Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=květ&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
květ Blüte 148 Blume 98
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

květBlüte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odstraní se květy, listy a ostatní části rostliny.
Blüten, Blätter und andere Pflanzenteile werden entfernt.
   Korpustyp: EU
- Ten květ bude mít zřejmě krátký život.
Die Blüten werden wahrscheinlich ein kurzes Leben haben.
   Korpustyp: Untertitel
V případě ethofumesátu byla podána žádost pro použití k ošetření listů a květů určených pro bylinné čaje a tymiánu.
Bezüglich Ethofumesat wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Kräutertees für Blätter und Blüten sowie bei Thymian gestellt.
   Korpustyp: EU
Dělaly jsme si kloboučky s květů stromů, zpívaly jsme a tancovaly.
Wir machten Hüte aus den Blüten des Baums, sangen und tanzten.
   Korpustyp: Untertitel
Sušené lístky, stonky a květy čajovníku Camellia sinensis, fermentované nebo jinak zpracované
getrocknete Blätter, Stiele und Blüten der Camellia sinensis, fermentiert oder anderweitig behandelt
   Korpustyp: EU
se mi spíš líbí "Rozvitý květ večera".
gefällt mir "Die volle Blüte des Abends".
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to je třeba evidovat i poškození jehlic, listů nebo květů způsobené pozdními mrazy na jaře, včetně jejich intenzity.
Darüber hinaus ist eine Schädigung der Nadeln, Blätter oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sowie dessen Intensität zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Věděli jste, že hloh má obyčejně bílé květy?
Wie ihr wisst, haben die Weißdornbäume normalerweise weiße Blüten.
   Korpustyp: Untertitel
Čisté květy se rozprostřou ve vrstvě vysoké 2,5 cm.
Die gereinigten Blüten werden in einer fingerdicken Schicht auf dem Trockenboden ausgebreitet.
   Korpustyp: EU
- Asi metr. A květ měl kolem 20 centimetrů.
Etwa einen Meter lang, und die Blüte war 20 Zentimeter groß.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "květ"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Muškátový květ
Macis
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní květ
Algenblüte
   Korpustyp: Wikipedia
Kapradinový květ
Farnblüte
   Korpustyp: Wikipedia
Byl to jetelový květ.
Es war eine Kleeblüte.
   Korpustyp: Literatur
- Je to květ orchideje.
- Es ist eine Orchideenblüte.
   Korpustyp: Untertitel
To první je muškátový květ.
Die erste ist Muskatblüte.
   Korpustyp: Untertitel
Je krásná jako kvetoucí květ.
Sie ist so schön wie eine Feuerblume.
   Korpustyp: Untertitel
Lotosový květ ukrytý v lese?
Die Lotusblüte versteckt sich im Wald?
   Korpustyp: Untertitel
Otevírám se jako květ lotosu.
Ich öffne mich wie eine Lotusblüte.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vodě vykvetl zlověstný purpurově červený květ.
Das Wasser erblühte sofort in einer häßlichen purpurroten Farbe.
   Korpustyp: Literatur
Ne, taky to znamená lotosový květ.
Nein, das steht auch für die Lotusblüte.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomerančový květ. To si myslím já.
Orangenblüte, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Květ magnolie z Morioky směruje na sever.
Die Kobus-Magnolien blühen hier, auch wenn sie nach Norden schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra z vás bude děvče jako květ.
Morgen sind Sie ganz die Alte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten květ bude mít zřejmě krátký život.
Die Blüten werden wahrscheinlich ein kurzes Leben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Především květ vanilovníku, který nakonec přivezli.
Vor allem die, die nach Vanille roch.
   Korpustyp: Untertitel
Celý květ bez stonků a uvadlých lístků
Ganze Blüten nach Entfernen der Stängel und unbrauchbaren Blätter
   Korpustyp: EU
Jednoho dne přinesla moje snacha květ oměje.
Dann eines Tages brachte meine Schwieger-tochter eine Eisenhutblume mit nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Její květ po Ilithyiině návratu uvadne.
Ihr Stern wird bei Ilithyias Rückkehr sinken.
   Korpustyp: Untertitel
květ s motýlem se tam i s duhou nachomýt.
Blumen und Schmetterlinge Neben einem Regenbogen
   Korpustyp: Untertitel
Když Aslan zuby cení, rampouch se ve květ mění.
Wenn Aslan die Zähne zeigt, ist der Winter dem Tod geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bešamel? Proč tam nedáte petržel nebo muškátový květ?
Wenn das eine Béchamel ist, warum benutzen Sie nicht Petersilie oder Muskat?
   Korpustyp: Untertitel
Pěstují trochu fazoli, bílé zrno, a řepkový květ.
