Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úlomek korálu, droboučký růžový svitek, jako cukrová růžička z dortu, se kutálel po koberečku.
Das Korallenstückchen, ein winzigkleiner rosafarbener Ast wie ein Zuckerkringel von einer Torte, rollte über die Bodenmatte.
Bailey chytá míč a ten se kutálí ke zdi!
Bailey schlägt den Ball und der Ball rollt an die Wand!
- Tak příště udělej takovej, co se nekutálí.
- Nächstes Mal mach einen, der nicht rollt.
Chci zůstat! Sedni, kutálej se a popros!
Ich möchte hierbleiben, sitzen mich rollen und betteln!
Lestere, strčil tě do barelu a kutálel tě po silnici.
Lester, er hat Sie in ein Fass gesteckt und auf die Straße gerollt.
O-ou, kutálí se k tomu samotáři.
Oh, es rollt zu dem Einzelgänger.
Takovým tempem se nedočkáme dne, kdy se hlava té bestie bude kutálet po zemi.
Das kann endlos dauern, bis der Kopf dieser Bestie in den Korb rollt.
A jéje, můj bože, jak jen se penízky kutálely!
Und, oh mein Gott, der Rubel rollte!
Mohli bysme se zamotat do pásky, A já tě pak budu kutálet po podlaze.
Ich könnte dich einwickeln und einfach über den Boden rollen.
Když už ho spolkl skoro celý, převrátil se a začal se kutálet jako kolo.
Als er fast das gesamte Ding verschluckt hatte kippte er um und rollte den Hügel runter wie ein Rad.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úlomek korálu, droboučký růžový svitek, jako cukrová růžička z dortu, se kutálel po koberečku.
Das Korallenstückchen, ein winzigkleiner rosafarbener Ast wie ein Zuckerkringel von einer Torte, rollte über die Bodenmatte.
Bailey chytá míč a ten se kutálí ke zdi!
Bailey schlägt den Ball und der Ball rollt an die Wand!
Chci zůstat! Sedni, kutálej se a popros!
Ich möchte hierbleiben, sitzen mich rollen und betteln!
O-ou, kutálí se k tomu samotáři.
Oh, es rollt zu dem Einzelgänger.
A jéje, můj bože, jak jen se penízky kutálely!
Und, oh mein Gott, der Rubel rollte!
Když už ho spolkl skoro celý, převrátil se a začal se kutálet jako kolo.
Als er fast das gesamte Ding verschluckt hatte kippte er um und rollte den Hügel runter wie ein Rad.
Jestliže nemůžete chodit, kutálejte se.
Wer nicht gehen kann, der rollt.
Upíří hlavy se musejí kutálet.
Bei Vampiren müssen Köpfe rollen.
Sie sind klein und rollen wie die hier.
Jen ji hod, aby se kutálela.
Roll sie einfach die Bahn runter.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "kutálet"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mužete s ní kutálet kuželky!
Meinetwegen geht damit Kegeln.
Řekněte mi, admirále umíte se kutálet?
Sagen Sie mal, Admiral, können Sie 'nen Salto machen?
- Jen se musíme sbalit a kutálet.
Umí se i kutálet? Prosit jako pes?
Kann es auch schon einen Salto machen und betteln?
at se tedy míc zacne kutálet.
Tak dáme do televize chlápka a budeme sledovat, jestli se začne po silnici kutálet hlava.
Wir zeigen einen im Fernsehen, sitzen da und warten und gucken, ob da ein Kopf die Straße herunterrollt.
Když už ho spolkl skoro celý, převrátil se a začal se kutálet jako kolo.
Als er fast das gesamte Ding verschluckt hatte kippte er um und rollte den Hügel runter wie ein Rad.
Snížíte zranění tím, že náraz absorbujete koleny a začnete se kutálet, jakmile dopadnete.
Man kann die Verletzungen dadurch verringern, dass man den Stoß mit den Knien abfängt und abrollt, sobald man am Boden auftrifft.
Takovým tempem se nedočkáme dne, kdy se hlava té bestie bude kutálet po zemi.
Das kann endlos dauern, bis der Kopf dieser Bestie in den Korb rollt.