folgenden Aufmachungen vermarktet werden: als nur mit Etikett oder Siegel versehenes ganzes Erzeugnis oder als Teilstück bzw. Scheiben in Vakuum- oder Schutzgasverpackung.
Kontrola celkové denní produkce se však neprovede, jakmile je u nejméně 20 % kartonů naplněných příslušným kusů zjištěno porušení.
Eine Kontrolle der gesamten Tagesproduktion erübrigt sich jedoch, sobald bei mindestens 20 % der mit dem betreffenden Teilstück gefüllten Kartons ein Verstoß festgestellt wird.
Každý kus se zváží a vyjme z obalu.
Teilstücke einzeln wiegen und Umhüllungsmaterial entfernen.
Získané kusy jsou skladovány v chladírnách, které se nacházejí na území členského státu příslušné intervenční agentury.
Die gewonnenen Teilstücke werden in Kühlhäusern gelagert, die sich in dem Gebiet des Mitgliedstaats der betreffenden Interventionsstelle befinden.
Čistá hmotnost kusů na karton nesmí převýšit 30 kg.
Das Nettogewicht der Teilstücke je Karton darf höchstens 30 kg betragen.
Pokud nebyly u nejméně 20 % kartonů s různými kusy z denní produkce prokazatelně dodrženy předpisy, odmítne intervenční agentura celou denní produkci a úhrada není provedena.
Wurden bei mindestens 20 % der mit verschiedenen Teilstücken aus der Tagesproduktion gefüllten Kartons die Vorschriften nachweislich nicht eingehalten, so wird die gesamte Tagesproduktion von der Interventionsstelle abgelehnt und die Vergütung wird nicht geschuldet.
Členské státy mohou omezit počet kusů, které se hospodářský subjekt rozhodne nevyvážet, na dva pro jedno vykosťování.
Die Mitgliedstaaten können die Zahl der Arten von Teilstücken, die die Marktteilnehmer nicht auszuführen beabsichtigen, auf zwei je Entbeinungsvorgang begrenzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgány členského státu provádějí zkoušku jediného kusu z každého modelu.
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen ein einziges Exemplar je Modell.
Budu vyslýchána a ponížena za 15 centů za kus.
Ich soll begafft, entblößt, erniedrigt werden. Zu 15 Cents pro Exemplar.
Alternativně mohou vybrané tři další kusy představovat jeden nebo více rovnocenných modelů, které jsou jako rovnocenné výrobky uvedeny v technické dokumentaci výrobce.
Alternativ können drei Exemplare eines oder mehrerer anderer Modelle ausgewählt werden, die in der technischen Dokumentation des Herstellers als gleichwertige Produkte aufgeführt sind.
Je to výstavní kus, božský vzorek.
Er ist ein feines Exemplar. Ein göttliches Exemplar.
Alternativně mohou vybrané tři další kusy představovat jeden nebo více rovnocenných modelů, které jsou jako rovnocenné výrobky uvedeny v technické dokumentaci dodavatele.
Alternativ können drei Exemplare eines oder mehrerer anderer Modelle ausgewählt werden, die in der technischen Dokumentation des Herstellers als gleichwertiges Produkt aufgeführt werden.
Chci abys věděla, že osobně si myslím, že je hanba nechat takovej kus zlikvidovat.
Aber weißt du, ich persönlich finde, dass es eine Schande ist, ein tolles Exemplar wie dich zu verschwenden.
Alternativně mohou vybrané tři další kusy představovat jeden nebo více rovnocenných modelů, které jsou jako rovnocenné výrobky uvedeny v technické dokumentaci výrobce.
Alternativ können drei Exemplare eines oder mehrerer anderer Modelle ausgewählt werden, die in der technischen Dokumentation des Herstellers als gleichwertiges Produkt aufgeführt werden.
Zkrátka, jsem stroj tak jemně vyrobený, až se divím, že se mé básně prodalo jen 1 15 kusů.
