Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BASF tvrdí, že by mělo být poskytnuto snížení kvůli dlouhé době šetření.
BASF macht geltend, dass wegen der langen Untersuchungsdauer eine Ermäßigung gewährt werden sollte.
Martin by nikdy neponížil studenta, kvůli nošení kříže.
Martin hätte nie einen Studenten wegen eines Kruzifixes blamiert.
Navrhované konečné hodnoty nebyly vzaty v úvahu rovněž kvůli nedostatečné hodnověrnosti.
Auch die vorgeschlagenen Endwerte werden wegen mangelnder Plausibilität außer Acht gelassen.
Hele, už jsem kvůli tobě přišla o jeden vztah.
Schau, ich habe wegen dir bereits eine Beziehung verloren.
Modifikace dávky byla požadována u 30 % pacientů , nejčastěji kvůli anémii a neutropenii .
Dosisänderungen waren bei 30 % der Patienten nötig , hauptsächlich wegen Anämie und Neutropenie .
Ryane, celá tahle věc začala, kvůli skupině zkorumpovaných poldů.
Ryan, das hat alles wegen ein paar korrupter Cops angefangen.
Měli bychom kvůli alkoholismu přestat s pěstováním vinné révy?
Sollen wir wegen des Alkoholismus keinen Wein mehr anbauen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chris, tihle lidé jsou tady kvůli tvojí matce.
Chris, diese Leute sind wegen deiner Mutter hier.
Museli jsme ji vypracovat kvůli nedostatkům v bezpečnosti potravin a několika velkým potravinovým skandálům.
Dies war notwendig geworden wegen Mängeln bei der Lebensmittelsicherheit und einer Reihe schwerer Lebensmittelskandale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potrubí 12 a 22 jsou stále mimo kvůli testům.
Leitungen 12 und 22 sind wegen Tests außer Betrieb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sledování kardiovaskulárních parametrů je nezbytné kvůli diagnostice možných poruch srdečního rytmu .
Kardiovaskuläres Monitoring ist notwendig , um mögliche Arrhythmien zu er -kennen .
Mami, víš že kvůli tomu jsem vlastní kajutu nechtěl.
Mum, deshalb bat ich nicht um ein eigenes Quartier.
Instituty by se neměly zřizovat kvůli jejich vlastnímu zájmu.
Institute sollten nicht um ihrer selbst willen gegründet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Kovici, nejsme tu kvůli vašim daním.
Herr Kovic, es geht nicht um Steuern.
Netanjahu byl ve Spojených státech kvůli dalšímu kolu blízkovýchodních mírových rozhovorů.
Netanjahu war in den Vereinigten Staaten, um dort an einer weiteren Verhandlungsrunde der Nahost-Friedensgespräche teilzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli udržení stavu bezpečnosti, musíme udržovat stav pořádku.
Um die Sicherheit zu gewährleisten, brauchen wir Disziplin.
Osvobození tohoto druhu jsou nezbytná kvůli tomu, aby jinak zdravé podniky nebyly v důsledku zmrazení cen odsouzeny k úpadku.
Derartige Befreiungen sind notwendig, um zu gewährleisten, dass der Preisstopp nicht ansonsten gesunde Unternehmen in den Konkurs treibt.
Život kvůli životu neznamená nic, ani pro mne, ani pro Teal'ca.
Leben um des Lebens willen bedeutet mir nichts, und Teal'c auch nicht.
Stejně tak si nemyslím, že by měla být kvůli problému změny klimatu zavedena evropská směrnice týkající se půdy.
Ebenso wenig glaube ich, dass wir eine europäische Richtlinie über Bodenschutz benötigen, um den Klimawandel zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli dopadení jednoho člověka by mohli milióny jiných přijít k úhoně.
Um diesen Mann zu fangen, wären Millionen von Menschen betroffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle Německa bylo rozšíření stávajících ploch pro odmrazování nezbytné kvůli většímu objemu přepravy na letišti, aby se zamezilo zpoždění pravidelných letů.
