Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kvóta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kvóta Quote 2.608 Kontingent 1.448 Zollkontingent 1.115
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kvótaQuote
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednání ve smyslu stanovení cen a kvót je výslovně zakázáno.
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind ausdrücklich untersagt.
   Korpustyp: EU
Bohužel já jsem tu kvótu již dávno naplnila.
Traurigerweise bin ich lange an meiner Quote vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu, abychom změnili mentalitu lidí, jsou však kvóty bezpochyby nezbytné.
Quoten sind jedoch zweifelsohne notwendig, um die Mentalität der Menschen zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zezačátku stály ty kvóty za hovno.
Am Anfang waren die Quoten scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy upraví odpovídajícím způsobem kvótu pro každý podnik.
Die Mitgliedstaaten passen die Quote jedes Unternehmens entsprechend an.
   Korpustyp: EU
- Až nesplním kvóty, ohrožený budete vy.
- Sie sind auch von der Quote abhängig!
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy odpovídajícím způsobem upraví kvóty pro každý podnik.
Die Mitgliedstaaten passen die Quote jedes Unternehmens entsprechend an.
   Korpustyp: EU
My děláme kvóty a kvóty denně rozhodují o tom, na co se budeme dívat v televizi.
Wir machen die Quote und die Quote entscheidet täglich, was wir im Fernsehen zu sehen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy třeba stanovit kvóty pro každou z obou částí.
Daher sind die Quoten für die beiden Teile getrennt festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Já vůbec nevím, o čem to tu mluvíte, jaký kvóty?
Ich weiß überhaupt nicht, wovon Sie reden, welche Quoten denn?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celní kvóta Zollkontingent 1.234
dopravní kvóta Beförderungsquote
lovná kvóta Fangquote
zemědělská kvóta landwirtschaftliche Quotenregelung
dovozní kvóta Importquote 4
Disková kvóta Disk Quota

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvóta

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kvóta
Quota
   Korpustyp: Wikipedia
Disková kvóta
Disk Quota
   Korpustyp: Wikipedia
Dovozní kvóta
Einfuhrkontingent
   Korpustyp: Wikipedia
Kvóta od 1. ledna 2007
Höchstmenge ab dem 1. Januar 2007
   Korpustyp: EU
Roční objemová kvóta od 1.1.2005
Jährliches Kontingentsvolumen ab dem 1.1.2005
   Korpustyp: EU
Kvóta nebo právo (sloupec 1)
Quoten und andere Rechte (Spalte 1)
   Korpustyp: EU
Kvóta od 1. ledna 2009
Ab 1. Januar 2009 geltende Höchstmenge
   Korpustyp: EU
Naše kvóta je menší o několik tisíc.
Sie werfen uns Vertragsbruch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jejich rybářská kvóta, ne naše.
Es sind ihre Fischkontingente, nicht unsere.
   Korpustyp: Untertitel
ano, 30% kvóta, která je dosažena (v současnosti 32% žen)
ja, 30 % und erreicht (derzeit 32 % Frauen)
   Korpustyp: EU DCEP
Po volbách je uplatňována kvóta 3 členů (1,5 %).
Nach Wahlen gilt eine niedrigere Schwelle von 3 Mitgliedern (1,5 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Celostátní kvóta činí 4 % hlasů, což se rovná 14 křeslům.
Die Schwelle liegt bei 4 % der Stimmen im gesamten Land, was etwa 14 Sitzen entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Roční kvóta od 1. ledna do 31. prosince
Jahreskontingent vom 1. Januar bis zum 31. Dezember
   Korpustyp: EU
Odečte se od norského podílu TAC (přístupová kvóta).
Von Norwegens Anteil an der TAC abzuziehen (Zugangsquote).
   Korpustyp: EU
Dovozní kvóta pro kukuřici otevřená nařízením (ES) č. 969/2006
Einfuhrkontingent für Mais gemäß der Verordnung (EG) Nr. 969/2006
   Korpustyp: EU
Roční kvóta od 1. ledna do 31. prosince
Jahreskontingent vom 1. Januar bis 31. Dezember
   Korpustyp: EU
Roční kvóta od 1. července do 30. června
Jahreskontingent vom 1. Juli bis 30. Juni
   Korpustyp: EU
Kvóta Unie pro marlína bílého zůstala beze změny.