Kurz gesagt, ich bin eine so feinfühlige und seltsam zusammengesetzte Maschine, daß es mich in größte Verwirrung stürzt, daß ich nur 150 Exemplare meines Poems verkauft habe.
Pokud není dosaženo některého z výsledků podle bodu 2 písm. b) až d), orgány členského státu náhodně vyberou pro přezkoušení tři další kusy téhož modelu.
Wird eines der unter Nummer 2 Buchstaben b bis d geforderten Ergebnisse nicht erreicht, so prüfen die Behörden der Mitgliedstaaten drei zufällig ausgewählte weitere Exemplare desselben Modells.
Pokud není dosaženo některého z výsledků podle bodu 2 písm. b) nebo c), orgány členského státu náhodně vyberou pro přezkoušení tři další kusy téhož modelu.
Wird eines der unter Nummer 2 Buchstaben b oder c geforderten Ergebnisse nicht erreicht, so prüfen die Behörden der Mitgliedstaaten drei zufällig ausgewählte weitere Exemplare desselben Modells.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když hlasovali posledně, bylo to sedm hlasů ku dvěma.
Bei der letzten Abstimmung war die Stimmenverteilung sieben zu zwei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudce Villapiqueu, dva ku jednomu jste byl přehlasován.
Richter Villapique, Sie sind überstimmt zwei zu eins.
48 prošel 608 hlasy ku 37, pozměňovací návrh č.
Änderungsantrag 48 wurden mit 608 zu 37 Stimmen angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šance dostat se do jiného hvězdného systému byla 1 0 000 ku jedné.
Es stand 10.000 zu eins, es in ein anderes Sternensystem zu schaffen.
49 byl schválen 580 hlasy ku 54, pozměňovací návrh č.
Änderungsantrag 49 wurden mit 580 zu 54 Stimmen angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A poslední pokládka ustavuje skóre na šedesát sedm ku třinácti.
Und nach dem letzten Touchdown steht es 67 zu 13.
Je to ku prospěchu našeho sobeckého zájmu, jakož i ku prospěch našeho nesobeckého zájmu.
Es liegt in unserem Eigeninteresse und auch in unserem altruistischen Interesse, das zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace, šance, že se to stane, je jedna ku miliardě.
Grace, die Chancen dafür stehen eins zu einer Milliarde.
Všechna tato opatření jsou ku prospěchu životního prostředí a veřejného zdraví.
Dies sind alles Maßnahmen, die der Umwelt und der öffentlichen Gesundheit zu Gute kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
R2 říká, že šance na přežití je 725 ku 1.
R2 sagt, die Überlebenschancen stehen 725 zu 1.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
Diese Zusammenarbeit stärkt die bestehenden Wirtschaftsbeziehungen auf möglichst breiter Grundlage zum Vorteil beider Vertragsparteien.
Svatá Kateřina ti bude pomáhat se učit a pak tvoji moudrost využít ku prospěchu ostatním.
Die heilige Katharina wird dir helfen, zu lernen und dein Wissen zum Wohle anderer zu nutzen.
Občanským vybavením se rozumí služby terciárního sektoru poskytované ku prospěchu občanů.
Öffentliche Dienstleistungen sind tertiäre Dienstleistungen zum Nutzen der Bürger.
Může rovněž bránit obchodníkům v tom, aby své náklady na platby snižovali ku prospěchu spotřebitelů.
Außerdem können Händler dadurch davon abgehalten werden, ihre Kosten für Zahlungen zum Wohle der Verbraucher zu senken.
V zájmu účinného fungování vnitřního trhu by mělo být ku prospěchu obchodníků a spotřebitelů podporováno a usnadněno používání elektronických plateb.
Im Interesse eines reibungslos funktionierenden Binnenmarkts sollte die Nutzung elektronischer Zahlungen zum Vorteil von Händlern und Verbrauchern gefördert und erleichtert werden.
Podpora Unie podle tohoto nařízení se využívá ku prospěchu partnerských zemí a oblastí zapojených do přeshraniční spolupráce.