Deutschland zufolge ist die Erweiterung der Enteisungsflächen infolge des steigenden Verkehrsaufkommens am Flughafen und zur Vermeidung von Verspätungen der planmäßigen Flüge erforderlich.
Byl jsem povýšen kvůli smrti Kapitána Joyce.
Ich übernahm den Platz von Hauptmann Joyce infolge seines Todes.
Aby toho nebylo málo, Kanada snížila svou výrobu kvůli silným dešťovým srážkám letos v létě.
Durch Kanadas Produktionsverringerung infolge von starken Regenfällen im letzten Sommer hat sich die Situation noch verschärft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli vyrovnávání marží u křížových měnových swapů měla HSH během krize značné problémy s likviditou.
Infolge des Margenausgleichs bei den währungsübergreifenden Swap-Positionen hatte die HSH während der Krise beträchtliche Liquiditätsprobleme.
Kvůli slučování a odchodům zpravodajských jednotek by se výběrový soubor mohl během času až do příští aktualizace zmenšit .
Infolge von Verschmelzungen und Abgängen kann sich der Umfang der Stichprobe bis zur nächsten Überarbeitung der Stichprobe verringern .
Tři a půl milionu umírá bezprostředně po narození kvůli komplikacím během těhotenství.
Dreieinhalb Millionen sterben infolge von Komplikationen bei der Schwangerschaft unmittelbar nach der Geburt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zaznamenal, že se rozpočet agentury kvůli rozšíření značně zvýšil;
festgestellt hat, dass der Etat der Agentur infolge der Erweiterung deutlich zugenommen hat;
Už nyní se kvůli AIDS snížila očekávaná délka života ze zhruba 58 na pouhých 54 let.
Infolge von AIDS sank die mittlere Lebenslänge bereits jetzt von 58 auf 54 Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vývoz se snižuje kvůli rostoucí potřebě motorové nafty v Portugalsku.
Die Ausfuhren sind infolge der gestiegenen Nachfrage nach Dieselkraftstoff in Portugal zurückgegangen.
Jinými slovy, jeden ze čtyř pacientů utrpí újmu kvůli léčbě, a ne následkem nemoci.
Mit anderen Worten erleidet ungefähr einer von vier unserer Patienten eine Schädigung infolge der Behandlung, und nicht aufgrund seiner Krankheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa nechce pokračovat bez vás, ale zároveň se jen kvůli vám nemůže zastavit.”
Europa will nicht ohne Sie weitermachen, aber Europa kann auch nicht nur Ihretwegen stehen bleiben".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já to dělám kvůli vám a kvůli tomu klukovi.
Das mache ich Ihretwegen und auch wegen Ihrem Sohn.
Neříkají snad, že se Evropská unie drží na nohou kvůli nim?
Wird nicht behauptet, dass diese Union nur ihretwegen aufrechterhalten wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám v nemocnici tři muže kvůli tobě.
- Ihretwegen sind drei Männer im Krankenhaus.
Obě strany se staly vězni svých vlastních extremistů a nejsou kvůli nim schopny dosáhnout skutečných ústupků.
Mittlerweile sind beide Seiten zu Gefangenen der Extremisten aus den eigenen Reihen geworden und ihretwegen nicht in der Lage, echte Zugeständnisse zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carl Pageant zemřel kvůli vám, je to tak?
Carl Pageant starb Ihretwegen, nicht wahr?
Ptám se tě kvůli nim, ne kvůli sobě.
Ich frage ihretwegen, nicht meinetwegen.
A kvůli vám včera umřeli čtyři lidé!
Und Ihretwegen sind gestern vier Menschen gestorben!
Ano, byla zde vyšetřující komise, dodal K., ježto se slečna na něho podívala tázavým pohledem Kvůli vám?
Ja, es war eine Untersuchungskommission hier ", fügte K. hinzu, da ihn das Fräulein mit einem fragenden Blick ansah. " Ihretwegen?
Už tucetkrát jsem chtěla zabít jejich otce a jen kvůli nim jsem to nikdy neudělala.
Ich wollte ihren Vater dutzende male umbringen, und ich tat es nicht, ihretwegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákony proti mrzačení genitálií nejsou v platnosti kvůli sekularismu, nýbrž za účelem ochrany fyzické integrity mladých žen.