Die Unionsquote für Weißen Marlin bleibt stabil.
   Korpustyp: EU
Odečte se od norského podílu TAC (přístupová kvóta).
Vom Anteil Norwegens an der TAC abzuziehen (Zugangsquote).
   Korpustyp: EU
Bezcelní kvóta (pro skupiny 1 a 2) v tunách (WFE))
Zollkontinent (Gruppe 1 und 2) in Tonnen (in Fischäquivalenten)
   Korpustyp: EU
Strana 4, příloha, celní kvóta s pořadovým číslem 09.2651:
Auf Seite 4, Tabelle im Anhang, Eintrag 09.2651:
   Korpustyp: EU
Roční kvóta od ledna do prosince (množství v tunách)
Jahreskontingent von Januar bis Dezember (Menge in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Roční kvóta od 1. ledna do 31. prosince
Jahresmenge 1. Januar bis 31. Dezember
   Korpustyp: EU
Roční kvóta od 1. ledna do 31. prosince
Jahresmenge vom 1. Januar bis 31. Dezember
   Korpustyp: EU
Příslušná kvóta by měla být spravována prostřednictvím dovozních licencí.
Es empfiehlt sich, dass diese Regelung anhand von Einfuhrlizenzen verwaltet wird.
   Korpustyp: EU
Odečte se od norského podílu na TAC (přístupová kvóta).
Von Norwegens Anteil an der TAC abzuziehen (Zugangsquote).
   Korpustyp: EU
Roční objemová kvóta (v kusech (párech), není-li uvedeno jinak)
Jährliche Kontingentsmenge (Stück (Paare) sofern nichts anderes angegeben)
   Korpustyp: EU
Celní kvóta WTO.Od 15. února do 15. června: bez.
WTO-Zollkontingent.Vom 15. Februar bis 15. Juni: frei.
   Korpustyp: EU
Celní kvóta WTO.Od 16. května do 30. června: 13,4.
WTO-Zollkontingent.Vom 16. Mai bis 30. Juni: 13,4.
   Korpustyp: EU
Minimální kapitálové kvóty uvedené v dohodě o splátkách se vyčíslují na 9,7 % (kvóta celkového kapitálu) a 6 % (kvóta základního kapitálu).
Die in der Rückzahlungsvereinbarung genannten Mindestkapitalquoten beziffern sich auf 9,7 % (Gesamtkapitalquote) und 6 % (Kernkapitalquote).
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem bylo možné předejít situaci, aby kvóta základního kapitálu BAWAG-PSK byla nižší než minimální zákonná kvóta.
Auf diese Weise konnte vermieden werden, dass die Kernkapitalquote der BAWAG-PSK die gesetzlichen Mindestanforderungen unterschreitet.
   Korpustyp: EU
Pro rok 2004 se celní kvóta s pořadovým číslem 09.1925 navýší o dodatečné množství 20 tun a celní kvóta s pořadovým číslem 09.1929 o dodatečné množství 1000 tun.
Für 2004 werden die Kontingente für die laufenden Nummern 09.1925 und 09.1929 um 20 Tonnen bzw. 1000 Tonnen aufgestockt.
   Korpustyp: EU
Kvóta na mléko musela být urychleně zvýšena o 2 %, což do budoucna neumožňuje řádné plnění závazků.
Die Milchquote musste schnell um 2 % erhöht werden, wodurch die Verpflichtungen künftig nicht ordnungsgemäß erfüllt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukončili jsme rybolov brzy: ihned, když byla podle našich vlastních výpočtů vyčerpána kvóta Společenství.
Der entsprechende Beschluss wurde wirksam, als nach unseren eigenen Berechnungen die Gesamtfangquote der Gemeinschaft überschritten war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve čtvrtém sloupci „Kvóta (kusy)“ tabulky v čl. 1 odst. 1:
In der Tabelle in Artikel 1 Absatz 1 wird in der vierten Spalte unter „Kontingentsmenge (Stück)“
   Korpustyp: EU
V roce 2004 se tato celní kvóta otevírá pro období od 1. května do 31. prosince.
