Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kuscheln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich kuscheln mazlit se 2
kuscheln mazlit se 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "kuscheln"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spaziergänge im Park, Kuscheln.
Procházky v parku, se prolíná.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss gerne kuscheln.
- Rád se tulí.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm her, kuscheln, ja?
- Pojď sem ke mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Kuscheln ist gut.
- Objímání je bezvadný.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken, küssen und kuscheln.
Ne, jen líbání a objímání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kuscheln wir.
Jo, pomazlíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du kuscheln, ja?
Rád se mazlíš, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Super, wir kuscheln sehr gern.
Bezva. Rádi se tulíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kuscheln Sie sich an mich?
Díky. - Zapojíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, wir kuscheln.
- Dokud se k sobe nepritulíme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht kuscheln wollte?
Protože jsem včera odmítl se s vámi muchlovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit etwas Kuscheln?
- Co kdybysme si trochu užili?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir kuscheln ein bisschen.
Pojď, pomazlíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, machen wir uns nackig und kuscheln.
No tak, svlíkněme se a tulme.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir kuscheln, oder Fernsehen gucken?
Koukat na bednu? Mám něco objednat?
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir hättest du nachts kuscheln sollen!
Jsem to já, ke komu by ses měla v noci stočit!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Hopper, kuscheln Sie sich an Nagata.
Pojďte, Hoppere. Přitulte se k Nagatovi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zusammen kuscheln um uns aufzuwärmen.
Přitulme se, abychom se zahřáli.
   Korpustyp: Untertitel
Da braucht man beinahe etwas zum Kuscheln.
Málem je potřeba deka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur mit etwas kuscheln
Já jsem jenom chtěla s něčím spát.
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Lass uns ein bisschen kuscheln.
Poď, obejmeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will mit mir 'n bisschen kuscheln.
Chce se zas dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ein bisschen kuscheln können.
Mně by se to moc líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kuscheln nach meinem Geschmack.
Takhle se ráda mazlím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kuscheln uns ganz eng zusammen.
Tohle je naše místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kuscheln und stehen spät auf.
Pomazlíme se a přispíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir kuscheln, bis wir wach sind.
Sedneme si tady, musíme se probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kuscheln jetzt einfach ein bisschen.
Budeme tady jen sedět.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mich bitte an jemanden kuscheln?
- Nemůžu se k někomu přichoulit?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist Kuscheln nichts? - Mist.
Odkdy tulení nic neznamená?
   Korpustyp: Untertitel
Leider, Edit, sind wir nicht hier um zu Kuscheln.
Bohužel Edit, nejsme tu, abychom se mazlili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur etwas, das ich nachts kuscheln kann.
Jen jsem chtěl mít něco, k čemu bych se večer přitulil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir 'nen Cocktail und wir kuscheln, wie früher.
Udělám ti koktejl. Zašpásujeme si na počest starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war es eben halb Kuscheln und halb Vergewaltigung.
- Možná napůl objetí a napůl znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Jody möchte nur kuscheln und es in der Missionarsstellung machen.
Jody se spokojí jen s objímáním a misionářem.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt zum Kuscheln in einer Winternacht in South Beach.
Má perfektní tloušťku pro chladnou noc v South Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sauer, weil ich nicht kuscheln wollte?
Jsi na mě naštvaná proto, že jsem se nemazlil?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird ganz schnell sein und kein kuscheln danach.
Podívejte, kdo přišel říct dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhige Abende zu Hause, kuscheln auf der Couch.
Tiché večery doma, objímajíc se na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Janice gerne kuscheln In der Nacht, die I'bin für alle.
Janice se ke mně v noci tulí a mně se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mehr als auf Ihrer Seite, kuscheln.
Je na tvé straně, tulí se.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her und lass uns kuscheln, du großartiger, wunderbarer Mann.
Pojď sem a obejmi mě, jsi skvělý, báječný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie würde jetzt nicht auf seinem Waschbrettbauch kuscheln.
Přihrál jsem mu ji přímo na bradavky!
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen in Pornos kuscheln mehr als du.
I v pornu se mazlí víc než ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich steh auf Sex mit Frauen, aber Männer können besser kuscheln, verstehst du?
Jo, sex s ženskýma je moc prima, ale chlapi jsou větší mazlově.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir doch nach Hause, kuscheln uns ins Bett und sehen uns einen Film an.
Co kdybychom šli domů, zachumlali se do postele a pustili si film?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns eine Pizza bestellen, etwas kuscheln oder in einem Kino vorbeischauen?
