Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kvůli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
kvůli wegen 7.585 um 1.765 infolge 143 ihretwegen 77 zuliebe 67 ob 11 wegen dem 8 halber 2 ihrethalben
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kvůliwegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BASF tvrdí, že by mělo být poskytnuto snížení kvůli dlouhé době šetření.
BASF macht geltend, dass wegen der langen Untersuchungsdauer eine Ermäßigung gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Martin by nikdy neponížil studenta, kvůli nošení kříže.
Martin hätte nie einen Studenten wegen eines Kruzifixes blamiert.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhované konečné hodnoty nebyly vzaty v úvahu rovněž kvůli nedostatečné hodnověrnosti.
Auch die vorgeschlagenen Endwerte werden wegen mangelnder Plausibilität außer Acht gelassen.
   Korpustyp: EU
Hele, už jsem kvůli tobě přišla o jeden vztah.
Schau, ich habe wegen dir bereits eine Beziehung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Modifikace dávky byla požadována u 30 % pacientů , nejčastěji kvůli anémii a neutropenii .
Dosisänderungen waren bei 30 % der Patienten nötig , hauptsächlich wegen Anämie und Neutropenie .
   Korpustyp: Fachtext
Ryane, celá tahle věc začala, kvůli skupině zkorumpovaných poldů.
Ryan, das hat alles wegen ein paar korrupter Cops angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom kvůli alkoholismu přestat s pěstováním vinné révy?
Sollen wir wegen des Alkoholismus keinen Wein mehr anbauen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chris, tihle lidé jsou tady kvůli tvojí matce.
Chris, diese Leute sind wegen deiner Mutter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme ji vypracovat kvůli nedostatkům v bezpečnosti potravin a několika velkým potravinovým skandálům.
Dies war notwendig geworden wegen Mängeln bei der Lebensmittelsicherheit und einer Reihe schwerer Lebensmittelskandale.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrubí 12 a 22 jsou stále mimo kvůli testům.
Leitungen 12 und 22 sind wegen Tests außer Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kvůli vám Ihretwegen 12 Ihretwillen 4
kvůli nám unsertwegen 2
kvůli ní ihretwegen 27
kvůli tobě deinetwegen 39
kvůli které derentwegen 1
kvůli penězům des Geldes wegen 48 gegen Geld 1
kvůli otci des Vaters wegen 16
kvůli mně meinetwegen 135

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvůli

1828 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kvůli Toskovi?
Counsellor, glauben Sie, ein Captain muss jeden seiner Befehle erklären?
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli práci?
Was, einen Job?
   Korpustyp: Untertitel
-Kvůli tomu?
Ist das dein Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli Toni.
Toni hat mich aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě.
Das war ganz allein deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli skautům.
Wohin gehen Sie, Miss Hamilton?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu a kvůli snu.
Das und einem Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Ne kvůli pomstě, kvůli spravedlnosti.
Ich will keine Rache, sondern Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nám i kvůli ní!
Unseres und ihret Willen!
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli Anně a kvůli Návštěvníkům.
Wir werden vielleicht alle sterben. Und warum?
   Korpustyp: Untertitel
Nepláču kvůli tobě, ale kvůli penězům.
Ich weine euch keine Träne nach. Nur dem Geld, das verloren wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ne kvůli němu, ale kvůli tobě.
Ich bin deinetwegen betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to kvůli sobě, kvůli nikomu jinému.
Was ich mache, dient ausschließlich meiner eigenen Befriedigung.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mé rodině, kvůli vám všem,
Zum Wohle meiner Familie, zum Wohle von euch allen,
   Korpustyp: Untertitel
Ne kvůli Anne Britt nebo kvůli tobě.
Weder dir noch Anne Britt gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
To jen kvůli vyjasnění.
Ein ganz klarer Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli tomu nemám strach.
Darüber mache ich mir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli Toddovi?
Okay, sprechen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Mám kvůli vám problémy.
Ich habe eine Menge Ärger bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu jsem volala.
Das war's, wofür ich angerufen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to kvůli tobě.
Das war nur deinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč kvůli tomu pláčeš?
Warum musst du dann weinen?
   Korpustyp: Untertitel
Děláte to kvůli mně?
Müsst ihr das meinetwegen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Aktivuji poplach kvůli vetřelci.
Ich aktiviere den Eindringlingsalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Trápí se kvůli vám.
Er hat Sehnsucht nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemu riskuješ, Charlie?
Warum willst du deinen Kopf riskieren, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělám to kvůli cenám.
- Was sind schon Preise?
   Korpustyp: Untertitel
- Vraždí kvůli tomu zvířata.
Dafür werden Tiere umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nelituješ se kvůli němu.
Dass du kein Selbstmitleid bei ihm zulässt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli němu nás zabijí!