Die Unterstützung der Union im Rahmen dieser Verordnung wird zum Nutzen der Partnerländer und der an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit beteiligten Gebiete eingesetzt.
S výjimkou Tromsø mají všechna letiště v tomto regionu značnou volnou terminálovou kapacitu, kterou lze ku prospěchu regionu využít pro mezinárodní lety.
Mit Ausnahme von Tromsø verfügen alle Flughäfen in der Region über umfangreiche freie Terminalkapazitäten, die zum Vorteil der Region für internationale Flüge genutzt werden können.
V tomto případě by jednotlivé potravinářské právní předpisy měly obsahovat podmínky, za nichž nesmějí být tyto údaje použity ku prospěchu jiných uchazečů.
In diesem Falle sollte in der betreffenden sektoralen Lebensmittelvorschrift festgelegt werden, welchen Einschränkungen die Verwendung dieser Daten zum Nutzen anderer Antragsteller unterworfen ist.
Uvedených 27 profilů IHE má potenciál zlepšit interoperabilitu služeb elektronického zdravotnictví a jednotlivých aplikací ku prospěchu pacientů i zdravotníků.
Die 27 IHE-Profile haben die potenzielle Fähigkeit zur Erhöhung der Interoperabilität der elektronischen Gesundheitsdienste und -anwendungen zum Vorteil der Patienten und der medizinischen Fachwelt.
MAJÍC NA VĚDOMÍ, že kulturní rozmanitost je společným dědictvím lidstva a že by měla být oceňována a zachována ku prospěchu všech,
IN DER ERKENNTNIS, dass die kulturelle Vielfalt ein gemeinsames Erbe der Menschheit darstellt und zum Nutzen aller geachtet und erhalten werden soll;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva byla ve výboru schválena naprostou většinou (44 ku 4).
Der Bericht wurde im Ausschuss mit überwältigender Mehrheit angenommen (44 gegen 4 Stimmen).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to čtyři ku jednomu, tak se o to ani nepokoušej.
Es steht vier gegen eins, also versuch es gar nicht erst.
Potěšilo mne, že velká většina (558 hlasů ku 57) dnes zprávu pana van Nistelrooije podpořila.
Ich begrüße, dass der Bericht von Herrn van Nistelrooij heute mit großer Mehrheit (558 Stimmen gegen 57) angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem, moje ostnatá lilie, že si proti mě vsázejí dva zlaté debeny ku jedné.
Man sagt mir, Tigerlilie, dass sie gegen mich wetten. - Zwei Goldtaler gegen einen.
Přestože Výbor pro životní prostředí i řada dalších europoslanců dnes podpořila návrh vyhlásit moratorium na veškerou novou těžbu na volném moři ve vodách EU, většina poslanců (323 ku 285) došla k závěru, že toto opatření by šlo až příliš daleko.
Während der Umweltausschuss und auch viele Abgeordnete sich für ein Moratorium jeglicher neuer Tiefseebohrungen in der EU aussprechen, geht einer Mehrheit von Abgeordneten (323 Ja-Stimmen gegen 285 Ablehnungen) dieser Schritt zu weit.
To máš ku*va pravdu že mám!
Klar hab ich was gegen den Ficker!
Cestu člověka, který se dělí svou nenávistí ku zlu a chce sloužit opravdové spravedlnosti.
Den Weg eines Mannes, der Ihren Hass gegen das Böse teilt und danach trachtet, wahrer Gerechtigkeit zu dienen.
Es steht zwölf gegen zwei.
Promiň, kámo, dva ku jednomu.
Entschuldige Kumpel aber 2 gegen 1.
- Devadesát devět ku jedné.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie nesmí zanedbat nic, co by mohlo být ku prospěchu řádných obchodních vztahů, povzbuzení výroby v rozmanitých odvětvích.
Die Europäische Union darf kein Themengebiet vernachlässigen, das sich positiv auf die Entwicklung richtiger Handelsbeziehungen auswirken und die Produktion in verschiedenen Industrien fördern könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvé šance dostat se do Systému jsou tak sto tisíc ku jedné.