Gesetze gegen die Genitalverstümmelung werden nicht dem Säkularismus zuliebe verabschiedet, sondern um die physische Unversehrtheit junger Frauen zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snad bychom měli ztlumit to horko, kvůli Alexandrovi.
Vielleicht sollten wir die Hitze reduzieren, Alexander zuliebe.
Nikoli kvůli Bulharsku, ale proto, že jsme společenstvím hodnot.
Nicht Bulgarien zuliebe, sondern weil wir eine Wertegemeinschaft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli sobě i kvůli nám, a jak velí čistě obchodní duch.
Sich selbst und auch uns zuliebe, oder zumindest aus geschäftlichen Gründen.
Ale nepřeháněj to, už kvůli mně ne, a uč se chápat své postavení.
Treibe das aber, schon mir zuliebe, nicht zu weit und lerne deine Stellung begreifen.
Dutch ochraňuje Vica kvůli jeho ex-manželce?
Dutch schützt Vic zuliebe seiner Ex-Frau.
Poněvadž mu za jeho přeplácení opravdu nemohli poskytnout nic mimořádného, pokusil se občas některý písař aspoň naoko něco vykonat, slíbil přešetření, naznačil, že se už nalezly nějaké stopy, jež nehodlají sledovat z povinnosti, nýbrž jen kvůli otci;
Da man für die Überzahlungen in Wirklichkeit nichts Außerordentliches leisten konnte, versuchte manchmal ein Schreiber wenigstens scheinbar, etwas zu leisten, versprach Nachforschungen, deutete an, daß man gewisse Spuren schon gefunden hätte, die man nicht aus Pflicht, sondern nur dem Vater zuliebe verfolgen werde;
Jestli ne kvůli sobě a Catherine, tak určitě kvůli J.Tmu.
Wenn nicht dir und Catherine zuliebe, dann sicher für JT.
Dříve než laboratoř Pirbright udělá další nebezpečnou chybu, mohl byste požádat Komisi, aby tuto laboratoř vyškrtla ze seznamu referenčních laboratoří pro testování zvířat a nahradila ji důvěryhodnějším zařízením, již kvůli zemědělcům?
Bevor sich das Pirbright-Labor weitere gefährliche Schnitzer leistet, könnten Sie bitte die Kommission auffordern, das Labor von der Liste der Referenzlabore für Tierversuche zu nehmen und es durch eine vertrauenswürdigere Einrichtung zu ersetzen - der Landwirtschaft zuliebe?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli tobě jsem přivedl tvého tribuna zpět z Palestiny.
Euch zuliebe habe ich Euren Tribun aus Palästina zurückbeordert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co však, pane předsedající, není jasné - alespoň mně to není jasné -, zda byla překážka v nizozemských právních předpisech týkající se řady projektů kvůli integrovanému povolení u environmentálního a hmotného plánování skutečně odstraněna.
Weniger klar ist - zumindest mir -, ob die Blockade in der niederländischen Gesetzgebung für einige Vorhaben ob des integrierten Genehmigungsverfahrens für Umwelt und Raumordnung nun tatsächlich aufgehoben wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zní to, jako by kvůli tomu měla fakt problém.
Es klingt, als ob sie wirklich in der Klemme sitzt.
Vargas to dělá jen kvůli protokolu.
- Vargas tut nur so als ob.
Ten klub dole budeš sledovat kvůli těm lidem, co tě drželi.
Du beobachtest solange, ob die Typen aufkreuzen, denen du gehört hast.
Kontaktujeme velvyslance kvůli získání informací o rodinných příslušnících kteří utekli před zničením kolonie.
falls Sie wissen möchten, ob Familienmitglieder flüchten konnten, wenden Sie sich an Ihren Botschafter.
Kvůli tvému manželovi se tomuto případu dostane pozornosti.
Dieser Fall wird nationale Aufmerksamkeit ob der Person, mit der sie verheiratet sind, bekommen.
Psychiatr vás chce vyšetřit kvůli následkům.