Für das Jahr 2004 wird es für den Zeitraum vom 1. Mai bis 31. Dezember eröffnet.
   Korpustyp: EU
Měla by být stanovena přesná definice produktů, na které se tato kvóta vztahuje.
Die betreffenden Erzeugnisse sollten genau definiert werden.
   Korpustyp: EU
Nařízením Komise (ES) č. 2305/2003 [4] byla otevřena celní kvóta Společenství pro ječmen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2305/2003 der Kommission [4] wurde ein Gemeinschaftszollkontingent für Gerste eröffnet.
   Korpustyp: EU
Kvóta vlastního kapitálu, které se BGB snaží dosáhnout, není příliš vysoká.
Die von der BGB angestrebte Eigenkapitalquote sei nicht zu hoch.
   Korpustyp: EU
Celní kvóta podle přílohy iv dohody mezi Evropským Společenstvím a Jižní Afrikou
Zollkontingente im Rahmen des Anhangs IV des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Südafrika
   Korpustyp: EU
Počet ulovených ryb (je-li kvóta přidělena v počtech ryb, tj. u lososa)
Zahl der gefangenen Fische (wenn eine Zahlenquote gilt, wie bei Lachs)
   Korpustyp: EU
Kvóta základního kapitálu závisí jednak na rozsahu rizikových položek, jednak na samotném základním kapitálu.
Die Kernkapitalquote hängt zum einen vom Umfang der Risikopositionen, zum anderen von dem des Kernkapitals selbst ab.
   Korpustyp: EU
Ode dne 1. ledna 2015 se tato objemová kvóta zvyšuje ročně o 6000 hl.
Ab dem 1. Januar 2015 wird diese Kontingentsmenge jährlich um 6000 hl erhöht.
   Korpustyp: EU
Ode dne 1. ledna 2015 se tato objemová kvóta snižuje ročně o 6000 hl.“
Ab dem 1. Januar 2015 wird diese Kontingentsmenge jährlich um 6000 hl verringert.“
   Korpustyp: EU
Kvóta je spravována v rámci kalendářního roku počínaje dnem 1. ledna 2008.
Es wird ab dem 1. Januar 2008 auf Kalenderjahrbasis verwaltet.
   Korpustyp: EU
Je přípustné, aby cukerní kvóta byla v držení pěstitelů cukrovky, a ne v držení zpracovatelů? 2.
Ist es zulässig, dass die Zuckererzeuger, und nicht die Zuckerverarbeiter, über die Zuckerquoten verfügen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o změnu čistě obchodního charakteru, neboť celková kvóta množství uvedeného do oběhu zůstává neměnná.
Es handelt sich um eine rein wirtschaftliche Änderung, da die Gesamtquote für das Inverkehrbringen unverändert bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Prozatímní kvóta může být upravena na základě vědeckého stanoviska a podmínek pro konkrétní typ rybolovu.
Die vorläufigen Mengen können nach Maßgabe der wissenschaftlichen Gutachten und der Bedingungen der betreffenden Fischerei angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Tato přechodná kvóta může být použita pouze na výrobu cukru extrahováním z melasy.“;
Diese Übergangsquote darf nur für die Erzeugung von Zucker aus Melasse durch Extraktion genutzt werden.“
   Korpustyp: EU
Na kvótový rok 2007/2008 by celní kvóta měla být rozložena na tři podobdobí.
Für das Einfuhrkontingentsjahr 2007/08 wird das Einfuhrkontingent über drei Teilzeiträume verteilt.
   Korpustyp: EU
Chelodina mccordi (II) (pro exempláře odebrané z volné přírody byla stanovena nulová roční vývozní kvóta)
Chelodina mccordi (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen wurden.)
   Korpustyp: EU
Předběžná měsíční kvóta plavidla může být zvýšena v mezích odlovů stanovených v příslušném rybolovném listě.