Die Makrele ist äußerst hilfreich gewesen. Aber achte auf deinen Kräftehaushalt.
Dnes přijaté rozhodnutí vítám. Doufám, že ho ideálním a účinným způsobem provede co největší počet členských států, ku prospěchu malých podnikatelů a hospodářství obecně.
Ich begrüße daher den heute angenommenen Beschluss und hoffe, dass möglichst viele Mitgliedstaaten den Beschluss auf optimale und effiziente Weise umsetzen werden, so dass er Kleinunternehmern und der Wirtschaft insgesamt nutzen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její plány velmi zřídka slouží mně ku prospěchu, že jsem prostě strčil hlavu do písku.
Ihre Pläne gehen so selten auf für mich, dass ich einfach den Kopf in den Sand steckte.
Ze stejných důvodů uvedených výše ve vztahu ku CalMac se Komise nedomnívá, že spojením dvou tras do jednoho balíku je zpochybněn otevřený, nediskriminační a transparentní charakter veřejné soutěže.
Aus den gleichen Gründen wie sie in Bezug auf CalMac geltend gemacht wurden ist die Kommission daher nicht der Ansicht, dass durch die Bündelung der beiden Strecken der offene, diskriminationsfreie und transparente Charakter der Ausschreibung in Frage gestellt wird.
Matematická pravděpodobnost, že se jeden z těch cvoků ztratí ve vesmíru, je, řekněme, 1 ku 1429.
Die Wahrscheinlichkeit, dass er verloren ging, verläuft sich etwa auf 1:14, 959.
(GA) Práci, kterou Evropská unie odvedla v Severním Irsku, by bylo možné ku prospěchu míru a chudých obyvatel zopakovat ve světovém měřítku, jestliže budeme hovořit jedním hlasem a baronka Ashtonová nepoleví ve svém úsilí.
(GA) Die Arbeit, welche die Europäische Union in Nordirland vollbracht hat, kann auf der Weltbühne zugunsten der Armen, sowie um Frieden zu schaffen, wiederholt werden, vorausgesetzt, dass wir mit einer Stimme sprechen und dass Lady Ashton ihre Arbeit sorgfältig ausführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojď ku mně na klín, krasotinko.
Dann komm auf meinen Schoß, mein Mädchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať je Evropa v očích evropských občanů skutečným příkladem přinejmenším tvorby pracovních míst, prosperity, rozvoje, aktivní přítomnosti ve světě, rovnosti, a ať nyní na základě své nové ústavy, Lisabonské smlouvy, Evropa roste a rozvíjí se ku svému prospěchu.
Europa möge in den Augen europäischer Bürger zu guter Letzt ein wahres Beispiel für die Schaffung von Arbeitsplätzen, Wohlstand, Entwicklung, eine aktive Präsenz in der Welt, Fairness sein und nun, auf der Basis seiner neuen Verfassung, des Vertrages von Lissabon, erwachsen werden und voll zur Geltung kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"všecko, což potřebí bylo k životu a ku pobožnosti, darováno jest,
"was zum Leben und zur Frömmigkeit dient,
Vyslovuji rovněž naději, že po úspěšném završení jednání o banánech přijde na řadu snížení cla i u dalšího tropického ovoce, což by mělo snížit jeho ceny, a být tak ku prospěchu všem občanům EU.
Gleichzeitig hoffe ich, dass nach erfolgreichem Abschluss der Verhandlungen über die Bananenimporte auch die Senkung der Importzölle auf andere tropische Früchte erörtert wird, was eine Preissenkung dieser Früchte zur Folge haben sollte, wovon wiederum alle EU-Bürgerinnen und -Bürger profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže regionální podpora vyrovnává dodatečné náklady vyplývající z regionálních znevýhodnění a podporuje dodatečné investice v podporovaných oblastech, aniž by je odlákala z jiných podporovaných oblastí, je taková podpora ku prospěchu regionálního rozvoje, ale také soudržnosti a v konečném důsledku prospívá celému EHP.