Der Psychiater möchte gerne untersuchen, ob Sie Schaden genommen haben.
A potom, uprostřed toho všeho, onemocněl kvůli nějakému viru a upadnul do bezvědomí.
Und als ob das nicht reichen würde, holt er sich noch diesen Virus. Und er fällt in ein Koma.
Nemůžu se vrátit, dokud nezjistím, kvůli komu mi to máma udělala.
- Ich kann nicht zurückkehren, bis ich herausgefunden habe, ob meine Mom mir das antat.
To oni volali kvůli náboru.
Sie fragen, ob ich mitmachen will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A potom mu hráblo v palici kvůli Alzheimerovi.
Dann wurde er verrückt, wegen dem Alzheimer.
Jo, jsme tady kvůli, víte, kvůli párty malých dětí.
Ja, wir sind hier wegen dem, dem Kinderfest.
Netušíte, co Francis zamýšlí, nebo jak kvůli všemu trpí.
Ihr habt keine Ahnung, was Francis Absichten sind oder wie er leidet wegen dem was geschehen ist.
Kvůli dítěti, samozřejmě.
Wegen dem Kind natürlich.
Ja, aber nicht wegen dem Tumor.
Es ist wegen dem Lieferwagen.
- Nicht wegen dem Kaffee!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje o hotovostních tocích jsou stejné jako v prozatímním nařízení, v tabulce jsou však uvedeny kvůli přehlednosti.
Die Cashflow-Daten bleiben im Vergleich zur vorläufigen Verordnung unverändert, werden jedoch in der folgenden Tabelle der Klarheit halber erneut aufgeführt.
Výrazy „společnosti ve spojení“ a „skupina“ se v celém znění tohoto rozhodnutí kvůli usnadnění používají pro společnosti, které jsou ve spojení prostřednictvím společné kontroly, ať přímo či nepřímo – viz 98. bod odůvodnění.
In dieser Entscheidung werden der Einfachheit halber die Begriffe „verbundene Unternehmen“ und „Konzern“ für die Bezeichnung von Unternehmen verwendet, die durch gemeinsame — direkte oder indirekte — Kontrolle mit einander verbunden sind; siehe auch Erwägungsgrund 98.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa nechce pokračovat bez vás, ale zároveň se jen kvůli vám nemůže zastavit.”
Europa will nicht ohne Sie weitermachen, aber Europa kann auch nicht nur Ihretwegen stehen bleiben".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já to dělám kvůli vám a kvůli tomu klukovi.
Das mache ich Ihretwegen und auch wegen Ihrem Sohn.
Carl Pageant zemřel kvůli vám, je to tak?
Carl Pageant starb Ihretwegen, nicht wahr?
A kvůli vám včera umřeli čtyři lidé!
Und Ihretwegen sind gestern vier Menschen gestorben!
Víte, začal jsem hrát jenom kvůli vám.
Aber eins muss ich Ihnen sagen: Nur Ihretwegen stehe hier.
Čas kvůli vám zde tratím. Raději k číši se vrátím
Ich bin Ihretwegen hier, doch wenn die Dame nicht bald kommt, verdurste ich.
Jde po nás jen kvůli vám.
Er ist Ihretwegen hinter uns her.
Kvůli vám umřeli nevinní lidé.
Unschuldige Menschen sind Ihretwegen tot.
Žárlím, jsem zatrpklá, nevrlá, všechno kvůli vám.
Eifersüchtig, bitter und unglücklich bin ich Ihretwegen.
- Nechci mít kvůli vám žádné mrzutosti!
Ich lasse mir Ihretwegen nicht die Pedale verstümmeln, Sie Angeber!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem jistý - přesvědčený - pevně přesvědčený - že kvůli vám, co jste sama tak hrozně hodná i kvůli sobě samé a kvůli všem, které dělá tak šťastné, neumře!
Ich bin überzeugt, daß sie um Ihretwillen, die Sie selbst so gut sind, und um unser allerl willen, die sie so glücklich macht, nicht sterben wird.
Už kvůli vám doufám, že tam není nic vymazáno.