Im Rahmen der im entsprechenden technischen Datenblatt vorgesehenen Fangmengen kann eine Erhöhung der prognostizierten monatlichen Fangmengen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Rybolovná kvóta přidělená dotčeným členským státům se považuje za vyčerpanou ode dne 19. července 2011.
Die den betreffenden Mitgliedstaaten zugewiesene Fangquote gilt ab 19. Juli 2011 als ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU
Tato výše se odečte od omezení odlovu pro Faerské ostrovy (přístupová kvóta).
Diese Menge ist von den Fangbeschränkungen der Färöer abzuziehen (Zugangsquote).
   Korpustyp: EU
U obou scénářů by výsledná kvóta kapitálu HSH Tier 1 činila během období restrukturalizace cca 10 %.
Bei beiden Szenarien würde die sich ergebende Tier-1-Kapitalquote der HSH während des Umstrukturierungszeitraums bei rund 10 % liegen.
   Korpustyp: EU
Pokud je úhrn žádostí o licence stejný nebo nižší než dotyčná kvóta, vyhoví se všem žádostem.
Übersteigt die Summe aller Anträge die Kontingentsmenge nicht, so wird sämtlichen Anträgen stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Rybolovná kvóta přidělená dotčeným členským státům se považuje za vyčerpanou ode dne 24. dubna 2012.
Die den betreffenden Mitgliedstaaten zugewiesene Fangquote gilt ab 24. April 2012 als ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU
Dovozní kvóta pro pšenici obecnou otevřená nařízením (ES) č. 2375/2002
Einfuhrkontingent für Weichweizen, eröffnet mit der Verordnung (EG) Nr. 2375/2002
   Korpustyp: EU
Roční kvóta na zboží kódů KN 22021000 a ex22029010 stanovená v dohodě byla vyčerpána.
Das im Abkommen festgelegte Jahreskontingent für Waren der KN-Codes 22021000 und ex22029010 wurde ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho zůstává kvóta Unie pro mečouna obecného v jižním Atlantiku stejná jako v roce 2012, zatímco kvóta pro marlína modrého byla výrazně zvýšena, aby se zohlednil drobný rybolov v nejvzdálenějších regionech Unie.
Infolgedessen bleibt die Unionsquote für Schwertfisch im südlichen Atlantik im Vergleich zu 2012 unverändert, die Unionsquote für Atlantischen Blauen Marlin hingegen wurde erneut angehoben, um der handwerklichen Küstenfischerei in den Unionsgebieten in äußerster Randlage Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Dále BGB zaplatí, pokud v jednom nebo více měsících účetního roku dosáhne celková kvóta ručícího vlastního kapitálu 12,5 % a kvóta základního kapitálu 7 %, 15 % svého dosaženého ročního čistého zisku zemi Berlín.
Ferner zahlt die BGB, sofern in einem oder mehreren Monaten eines Geschäftsjahres eine Gesamtquote des haftenden Eigenkapitals von 12,5 % und eine Kernkapitalquote von 7 % erreicht werden, 15 % ihres sonst entstehenden Jahresüberschusses an das Land Berlin.
   Korpustyp: EU
Německo ostatně vysvětlilo, že kvóty kapitálu skutečně nutné na kapitálovém trhu — kvóta základního kapitálu nejméně 6 % a kvóta vlastního kapitálu přibližně 10 % — leží výrazně nad zákonem stanovenými minimálními kvótami.
Im Übrigen hat Deutschland dargelegt, dass die am Markt tatsächlich erforderlichen Kapitalquoten — mindestens 6 % Kernkapitalquote und rund 10 % Eigenkapitalquote — deutlich über den gesetzlichen Mindestquoten liegen.
   Korpustyp: EU
Tato kvóta by totiž podle poslanců diskriminovala menší členské státy, v nichž by mohlo být dosažení uvedeného počtu problematické.
Darüber hinaus sollte das Mandat der FRONTEX auf Aktionen in Drittländern ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková kvóta je na počátku dána příslušným úřadem a následně stanovena v souladu s návrhem v rámci rybářských organizací.
Zunächst wird die Gesamtquote von der zuständigen Stelle festgelegt, und in der Folge werden die Quoten gemäß den Vorschlägen der Verbände der Fischer festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho přispěje kvóta pro autochtonní zdroje primární energie k prosazování environmentálních cílů týkajících se udržitelného rozvoje.