Wenn Regionalbeihilfen die durch regionale Nachteile bedingten Mehrkosten ausgleichen und zusätzliche Investitionen in Fördergebieten bewirken, ohne diese anderen Fördergebieten zu entziehen, tragen sie nicht nur zur Entwicklung der Region, sondern auch zur Kohäsion bei, so dass sie letztlich des gesamten EWR zugutekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při poměru 750 ku 350 bojovým letadlům má indické vojenské letectvo nad Pákistánem výraznou převahu.
Indiens Luftwaffe ist mit einem numerischen Vorteil von 750 Kampfflugzeugen gegenüber 350 weitaus überlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V období přezkumného šetření měla ČLR volnou kapacitu, jež dosahovala šestinásobku spotřeby Unie (25000 tun ku 3800 tunám spotřeby Unie).
Im UZÜ machten die Kapazitätsreserven der VR China das Sechsfache des Unionsverbrauchs (25000 Tonnen gegenüber 3800 Tonnen) aus.
ecitlivě na pramipexol nebo na kteroukoli dalšslož lý/ á) í ku
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegenüber Pramipexol oder einem der sonstigen Bestandteile
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy bych nebral záložní četu ku předu noc před tím.
Ich hab noch nie zuvor nachts eine Ablösungseinheit an die Front gebracht.
Tělo mé matky bylo podobné mému takže ho chci vystavovat ku její památce.
Der Körper von meiner Mom war genau wie meiner, also zeige ich ihn in liebevoller Erinnerung an sie gern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V spánku mi spieval. V snoch ku mne prichádzal.
Er sang, sobald ich schlief, und kam mir nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajišťují hospodářskou soutěž ku prospěchu spotřebitelů a podporují hospodářskou soutěž v oblasti infrastruktury všude tam, kde je to možné;
den Wettbewerb zum Nutzen der Verbraucher schützen und – wo dies möglich ist – einen Wettbewerb im Bereich Infrastruktur fördern;
Naše legislativní práce se soustředí na vytváření integrovaného trhu, jenž bude ku prospěchu spotřebitelům.
Unsere legislative Arbeit konzentrierte sich auf die Verwirklichung eines integrierten Marktes zum Nutzen der Verbraucher.
Postup, jakým je obecný přezkum politiky soudržnosti, by mohl přispět k jejímu obecnému zlepšení ku prospěchu všech Evropanů.
Ein Verfahren in Form einer Art allgemeiner Überprüfung der Kohäsionspolitik könnte zum Nutzen aller Europäer zu deren allgemeiner Verbesserung beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občanským vybavením se rozumí služby terciárního sektoru poskytované ku prospěchu občanů.
Öffentliche Dienstleistungen sind tertiäre Dienstleistungen zum Nutzen der Bürger.
zajišťují hospodářskou soutěž ku prospěchu spotřebitelů a ve vhodných případech podporují hospodářskou soutěž v oblasti infrastruktury;
den Wettbewerb zum Nutzen der Verbraucher schützen und gegebenenfalls den infrastrukturbasierten Wettbewerb fördern;
c) zajišťují hospodářskou soutěž ku prospěchu spotřebitelů a ve vhodných případech podporují hospodářskou soutěž v oblasti infrastruktury;
c) den Wettbewerb zum Nutzen der Verbraucher schützen und gegebenenfalls den infrastrukturbasierten Wettbewerb fördern;
Evropský parlament bude mít v záležitostech týkajících se spravedlnosti a vnitřních věcí rovný hlas s Radou, čímž se ku prospěchu občanů posílí demokratická legitimita.
Das Europäische Parlament muss dem Rat in Bezug auf gerechtigkeitsbezogene und innenpolitische Angelegenheiten gleichberechtigt sein; die demokratische Legitimität wird zum Nutzen der Bürger verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj výboru má v úmyslu vyzvat Komisi, aby předložila Rozpočtovému výboru takové údaje, které svědčí o plnění politických cílů ku prospěchu občanů EU.