Hoffen wir um Ihretwillen, dass nichts gelöscht ist.
Das hoffe ich, um Ihretwillen.
Ich schweige nicht Ihretwillen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co bude, to bude, slečno, co máte po ruce - jen se kvůli nám neobtěžujte.
Bitte, keine Umstände unsertwegen, was gerade zur Hand ist.
Kvůli nám zemřel dobrý člověk.
Ein guter Mann ist unsertwegen gestorben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se nad tím dobře zamyslíte, bylo by to opravdu tak špatné, zvlášť když jedna z těch věcí, na které by mohla zapomenout, je Norman a to, že s ní ještě neskoncoval, že kvůli ní už dokonce zabil člověka?
Dachte man eingehender darüber nach, war es wirklich so schlimm, besonders wenn sie unter anderem auch Norman vergessen konnte, die Möglichkeit, daß er noch nicht mit ihr fertig war und daß er ihretwegen einen Menschen getötet hatte?
Ale také nemůžeš zůstat jen kvůli ní.
Keiner kann dich zwingen, ihretwegen durchzuhalten.
Nevěděl o ní samozřejmě, neudělal to kvůli ní, tu noc, než měla být uvedena do místa - uvedení bylo ještě nejisté, ale přece jen už velmi pravděpodobné -, strávila celé hodiny tím, že s ním rozprávěla, šeptala mu do ucha své díky.
Er wußte allerdings nichts von ihr, hatte es nicht ihretwegen getan, aber das verschlug ihrer Dankbarkeit nichts, in der Nacht, die ihrer Anstellung vorherging - die Anstellung war noch unsicher, aber doch schon sehr wahrscheinlich -, verbrachte sie Stunden damit, mit ihm zu sprechen, ihm ihren Dank ins Ohr zu flüstern.
ne, byl zamilovaný do ruské nevolnice, kvůli ní umřel kam pospícháte?
Sasnovskij war in eine russische Sklavin verliebt. Ihretwegen ist er gestorben.
Kvůli ní jsem začal hrát baseball.
Ihretwegen ging ich in die Völkerballgruppe.
Kvůli ní jsem strávil pět hodin na policii.
Ihretwegen habe ich fünf Stunden bei den Carabinieri verbracht.
Nebo si myslíš, že vylezu kvůli ní?
Oder bildest du dir ein, ich würde ihretwegen aus meiner Deckung kommen?
Šéf kvůli ní poslal pryč svou ženu.
Ihretwegen hat der Boss seine Ehefrau zurück aufs Land geschickt.
Kvůli ní jsem se odstěhoval do Singapuru.
Ihretwegen habe ich Hongkong verlassen und kam nach Singapur.
Abych se ti přiznal, Brade, chodil jsem tam jenom kvůli ní.
Nur ihretwegen bin ich überhaupt hingegangen, Brad.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To pamatuj! A ušetři mě, abych kvůli tobě tentokrát nezkusila víc.
Vergiß das nicht und laß mich deinetwegen nicht noch mehr ausstehen.
Roso, snad po mně nechceš, abych žil kvůli tobě?
Rosa, verlang jetzt nicht von mir, dass ich deinetwegen am Leben bleibe.
Ale je kvůli tobě velmi rozčilená a nešťastná, nemůže pracovat, leží v posteli a ustavičně vzdychá a naříká.
Aber sie ist sehr aufgeregt und unglücklich deinetwegen, kann nicht arbeiten, liegt im Bett und seufzt und klagt fortwährend.
Neodešla kvůli tobě. Ale kvůli mě.
Es war nicht deinetwegen, sondern meinetwegen.
Ach, jenom pomysli, čeho všeho jsem se kvůli tobě vzdala, už jen dnes v noci.
Bedenkt, was ich heute nacht alles deinetwegen aufgegeben habe.
Teď jsou pryč, kvůli tobě.
Jetzt ist sie weg, deinetwegen.
Ale dělám to pak - aspoň v dobré víře - stejně kvůli tobě jako kvůli nám, Ozvalo se zaklepání.
Aber das tue ich dann, wenigstens nach meinem Glauben, so gut deinetwegen wie unseretwegen.