Außerdem wird die Verfolgung von Umweltschutzzielen in Verbindung mit einer nachhaltigen Entwicklung durch einen Anteil einheimischer Primärenergiequellen gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho určitá kvóta pro autochtonní primární zdroje energie přispěje k podpoře environmentálních cílů v souvislosti s udržitelným rozvojem.
Außerdem wird die Verfolgung von Umweltschutzzielen in Verbindung mit einer nachhaltigen Entwicklung durch einen Anteil einheimischer Primärenergiequellen gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
tato opatření se vztahují na podniky usazené na stejném území, pro které je stanovena kvóta v příloze VI.
sie Unternehmen eines selben Gebiets, für das die Quoten in Anhang VI festgesetzt sind, betreffen.
   Korpustyp: EU
Nařízením Komise (ES) č. 2375/2002 [4] byla otevřena celní kvóta pro pšenici obecnou, jinou než vysoce jakostní.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2375/2002 der Kommission [4] wurde ein Gemeinschaftszollkontingent für die Einfuhr von Weichweizen anderer als hoher Qualität eröffnet.
   Korpustyp: EU
Kvóta pro dovoz nejvýše 0,5 milionu tun kukuřice se považuje za otevřenou pro volný oběh v Portugalsku každoročně 1. ledna.
Für die Einfuhr einer Höchstmenge von 0,5 Mio. Tonnen Mais aus Drittländern gilt ab dem 1. Januar eines jeden Jahres ein Jahreskontingent für die Abfertigung zum freien Verkehr in Portugal als eröffnet.
   Korpustyp: EU
Rybolovná kvóta pro sardel obecnou v Biskajském zálivu přidělená Francii nařízením (EU) č. 694/2012 se zvýší o 636 tun.
Die Frankreich mit der Verordnung (EU) Nr. 694/2012 gewährte Fangquote für Sardellen im Golf von Biscaya wird um 636 Tonnen angehoben.
   Korpustyp: EU
exempláře z populace druhu uvedeného v příloze I úmluvy, u nichž byla konferencí smluvních stran úmluvy schválena vývozní kvóta;
Exemplare einer Population einer Art in Anhang I des Übereinkommens, für die die Konferenz der Parteien des Übereinkommens eine Ausfuhrquote genehmigt hat;
   Korpustyp: EU
Tato kvóta by měla poprvé platit od třetího dne po zveřejnění rozhodnutí č. 2/2008 v Úředním věstníku Evropské unie.
Erstmals sollte es am dritten Tag nach Veröffentlichung des Beschlusses Nr. 2/2008 im Amtsblatt der Europäischen Union gelten.
   Korpustyp: EU
tato opatření se vztahují na podniky usazené na stejném území, pro které je stanovena kvóta v příloze XII.
sie Unternehmen eines selben Gebiets, für das die Quoten in Anhang XII festgesetzt sind, betreffen.
   Korpustyp: EU
jsou sníženy výměty, protože je možné zakoupit práva rybolovu pro druhy, pro něž je k dispozici pouze nízká kvóta,
es gibt weniger Rückwürfe, weil Fangrechte für Arten, für die nur eine geringe Fangquote verfügbar ist, erworben werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
odlov představuje tu část kvóty Unie, která nebyla rozdělena mezi členské státy formou kvót, a uvedená kvóta Unie není vyčerpána.
die Fänge Teil eines EU-Anteils sind, der nicht durch Quoten auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt wurde, und dieser EU-Anteil noch nicht ausgeschöpft ist.
   Korpustyp: EU
V důsledku přistoupení se stává neplatnou celní kvóta Společenství s Rumunskem stanovená nařízením Komise (ES) č. 573/2003 [17].
Mit dem Beitritt wird das in der Verordnung (EG) Nr. 573/2003 [17] der Kommission vorgesehene Gemeinschaftszollkontingent für Rumänien hinfällig.