Objednáme si pizzu, přitulíme se a koukneme na film?
   Korpustyp: Untertitel
It Brücke Nacht deiner Mutter, so I kamen in die Stadt für einen Moni-kuscheln.
Máma hraje bridge, tak jsem ti přijel dát pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ich in einem Pappkarton zurückgelassen würde, wäre Kuscheln alles, was ich wollte, oder?
Kdybych já byla odhozená v krabici, chtěla bych určitě pochovat, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte mit ihm kuscheln. Du wirst ihm nicht weh tun.
Někdo by ho měl chovat a ty mu neuškodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Mann am Kamin kuscheln, wenn sie im Bett sind.
Sezení u krbu s mým manželem, když pošleme děti spát.
   Korpustyp: Untertitel
Tui wird eines Nachts nach Hause kommen und sich zufrieden ins Bett kuscheln.
Tui se jednou v noci vrátí domů a velmi vděčná se schoulí v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub es oder nicht, Männer mögen es zu kuscheln, selbst kalte, gefühllose Männer wie Charles Bronson.
Věř nebo ne, muži se rádi mazlí, dokonce chladní, necitliví muži jako Charles Bronson.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du kuscheln und sagen, wir haben auch Dads Tod durchgestanden?
Chceš se obejmou a říct, že jsme to zvládli, když táta umřel?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir knutschen und kuscheln, aber keiner von uns beiden ist interessiert an Sex.
Líbáme se, mazlíme, ale ani jednoho z nás sex nebere.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Garnierungen dürfen sich aneinander kuscheln und sich unter einer Käsedecke aufwärmen.
Díky tomu se všechny přílohy můžou stulit a zahřát se pod sýrovou dekou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hure bezahlt man nicht, weil man hinterher mit ihr kuscheln will.
Pracující holce stačí ke štěstí, když ji potom obejmete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die schicken Sie! Um sich ran zu kuscheln und nett zu tun.
Ale, ne, poslali tebe, abys čmuchala a sehrála to.
   Korpustyp: Untertitel
Weich, gut, groß, ideal zum Kuscheln, sehr einseitige Ernährung und große Fortpflanzungsprobleme.
Hebké, milé, velké, vstřícné, s jednotvárnou stravou a s obrovskými nároky na plození potomků.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich sang, kam mir so vor, als würde er sich enger an mich kuscheln.
Zpíval jsem mu a on se mi začal více tisknout do náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe herausgefunden, dass du nicht wirklich darauf stehst morgens zu kuscheln.
Dozvídám se, že se po ránu zrovna ráda netulíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Schimpanse bedroht, wird er aggressiv und bringt seine Artgenossen um, während die Bonobos nur zusammen kuscheln und ficken!
Šimpanz, pokud se bojí, nebo je ohrožován, bude bojovat. A v některých případech dokáže zabít i vlastní druh. Ale bonobo, ty se jen choulí k sobě a šukají.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs hat er das Geräusch geliebt, aber dann ging's irgendwann kaputt und dann wurde es einfach was zum Kuscheln.
Ze začátku ten zvuk miloval, pak se ale rozbila. A už se stala mnohem snesitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat mich an einen Stuhl gefesselt, mich zusammengeschlagen, und dann wollte er mit mir kuscheln und es gutmachen.
Ten muž mě připoutal ke křeslu, zmlátil mě jako psa a potom chtěl políbit a nalíčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur hingefahren, um mich fürs Kuscheln zu entschuldigen, oder wie du es nennen willst, Drama.
Nešel jsem tam z jinýho důvodu, než abych se omluvil za to tulení nebo muchlování nebo co to bylo, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Aceveda ist im Besitz der Kiste. Und er gibt sie uns nicht zurück, damit wir mit den Armenieren kuscheln können.
Aceveda momentálně vlastní krabici, a nedá nám ji, abychom to jen ukončili s arménci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Teil von mir will endlich nach Hause gehen, mich ins Bett kuscheln und vergessen, dass dieser Tag je stattgefunden hat.
Moje velká část chce, abych šel domů, zalehl do postele a zapomněl, že dnešek vůbec byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du bist ein Mädchen, und liebst es mich zu drücken und mit mir zu kuscheln, aber dein Bruder ist einfach dieser elende vorlaute Plagegeist, der mich nicht an sich ranlässt.
Mám na mysli - ty jsi holka a pořád se ráda objímáš a mazlíš se se mnou. Kdežto tvůj bratr je mizerná, drzá osina v zadku která mě už k sobě nepustí.
   Korpustyp: Untertitel