Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=květináč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
květináč Topf 19 Blumentopf
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

květináčTopf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To nebyla jen pouhá změna, to bylo přímo vykořenění, jako kdyby vytrhla azalku z květináče.
Sie hatte es nicht nur verändert, sie hatte es entwurzelt wie eine Frau, die ein Usambaraveilchen aus seinem Topf riß.
   Korpustyp: Literatur
Vy jste mě tam neposlal jen kvůli květináčům, že ne?
Sie schickten mich nicht nur dahin, um mir Töpfe anzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Výjimku tvoří: celé uměle vypěstované rostliny v květináčích nebo jiných malých nádobách, přičemž každou zásilku doprovází štítek nebo dokument se jménem toxonu nebo taxonů a slovy ‚uměle vypěstováno.‘
Augenommen künstlich vermehrte ganze Pflanzen in Töpfen oder kleinen Behältern, die jeweils mit einem Etikett versehen sind oder denen ein Begleitdokument beiliegt, aus denen der Name des Taxons oder der Taxa hervorgeht und auf denen der Wortlaut ‚künstlich vermehrt‘ angebracht ist.
   Korpustyp: EU
Pojd a rozbij mi květináče a já ti dám na prdel!
Macht ihr meine Töpfe kaputt, mach ich euch platt!
   Korpustyp: Untertitel
Uměle vypěstované hybridy a kultivary druhu Taxus cuspidata, živé, v květináčích nebo jiných malých nádobách, jestliže je každá zásilka doprovázena štítkem nebo dokumentem se jménem taxonu nebo taxonů a s textem ‚vypěstováno uměle‘, nejsou předmětem tohoto nařízení.
Diese Verordnung gilt nicht für künstlich vermehrte, lebende Hybriden und Kultivare von Taxus cuspidata in Töpfen oder kleinen Behältern, die jeweils mit einem Etikett versehen sind oder denen ein Begleitdokument beiliegt, aus denen der Name des Taxons oder der Taxa hervorgeht und auf denen der Wortlaut ‚künstlich vermehrt‘ angebracht ist.
   Korpustyp: EU
Je jako ten, co jsem udělala na květináč.
Genau wie der auf dem Topf, den ich gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
– Chytni květináč a vytáhni mě. Rychle!
Schnapp dir den Topf und zieh mich hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se dohodnout, aby nám udělali nějaké květináče.
Wir könnten ein Geschäft machen, dass sie uns Töpfe verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jí s tím květináčem pomoct nahoru.
Sie können der Dame helfen, den Topf wieder nach oben zu befördern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, necháme je v květináčích.
- Wir halten sie in den Töpfen frisch.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "květináč"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaléval tu květináče.
Er hat die Blumentöpfe gegossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten květináč se převrhl!
Der Tomatentopf ist runtergefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Květináče jsou naplněné hydrem.
Die Röhren sind mit Lehm gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
DEJTE DO KVĚTINÁČE ČERVENOU VLAJKU.
Ich melde mich auf Seite 20 Ihrer Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jessica pro nás bude dělat květináče.
-Jessica wird diese Töpfe für uns machen.
   Korpustyp: Untertitel
Květináče určené pro celou dobu života rostliny
Blumentöpfe, in denen die Pflanze während ihrer Lebenszeit verbleibt
   Korpustyp: EU
Musel se zranit, když přemisťoval květináče.
Er muss sich verletzt haben, als er diese Pflanzen bewegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A teď na něj spadl květináč.
Und die Blumen sind gerade auf ihn gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tam jen rozestavět květináče.
Es sollte kein konventioneller Topfpflanzen - Schuppen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka vpravo má hlavu jak květináč.
Das Mädchen rechts ist ne Kifferin.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl ke mně květináč této dámy.
Der Tomatentopf der jungen Dame ist vom Balkon gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Odneste ty květináče a ty kytice.
Räumt das Grünzeug weg.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte si koupit třeba květináč petrklíčů.
Nehmen Sie und kaufen Sie sich Schlüsselblumen oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pisoáry na dámských záchodech se změní v květináče.
Aus den Urinalen auf der Damentoilette werden Übertöpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se dohodnout, aby nám udělali nějaké květináče.
Wir könnten ein Geschäft machen, dass sie uns Töpfe verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys o ten květináč nezavadila, tys do něj strčila!
Sie haben den Tomatentopf mit Absicht runtergestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chcete zůstačnit, musíte obětovat 20 babek, a nejstrašidelnější dům vyhraje plný květináč.
Wenn du mitmachst, setzt du 20 Dollar und das gruseligste Haus der Straße gewinnt den Pot.
   Korpustyp: Untertitel
Orine, co kdyby děti ke Dni matek vyrobily držáký na květináče?
Orin, wie wär's, wenn die Kinder zum Muttertag Topflappen machten?
   Korpustyp: Untertitel
Pojd a rozbij mi květináče a já ti dám na prdel!
Macht ihr meine Töpfe kaputt, mach ich euch platt!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo na ni dáme jeden nebo dva květináče a schováme pod nimi spáleniny.
Oder wir werden ein oder zwei Pflanzen davor stellen und verdecken damit die Brandstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, začneme na moje znamení, připravte si květináče, uchopte svou Mandragoru a vytáhněte ji!
Gut, weiter geht's. Wir haben noch viele Töpfe vor uns. Greift die Alraune am Stiel und zieht sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Koukneme se, jestli ses vrátíš a rozbiješ mi další květináče.. poté, co ti do prdele nasypu broky!
Wenn ihr wieder meine Töpfe kaputtschlagt, blase ich euch 'ne Ladung Blei in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju čas na to, abych viděl, že tohle vypadá jako květináč, tohle jako lampa z Motelu 6 a tohle jako střela do houfnice!
Ich brauche keine weitere Minute, um zu sehen, dass das da aussieht wie ein Gefäß von Home Depot, das wie eine Lampe aus Motel 6 und das da wie eine verdammte Panzergranate.
   Korpustyp: Untertitel