   Korpustyp: EU
Rybolovná kvóta pro sardel obecnou v Biskajském zálivu přidělená Francii nařízením (EU) č. 779/2014 se navyšuje o 359,09 tuny.
Die Frankreich im Golf von Biscaya gemäß der Verordnung (EU) Nr. 779/2014 zugewiesene Fangquote für Sardellen wird um 359,09 Tonnen erhöht.
   Korpustyp: EU
Rybolovná kvóta pro sardel obecnou v Biskajském zálivu přidělená Španělsku nařízením (EU) č. 779/2014 se navyšuje o 757,84 tuny.
Die Spanien im Golf von Biscaya gemäß der Verordnung (EU) Nr. 779/2014 zugewiesene Fangquote für Sardellen wird um 757,84 Tonnen erhöht.
   Korpustyp: EU
Heosemys annandalii (II) (pro exempláře odebrané z volné přírody a obchodované pro komerční účely byla stanovena nulová roční vývozní kvóta)
Heosemys annandalii (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
   Korpustyp: EU
Heosemys depressa (II) (pro exempláře odebrané z volné přírody a obchodované pro komerční účely byla stanovena nulová roční vývozní kvóta)
Heosemys depressa (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
   Korpustyp: EU
Mauremys annamensis (II) (pro exempláře odebrané z volné přírody a obchodované pro komerční účely byla stanovena nulová roční vývozní kvóta)
Mauremys annamensis (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
   Korpustyp: EU
Orlitia borneensis (II) (pro exempláře odebrané z volné přírody a obchodované pro komerční účely byla stanovena nulová roční vývozní kvóta)
Orlitia borneensis (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
   Korpustyp: EU
tato opatření se vztahují na podniky usazené na stejném území, pro které je stanovena kvóta v příloze III.
sie Unternehmen eines selben Gebiets, für das die Quoten in Anhang III festgesetzt sind, betreffen.
   Korpustyp: EU
Rybolovná kvóta pro sardel obecnou v Biskajském zálivu přidělená Francii nařízením (EU) č. 713/2013 se navyšuje o 70,9 tun.
Die Frankreich im Golf von Biscaya gemäß der Verordnung (EU) Nr. 713/2013 des Rates zugewiesene Fangquote für Sardellen wird um 70,9 Tonnen erhöht
   Korpustyp: EU
Rybolovná kvóta pro sardel obecnou v Biskajském zálivu přidělená Španělsku nařízením (EU) č. 713/2013 se navyšuje o 1646 tun.
Die Spanien im Golf von Biscaya gemäß der Verordnung (EU) Nr. 713/2013 des Rates zugewiesene Fangquote für Sardellen wird um 1646 Tonnen erhöht.
   Korpustyp: EU
představuje tu část kvóty Unie, která nebyla v podobě kvót rozdělena mezi členské státy, a uvedená kvóta Unie není vyčerpána.
die Fänge Teil eines EU-Anteils sind, der nicht durch Quoten auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt wurde, und dieser EU-Anteil noch nicht ausgeschöpft ist.
   Korpustyp: EU
Pokud je úhrn žádostí o licence vyšší než dotyčná kvóta, vyhoví se žádostem poměrně podle podílů na požadovaném množství.
Übersteigt die Summe aller Anträge die Kontingentsmenge, so wird den Anträgen anteilsmäßig nach der beantragten Menge stattgegeben.
   Korpustyp: EU
odlov představuje tu část kvóty Unie, která nebyla rozdělena mezi členské státy formou kvót, a uvedená kvóta Unie není vyčerpána.
die Fänge Teil eines Unionsanteils sind, der nicht durch Quoten auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt wurde, und dieser Unionsanteil noch nicht ausgeschöpft ist.
   Korpustyp: EU
Otevření trhu - jinými slovy kontrolovaná dovozní kvóta - musí proto být podrobeno naplnění nejméně tří požadavků. Zaprvé musí být jednoznačná kontrola množství povoleného dovozu.
Marktöffnungen, d.h. eine kontrollierte Importquote, müssen deshalb mindestens drei Anforderungen gerecht werden: Erstens muss die zugelassene Importmenge eindeutig kontrolliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak ukazují studie, vede to nejen k významnému hospodářskému znevýhodnění, protože důsledkem toho je 80% dovozní kvóta, ale přináší to také nevýhody v oblasti zemědělství.