Ihr Berichterstatter möchte die Kommission auffordern, dem Haushaltsausschuss Angaben vorzulegen, die die Verwirklichung politischer Ziele zum Nutzen der Bürger in der EU untermauern.
Přesto je důležité tento technologický pokrok podporovat ku prospěchu všech.
Dennoch ist es von entscheidender Bedeutung, diesen technologischen Fortschritt zum Nutzen aller zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora Unie podle tohoto nařízení se využívá ku prospěchu partnerských zemí a oblastí zapojených do přeshraniční spolupráce.
Die Unterstützung der Union im Rahmen dieser Verordnung wird zum Nutzen der Partnerländer und der an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit beteiligten Gebiete eingesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatně bude pravděpodobně i vám jen ku prospěchu, když vaší lehkomyslné výpovědi neuposlechnu.
Es geschieht übrigens wahrscheinlich auch zu Ihrem großen Vorteil, wenn ich Ihrer leichtsinnigen Kündigung nicht folge.
Bylo by ku prospěchu nás obou, kdyby se naše národy spojily poutem silnějším, než je přátelství.
Es wäre zu unserem beiderseitigen Vorteil, wenn sich unsere Länder durch einen Bund vereinen, der Freundschaft übersteigt.
Ne tak docela, ale mám nápad, který by mohl být ku prospěchu vás obou, jak se v Timesech často píše.
Nicht ganz. Aber ich habe eine Ahnung, dass es, wie die Times Werbung sagt, "zu euer beider Vorteil" sein kann.
Bude vám ku prospěchu, když budete nosit srdce na dlani, protože jako vždy půjde v mé hře o to spárovat ty, kteří po sobě potají touží.
Es ist zu Eurem Vorteil Eure Herzen auf Euren Ärmeln zu tragen, heute Abend, weil mein Spiel, wie immer, diejenigen paarweise zusammenführen soll, die sich einen heimlichen Wunsch nacheinander teilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když pokusy a výzkum, který vykoná Evropský úřad pro bezpečnost potravin, prokáží, že daný druh není nebezpečný a je ku prospěchu spotřebitele, i v tom případě musí ještě projít zdlouhavým procesem, než dojde k jeho povolení.
Wann immer Studien und Forschungsarbeiten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) ergeben haben, dass eine Art ohne Risiken und von Nutzen für den Verbraucher ist, steht ihr immer noch ein langwieriger Zulassungsprozess bevor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skye nám v tomhle letadle není ku prospěchu.
Skye ist uns auf diesem Flugzeug nicht von Nutzen.
Bude nám tahle holka v letadle ku prospěchu?
Wird dieses Mädchen uns auf diesem Flugzeug von Nutzen sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nahoře, v Thumperově ložnici, našel jen jediný kus oděvu, do kterého se vešel se svými podstatně širšími rameny:
Oben, in Klopfers Schlafzimmer, fand er nur ein Kleidungsstück, das auch nur annähernd ausreichte, seinen eigenen, wesentlich kräftigeren Oberkörper zu bedecken:
Za každé tvoje rozhodnutí si sundám jeden kus oděvu.
Ich ziehe für jede Entscheidung, die du triffst, ein Kleidungsstück aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každou sezónu rozmlátí alespoň jeden kus nábytku, když jeho tým prohraje.
In jeder Saison geht mindestens ein Möbelstück zu Bruch, wenn seine Mannschaft verliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem neviděla nikoho tak moc nenávidět kus nábytku.
Ich habe noch niemanden gesehen, der so sehr ein Möbelstück gehasst hat.
Každou sezónu rozmlátí alespoň jeden kus nábytku, když jeho tým prohraje. Gauče a křesla jsou potřísněná pivem a okopaná od toho, jak manžel povzbuzuje svá oblíbená mužstva.