Pokud budu nadále pomáhat, je to jenom kvůli tobě.
Wenn ich weiter daran arbeite, dann nur deinetwegen.
To všechno jsou maličkosti, které mě nebolí, a ke Klammovi nechci přece jen kvůli tobě.
Alles das sind Kleinigkeiten, die mir nicht weh tun, und zu Klamm will ich ja nicht nur deinetwegen.
Pravda je, že jdu po Lexovi kvůli tobě.
In Wirklichkeit jage ich Lex deinetwegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažím se ti vysvětlit, Reesi, že ta dívka, kvůli které jsi sem přišel, je pryč.
Das versuche ich ja, dir zu erklären. Das Mädchen, derentwegen du kamst, existiert nicht mehr.
kvůli penězům
des Geldes wegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třebaže tedy Junus usiloval o zisk, paradoxně to zřejmě nedělal kvůli penězům.
Paradoxerweise also strebte Yunus nach Gewinn, obwohl er es offensichtlich nicht wegen des Geldes tat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc Archer a Sandrine do toho šli kvůli penězům.
Außerdem sind Archer und Sandrine wegen des Geldes dabei.
To je podstatné a nejen kvůli penězům.
Dies ist wichtig, und nicht nur wegen des Geldes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci vědět, co lidi dělají, je mi fuk, jestli je to kvůli těm penězům.
Einfach nur wissen, was Menschen so tun. Auch wenn es nur wegen des Geldes ist.
Tvrzení, že demonstranti – jejichž počet dosáhl 150 000, starých i mladých lidí, otců i matek – byli ochotni riskovat životy a dva měsíce sedět jen kvůli penězům pod spalujícím tropickým sluncem, však nepůsobí věrohodně.
Die Behauptung allerdings, dass die bis zu 150.000 Demonstranten - unter ihnen Alte und Junge sowie Mütter und Väter - nur wegen des Geldes zwei Monate unter sengender Tropensonne ausharrten, ist nicht besonders glaubwürdig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šel do Zóny se zištným cílem, a kvůli penězům nechal svého bratra umřít v mlýnku na maso.
Er kam in die Zone mit einem eigennützigen Ziel. Er hat seinen Bruder wegen Geldes im verloren.
Víte, on si ji vzal jen kvůli penězům.
Er heiratete sie wegen des Geldes, wissen Sie?
Takže, vy a váš manžel, hádali jste se kvůli penězům?
Sie und Ihr Mann, Sie haben sich wegen des Geldes gestritten?
Pokud snad Isabelle pomýšlí na svatbu s Paulem kvůli mým penězům, tak ať na to rychle zapomene.
Wenn Isabelle daran denkt, Paul wegen meines Geldes zu heiraten, kann sie das sofort wieder vergessen.
Ne, ne. Nejsme tady kvůli penězům.
Nein, wir sind nicht wegen des Geldes hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento přístup „projekty kvůli penězům“ by měl být nahrazen přístupem „peníze kvůli projektům“: projekty by neměly být vypracovávány s cílem získat dostupné finanční prostředky, avšak za účelem dosažení strategických cílů.
Der Ansatz „Projekte gegen Geld“ sollte durch den Ansatz „Geld für Projekte“ ersetzt werden: Projekte sollten nicht entworfen werden, um die vorhandenen Mittel abzuschöpfen, sondern um strategische Ziele zu erreichen.
kvůli otci
des Vaters wegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ale já se nikdy v noci nebudil kvůli vašemu otci.
Doch ich hatte wegen Ihres Vaters nicht eine schlaflose Nacht.
- Je to kvůli mému otci, že?
- Es ist wegen meines Vaters, nicht?
Můj bratr přišel o dům kvůli tvému otci.
Wegen deines Vaters verlor mein Bruder sein Haus.
Takže v podstatě mě musí přijmout kvůli mému otci.
lm Grunde genommen mussten Sie mich wegen meines Vaters akzeptieren.
Proč všechno měnit kvůli jednomu otci, kterému stejně nemůžeme pomoct?