Dies bringt, wie Studien zeigen, nicht nur erhebliche wirtschaftliche Nachteile, da es zu einer Importquote von 80 Prozent führt, sondern auch Nachteile im Bereich der Ackerbebauung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po více než 10 let byla kvóta na výlov makrel rozdělována podle stálého klíče založeného na historickém výlovu každého pobřežního státu.
Über mehr als 10 Jahre wurde für die zugewiesene Makrelenquote ein fester Verteilungsschlüssel verwendet, der auf dem historischen Fang jedes Anrainerstaates basierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám jménem rybářů ze souostroví Saint Pierre a Miquelon o potvrzení, že kvóta bude znovu zavedena, a o formalizaci jejího zavedení.
Im Namen der Fischer von St. Pierre und Miquelon bitte ich um eine Bestätigung dieser Rückübertragung und deren Formalisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznámení Rady z minulé noci, že v oblasti 7 A bude snížena kvóta na humry o 9 %, je pro rybářský průmysl v Severním Irsku pořádná rána.
Die gestrige Bekanntmachung des Rates, dass die Kaisergranatquote in Gebiet 7A um 9 % reduziert wird, ist ein schwerer Schlag für die Fischfangindustrie in Nordirland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irsko vyváží 90 % své produkce hovězího masa a hovězí kvóta, o kterou usiluje Mercosur, bude pro irskou hovězí produkci znamenat přímou konkurenci.
Irland exportiert etwa 90 % seiner Rindfleischproduktion, und die von Mercosur gewünschte Rindfleischquote steht in direkter Konkurrenz zur irischen Rindfleischindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provozovatel infrastruktury může snížit vyhrazenou kapacitu, která byla po dobu nejméně jednoho měsíce využívána méně, než je mezní kvóta stanovená v článku 27.
Der Betreiber der Infrastruktur kann die reservierte Fahrwegkapazität verringern, wenn die Nutzung dieser Fahrwegkapazität in einem Zeitraum von mindestens einem Monat unterhalb des Schwellenwerts nach Artikel 27 liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Od začátku používání nařízení (ES) č. 55/2008 byla celní kvóta pro víno každý rok plně využita několik měsíců před koncem roku.
Jedes Jahr seit Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 55/2008 waren die Kontingente für Wein bereits mehrere Monate vor Jahresende ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU DCEP
V hospodářském roce 2006/2007 se k celkové výši kvóty na isoglukózu stanovené v příloze III přidává kvóta na isoglukózu ve výši 100 000 tun.
Im Wirtschaftsjahr 2006/07 wird eine Isoglucosequote von 100 000 Tonnen zur gesamten in Anhang III festgesetzten Isoglucosequote hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvóta ES se tedy sníží pro rok 2009 na 12 406 tun z 15 641 tun předpokládaných v plánu z roku 2006.
Damit reduziert sich die Gesamtfangmenge der EU für das Jahr 2009 von den im Plan aus dem Jahr 2006 vorgesehenen 15 641 Tonnen auf 12 406 Tonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitálové kvóty spořitelny budou i nadále výrazně nad minimálními kapitálovými požadavky; pro rok 2014 má kapitálová kvóta tier-1 činit [8–9] % (oproti 6,1 % v roce 2009).
Die Kapitalquoten der Sparkasse werden nach wie vor deutlich über den aufsichtsrechtlichen Mindestanforderungen liegen; für 2014 wird eine Kernkapitalquote von [8-9] % (gegenüber 6,1 % im Jahr 2009) veranschlagt.
   Korpustyp: EU
(s výjimkou druhů zařazených v příloze A; byla zavedena nulová roční vývozní kvóta pro Geochelone sulcata pro exempláře získané z volné přírody a obchodované pro převážně komerční účely)
(Ausgenommen die in Anhang A erfassten Arten, eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt für Geochelone sulcata für Exemplare, die in der Wildnis gefangen und für überwiegend kommerzielle Zwecke gehandelt werden.)
   Korpustyp: EU