Wir bleiben alle hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili ji kvůli tobě.
Du hast sie umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu svolal schůzi?
Er beruft ein Treffen deswegen ein?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mně ho zabili.
Ich habe ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni kvůli ní zhebnem!
Sie wird uns alle umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě nás chytí.
Wir werden noch erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala mě kvůli tobě.
Sie hat mich deinetwegen verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli němu nás zabijou.
Er wird uns töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli tvým aférám.
Du und deine Liebesaffären!
   Korpustyp: Untertitel
Prohledáváme budovu kvůli radiaci.
Wir untersuchen das Gebäude nach Strahlung ab.
   Korpustyp: Untertitel
A kvůli čemu teda?
- Und wieso dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli tomu jsem zatčen?
- Ist es das was wir hier tun?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo kvůli elektřině.
- Das war doch nur 'n Kurzschluss.
   Korpustyp: Untertitel
- To je kvůli nám.
- Das gilt uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli tomu jsem přijel.
Deswegen bin ich ja hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli sem kvůli tobě.
Sie sind alle deinetwegen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zemřela kvůli tobě.
Sie ist deinetwegen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik kvůli něčemu nereálnému.
(Harry) So viel zum Irrealen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabezpečuju dům kvůli dítěti.
Ich mache das Haus Baby sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli Tommyho?
- Was ist es dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco kvůli včerejšímu jídlu.
Was redest du da?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemuž jsme tady.
Darum sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli té nehodě.
- Als Folge des Unfalls?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli to mupitomci.
Das Arschloch hat mich einfach abgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli symetrii a tak.
Symmetrie und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tady kvůli přípitku.
Weshalb sind wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Volala kvůli potvrzení termínu.
Man wollte den Termin bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu kvůli tobě.
Ich bin deinetwegen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Seš kvůli tomu naštvaná?
Bist du sauer?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tu kvůli žvatlání.
Dann leg mal los.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu ta rvačka.
Das ist, was den Kampf ging.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemu jste přišel?
Wieso bist du den weiten Weg hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem kvůli tomu nasranej!
- Und? Ich bin stinksauer deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale začala kvůli Polsovi.
Pölsa hat sie übrigens drauf gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zabilas kvůli nim někoho?
- Hast du dafür jemanden umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě je tady.
Deinetwegen ist er hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělá to kvůli tobě.
Er wollte nur nett sein.
   Korpustyp: Untertitel
Volal mi kvůli toho.
Er hat mich deswegen angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mně se netrap.
Machen Sie sich keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu jsi tady.
Deswegen bist du hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dřeli jsme kvůli němu.
Wir haben hart dafür gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu kvůli němu.
Er brachte uns her.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zde kvůli sestřihu.
Ich bin leider kein Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli takovému škrábnutí ne.
Bei einem solch kleinen Kratzer? Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Chytí mě kvůli tobě.
- Man wird mich noch erwischen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady kvůli práci!
Ich versuche etwas herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kvůli tomu divná?
Macht mich das sonderbar?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tady kvůli tomuhle.
Darum bist du hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zanedbává tě kvůli hře?
Ist Nuttheccio etwa rücksichtsvoller?
   Korpustyp: Untertitel
Nezničíme je kvůli nedorozumění.
Dann müssen wir uns zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu se narodil.
- Es ist seine Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kvůli čemu tedy?
Nun, woran liegt es dann?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla zbohatnout kvůli nám.
Sie wollte unseretwegen reich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji kvůli objednání se.
Ich hätte gern einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
- To je kvůli tobě!
- Du bist unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš, kvůli tobě zavěsil.
- Er hat sicher aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Napadl mě kvůli nim.
Dieser Angriff war ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
To kvůli tomu hrnku.
Diese Tasse ist Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli svému bývalému snoubenci.
Mein Ex-Verlobter lebt hier.
   Korpustyp: Untertitel
-Kvůli vzrušení, co?
Einen Kick, was?
   Korpustyp: Untertitel
- No jasně, kvůli tomu.
Na klar, damit man reich sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste tu kvůli pohovoru?
- Sie sind zum Vorstellungsgespräch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, kvůli práci.
- Ich war arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám kvůli ní termity.
Sie hat mir Termiten angehängt.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále kvůli Mauricovi?
- lmmer noch Maurice?
   Korpustyp: Untertitel
Poklade, prosím, kvůli mě.
Geh eben ein Stück, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu ses zrodil.
Dafür wurdest du doch gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
To brečíš kvůli mě?
Du hast geweint. Meinetwegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli Connymu nezpívá.
- Lass dir Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
-Bull umřel kvůli tobě.
-Bull ist deinetwegen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni umřeli kvůli tobě.
Du bist Schuld, dass sie gestorben sind.
   Korpustyp: Untertitel