Aber warum alles umkrempeln wegen eines dickköpfigen Vaters?
Mělo být srbské, kvůli jeho otci, ale já umím být někdy paličatá.
Er hätte serbisch sein sollen, wegen seines Vaters, aber ich kann manchmal stur sein.
Stejnej dopis jsem dostal kvůli svýmu otci.
Den gleichen Schrieb habe ich wegen meines Vaters bekommen.
Pořád si myslíš, že jsem s tebou chodila jen kvůli tvýmu otci?
Denkst du immer noch, dass ich nur wegen deines Vaters mit dir ausging?
Mám na rukou krev kvůli tvému otci.
Ich habe wegen deines Vaters Blut an meinen Händen.
Přidal jsem se k námořnictvu kvůli otci.
Ich bin wegen meines Vaters der Navy beigetreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rodiče se kvůli mně hádají.
Meine Eltern streiten sich meinetwegen.
Jadzia by nechtěla, abys odešla jen kvůli mně.
Jadzia hätte nicht gewollt, dass Sie meinetwegen gehen.
Moje věc je ošetřovat tě tak dlouho, než budeš zase zdravý, jak jsi kdysi býval, než tě kvůli mně K. ztýral.
Meine ist es, dich zu pflegen, so lange, bis du wieder gesund wirst, wie du's einstmals warst, ehe dich K. meinetwegen quälte.
- Myslíš tak, jako jsi jel kvůli mně do Paříže?
Du meinst, so wie du meinetwegen nach Paris gegangen bist?
Pane předsedající, paní Geoghegan-Quinnová, dámy a pánové, přála bych si, aby jednací sál praskal ve švech, ne kvůli mně nebo proto, že jde o mou první zprávu, ale kvůli tématu, které je mnoha lidem neznámé, ale přesto velice důležité.
- Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich würde mir wünschen, dass der Saal jetzt brechend voll wäre, nicht meinetwegen, weil das mein erster Bericht ist, sondern wegen des Themas, das so unbekannt und trotzdem so wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že se to nehodí, aby všichni kvůli mně čekali.
Alle müssen meinetwegen warten! Ich habe so was noch nie gemacht.
jsem pak přece odkázána na hostinskou, jíž jako bys dával svým chováním za pravdu. Ne ve všem, nechci tvrdit, že jí dáváš za pravdu ve všem, nevyhnal jsi snad kvůli mně pomocníky?
Nicht in allem, ich will nicht behaupten, daß du sie in allem bestätigst; hast du denn nicht doch immerhin meinetwegen die Gehilfen verjagt?
Rodiče se kvůli mně rozvádí, ale jinak v poho.
Meine Eltern lassen sich meinetwegen scheiden, aber was soll's?
- To všechno je velmi dobře zařízeno, řekl K., až na to, že jsi jednou kvůli mně výčep opustila; a teď, když máme krátce před svatbou, se tam najednou vracíš?
- Das ist alles sehr gut eingerichtet, sagte K., nur hast du einmal meinetwegen den Ausschank verlassen; und nun, da wir kurz vor der Hochzeit sind, kehrst du wieder in ihn zurück?
Tys přijel do Salt Lake jenom kvůli mně?
Du bist nur meinetwegen nach Salt Lake hergefahren?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvůli
1828 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Counsellor, glauben Sie, ein Captain muss jeden seiner Befehle erklären?
Toni hat mich aufgehalten.
Das war ganz allein deine Schuld.
Wohin gehen Sie, Miss Hamilton?
Ne kvůli pomstě, kvůli spravedlnosti.
Ich will keine Rache, sondern Gerechtigkeit.
Unseres und ihret Willen!
Kvůli Anně a kvůli Návštěvníkům.
Wir werden vielleicht alle sterben. Und warum?
Nepláču kvůli tobě, ale kvůli penězům.
Ich weine euch keine Träne nach. Nur dem Geld, das verloren wäre.
Ne kvůli němu, ale kvůli tobě.
Ich bin deinetwegen betroffen.
Dělám to kvůli sobě, kvůli nikomu jinému.
