Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kutálet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kutálet se rollen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kutálet serollen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úlomek korálu, droboučký růžový svitek, jako cukrová růžička z dortu, se kutálel po koberečku.
Das Korallenstückchen, ein winzigkleiner rosafarbener Ast wie ein Zuckerkringel von einer Torte, rollte über die Bodenmatte.
   Korpustyp: Literatur
Bailey chytá míč a ten se kutálí ke zdi!
Bailey schlägt den Ball und der Ball rollt an die Wand!
   Korpustyp: Untertitel
Chci zůstat! Sedni, kutálej se a popros!
Ich möchte hierbleiben, sitzen mich rollen und betteln!
   Korpustyp: Untertitel
O-ou, kutálí se k tomu samotáři.
Oh, es rollt zu dem Einzelgänger.
   Korpustyp: Untertitel
A jéje, můj bože, jak jen se penízky kutálely!
Und, oh mein Gott, der Rubel rollte!
   Korpustyp: Untertitel
Když už ho spolkl skoro celý, převrátil se a začal se kutálet jako kolo.
Als er fast das gesamte Ding verschluckt hatte kippte er um und rollte den Hügel runter wie ein Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže nemůžete chodit, kutálejte se.
Wer nicht gehen kann, der rollt.
   Korpustyp: Untertitel
Upíří hlavy se musejí kutálet.
Bei Vampiren müssen Köpfe rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kutálí se jako tohle.
Sie sind klein und rollen wie die hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ji hod, aby se kutálela.
Roll sie einfach die Bahn runter.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "kutálet se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sbalit se a kutálet?
In die Hocke und abrollen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, admirále umíte se kutálet?
Sagen Sie mal, Admiral, können Sie 'nen Salto machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se musíme sbalit a kutálet.
- Ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Umí se i kutálet? Prosit jako pes?
Kann es auch schon einen Salto machen und betteln?
   Korpustyp: Untertitel
at se tedy míc zacne kutálet.
Das Spiel soll beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Když už ho spolkl skoro celý, převrátil se a začal se kutálet jako kolo.
Als er fast das gesamte Ding verschluckt hatte kippte er um und rollte den Hügel runter wie ein Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Takovým tempem se nedočkáme dne, kdy se hlava té bestie bude kutálet po zemi.
Das kann endlos dauern, bis der Kopf dieser Bestie in den Korb rollt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dáme do televize chlápka a budeme sledovat, jestli se začne po silnici kutálet hlava.
Wir zeigen einen im Fernsehen, sitzen da und warten und gucken, ob da ein Kopf die Straße herunterrollt.
   Korpustyp: Untertitel
Snížíte zranění tím, že náraz absorbujete koleny a začnete se kutálet, jakmile dopadnete.
Man kann die Verletzungen dadurch verringern, dass man den Stoß mit den Knien abfängt und abrollt, sobald man am Boden auftrifft.
   Korpustyp: Untertitel