Ich pflanze Bohnen, Reis und Rapsblüten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se lotosový květ skrýval v lese?
Warum versteckt sich eine Lotusblüte im Wald?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ty a ani hlas Přinesu ti květ jako dar
Dir würd ich Blumen bringen täglich Um dich ins Heu zu kriegen womöglich
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto nechci, aby mě pomerančový květ přemohl ještě před večeří.
Außerdem würde mir eine Orangenblüte nichts ausmachen, um vor dem Dinner über die Runden zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen krabice v papíru pestrém a navrch mašle jak květ.
Ein Geschenk, bunt verziert, Eine Schleife kommt oben drauf
   Korpustyp: Untertitel
Muškátové oříšky, muškátový květ, amomy a kardamomy, surové
Muskatnüsse, Muskatblüte, Amomen und Kardamomen, roh
   Korpustyp: EU
Moriocký květ třešně prorazí i kámen, aby vykvetl
Die Kirschblüten in Morioka spalten Steine, um zu blühen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta musí být jak jarní květ, jinak budu radši sám.
Ich finde ein Mädchen - schön und süß wie reife Himbeeren.
   Korpustyp: Untertitel
Prohnutí, květ, potom vejde někdo, koho nevidíš, ale nejspíš to byla Lola.
Wölben, erblühen, dann kam jemand herein, den du nicht gesehen hast, aber das war vermutlich Lola.
   Korpustyp: Untertitel
Máme už Panenku a Lotosový květ, Jima a Dicka v oblecích.
Wir haben eine Tinkerbell, eine Lotusblüte, wir brauchen noch jemanden für die Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž v srdci drahé Francie květ naděje se rozvije tvou zásluhou, mé dítě.
Ihre kleinen Arme strecken sich aus zu dir, schenk ihnen der Hoffnung goldenes Band!
   Korpustyp: Untertitel
Každý květ je oddělen od dalšího květu průhlednou plastovou trubičkou napodobující stonek.
Die einzelnen Blüten werden durch ein durchsichtiges Kunststoffröhrchen, mit dem der Blumenstängel nachgeahmt werden soll, voneinander getrennt.
   Korpustyp: EU
Kdybych to tak dělala vždy, nebyl by v domě ani jediný květ.
Wenn das hier die Regel wäre, hätten wir hier nie Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
aromatické a jiné byliny, např. heřmánek, sléz, máta, čaj, lipový květ a jiné
Aromatische Kräuter und sonstige Kräuter, z. B. Kamille, Malve, Minze, Tee, Lindenblüte und andere
   Korpustyp: EU
Je to opravdu štěstí, slečno Angeliko, uvítat v našem domě tak krásný květ.
Wir sind überglücklich, Seniorina, Euch hier in unserem bescheidenen Haus begrüßen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Zvadlý květ, ovoce mizícího léta. Mají svůj čas, tak jako my.
Was entsteht auf dieser Welt, vergeht, und eines Tags auch du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych zpravodajku paní Angelilliovou, jejíž kvalitní zprávu všichni obdivujeme, že se v jejím městě loni odehrál případ známý jako "Lotosový květ", který se týkal 200 romských dětí.
Ich möchte auch die Berichterstatterin Frau Angelilli, deren hervorragende Arbeit wir alle bewundert haben, daran erinnern, dass in ihrer Stadt im letzten Jahr ein Fall mit dem Namen "Lotusblume" bekannt wurde, in den 200 Roma-Kinder verwickelt waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo oznámilo, že vzhledem k všudypřítomnosti bifenylu pocházejícího z neznámých zdrojů není možné produkovat muškátové oříšky a muškátový květ, které by byly v souladu s MLR pro bifenyl.
Deutschland machte geltend, dass es nicht möglich sei, bei der Erzeugung von Muskatnuss und Muskatblüte die RHG für Biphenyl einzuhalten, da Biphenyl überall vorkomme und die Quellen nicht bekannt seien.
   Korpustyp: EU
Krmné směsi s obsahem sacharózy nebo laktózy vyšším než 4 %: krmné suroviny jako šrot ze svatojánského chleba, hydrolyzované vedlejší výrobky z obilovin, sladový květ, cukrovarnické řízky, rybí vývar, cukr solubles; krmné směsi s více než 25 % minerálních látek obsahujících krystalickou vodu.
Mischfuttermittel mit einem Saccharose- oder Lactosegehalt von mehr als 4 %: Futtermittel-Ausgangserzeugnisse wie z. B. Johannisbrotschrot, hydrolysierte Getreideerzeugnisse, Malzkeime, Zuckerrübenschnitzel, Fisch- und Zuckerpresssäfte; Mischfuttermittel mit einem Gehalt an kristallwasserhaltigen Mineralstoffen von mehr als 25 %.
   Korpustyp: EU