Was ich mache, dient ausschließlich meiner eigenen Befriedigung.
Kvůli mé rodině, kvůli vám všem,
Zum Wohle meiner Familie, zum Wohle von euch allen,
Ne kvůli Anne Britt nebo kvůli tobě.
Weder dir noch Anne Britt gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber mache ich mir keine Sorgen.
Okay, sprechen uns später.
Ich habe eine Menge Ärger bekommen.
Das war's, wofür ich angerufen hatte.
Warum musst du dann weinen?
Müsst ihr das meinetwegen machen?
Aktivuji poplach kvůli vetřelci.
Ich aktiviere den Eindringlingsalarm.
Er hat Sehnsucht nach Ihnen.
Kvůli čemu riskuješ, Charlie?
Warum willst du deinen Kopf riskieren, Charlie?
- Nedělám to kvůli cenám.
- Vraždí kvůli tomu zvířata.
Dafür werden Tiere umgebracht.
Dass du kein Selbstmitleid bei ihm zulässt.
Kvůli tomu svolal schůzi?
Er beruft ein Treffen deswegen ein?
Všichni kvůli ní zhebnem!
Sie wird uns alle umbringen.
Wir werden noch erwischt.
Sie hat mich deinetwegen verlassen.
Du und deine Liebesaffären!
Prohledáváme budovu kvůli radiaci.
Wir untersuchen das Gebäude nach Strahlung ab.
- Kvůli tomu jsem zatčen?
- Ist es das was wir hier tun?
- Das war doch nur 'n Kurzschluss.
- Kvůli tomu jsem přijel.
Deswegen bin ich ja hier.
Sie sind alle deinetwegen hier.
Sie ist deinetwegen gestorben.
Tolik kvůli něčemu nereálnému.
(Harry) So viel zum Irrealen.
Zabezpečuju dům kvůli dítěti.
Ich mache das Haus Baby sicher.
- Něco kvůli včerejšímu jídlu.
Das Arschloch hat mich einfach abgehängt.
Jsme tady kvůli přípitku.
Volala kvůli potvrzení termínu.
Man wollte den Termin bestätigen.
Ich bin deinetwegen hier.
Nejsme tu kvůli žvatlání.
Das ist, was den Kampf ging.
Wieso bist du den weiten Weg hergekommen?
- Jsem kvůli tomu nasranej!
- Und? Ich bin stinksauer deswegen.
Ale začala kvůli Polsovi.
Pölsa hat sie übrigens drauf gebracht.
Zabilas kvůli nim někoho?
- Hast du dafür jemanden umgebracht?
Er hat mich deswegen angerufen.
Machen Sie sich keine Sorgen.
Wir haben hart dafür gearbeitet.
Nejsem zde kvůli sestřihu.
Ich bin leider kein Kunde.
Kvůli takovému škrábnutí ne.
Bei einem solch kleinen Kratzer? Nein.
- Man wird mich noch erwischen!
Ich versuche etwas herauszufinden.
Macht mich das sonderbar?
Ist Nuttheccio etwa rücksichtsvoller?
Nezničíme je kvůli nedorozumění.
Dann müssen wir uns zurückziehen.
- Es ist seine Bestimmung.
Nun, woran liegt es dann?
Chtěla zbohatnout kvůli nám.
Sie wollte unseretwegen reich werden.
Jmenuji kvůli objednání se.
Ich hätte gern einen Termin.
- Vidíš, kvůli tobě zavěsil.
- Er hat sicher aufgelegt.
Dieser Angriff war ihre Schuld.
Kvůli svému bývalému snoubenci.
Mein Ex-Verlobter lebt hier.
Na klar, damit man reich sein kann.
- Jste tu kvůli pohovoru?
- Sie sind zum Vorstellungsgespräch hier.
Sie hat mir Termiten angehängt.
Poklade, prosím, kvůli mě.
Geh eben ein Stück, Schatz.
Dafür wurdest du doch gemacht!
Du hast geweint. Meinetwegen?
-Bull ist deinetwegen gestorben.
Všichni umřeli kvůli tobě.
Du bist Schuld, dass sie gestorben sind.