In jeder Saison geht mindestens ein Möbelstück zu Bruch, wenn seine Mannschaft verliert. Die Sofas werden mit Bier besudelt und beim Anfeuern seiner Lieblingsmannschaften getreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to jediný kus nábytku, který jsme první týden měli.
Das war eine Woche lang unser einziges Möbelstück.
Snažila si v hlavě přebrat, co jí právě řekl a zjistila, že to jde velice těžce - jako by se pokoušela protáhnout velký kus nábytku skrz úzké dveře, natáčela ho z jedné a z druhé strany a pokoušela se najít ten správný úhel.
Sie versuchte, zu verstehen, was er gerade gesagt hatte, aber das fiel ihr schwer es war, als würde sie versuchen, ein klobiges, unhandliches Möbelstück durch eine schmale Tür zu schaffen, das sie hin und her drehte, um eine Möglichkeit zu finden, wie es klappen konnte.
Možná ji jednou uříznou a vyrobí pro někoho pěkný kus nábytku.
Vielleicht wird er abgesägt und zu 'nem schönen Möbelstück verarbeitet.
Seděl vedle něj, jako by to byl ten nejlepší kus nábytku v místnosti.
Und es wirkt so, als ob dieses Ding das wichtigste Möbelstück in dem ganzen Raum wäre."
Byl to velmi těžký kus nábytku, tohleto.
Das war ein sehr schweres Möbelstück.
Každý kus nábytku je jinak.
Jedes Möbelstück wurde bewegt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kus
366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was will die schon wieder?
Jaký je kus kus, Danieli?
Wie ist der Couscous, Daniel?
Betrachten Sie folgendes Beispiel:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Er ist eine Kokosnuß, dieser Kerl.
- Das da ist von einem Menschen.
- Es ist das Fragment eines Meteors.
Das heißt, wir nehmen Hagrid.
Ist 'n langer Weg bis dahin.
Halt ein Stückchen weiter vorn.
Opravdu miluju kus šunky!
Ich schwärme für Schinken und Wurst.
Lass uns was zum Beißen holen.
- Devadesát devět ku jedné.
- Da ist der Rest der Jacke.
Es ist noch tiefer gesunken.
Er hat einen Zettel hinterlassen.
Ich wette hundert zu eins.
Ist sie nicht was Besonderes?
27 Pfund kostet eine davon.
Du bist solch ein toller Mann!
Und ein herrliches Stückchen gepökelte Sau.
Er findet dich hinreißend.
Ist doch ein halbes Leben!
-…usst du sichergehen, - dass du sie alle ansprichst.
So ungefähr 2000 Dollar pro Bahn.
Das Ergebnis war sieben zu sechs.
- Das war so ein Blödsinn.
Du bist eine tolle Braut.
Nun, das ist ein richtiger Mann.
Aber ich bin kein Fußabtreter!
Ich gebe Ihnen fünf zu eins.
Er hat sich einen Strick besorgt.
- Nicht den Abfall, den Ball!
- Der Abfall ist der Ball.
Dieses Mädchen ist ein Charme!
Sieht aus wie ein Haufen Schrott.
Sie sollten mir vorher gesagt habe.
Verhältnis auf 25 zu eins einstellen.
Ich werde zehn Schritte vor euch sein.
Dieses Memo war ein Meisterwerk.
Einen Brocken Granit anstarren?
nejvýše 3 % hmotnostní–––– ku:
3 GHT oder weniger–––– ttgehalt von:
Kings of Rock – Tenacious D
Was für ein stattlicher Junge!
- Die Chance steht bei 100:1.
Sie ist wirklich umwerfend.
Du hast ein Formular unterschrieben.
Ja, du bist ein echter Fang.
3 zu 1. Du verlierst, Sportsfreund.
Sie ist wirklich ein dickes Mädchen.
Kannst du mir welches rüberreichen?
Drei zu eins, dass das Skelett gewinnt.
Radfieldová nasadila lať ku!
Der Maßstab wäre gesetzt.
- Fiamma legt die Latte höher.
Dort kriegst dus mit mir zu tun.
Sie bedeutet dir was, oder?