Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kvůli mně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kvůli mně meinetwegen 135 meinetwillen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kvůli mněmeinetwegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rodiče se kvůli mně hádají.
Meine Eltern streiten sich meinetwegen.
   Korpustyp: Literatur
Jadzia by nechtěla, abys odešla jen kvůli mně.
Jadzia hätte nicht gewollt, dass Sie meinetwegen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje věc je ošetřovat tě tak dlouho, než budeš zase zdravý, jak jsi kdysi býval, než tě kvůli mně K. ztýral.
Meine ist es, dich zu pflegen, so lange, bis du wieder gesund wirst, wie du's einstmals warst, ehe dich K. meinetwegen quälte.
   Korpustyp: Literatur
- Myslíš tak, jako jsi jel kvůli mně do Paříže?
Du meinst, so wie du meinetwegen nach Paris gegangen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, paní Geoghegan-Quinnová, dámy a pánové, přála bych si, aby jednací sál praskal ve švech, ne kvůli mně nebo proto, že jde o mou první zprávu, ale kvůli tématu, které je mnoha lidem neznámé, ale přesto velice důležité.
- Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich würde mir wünschen, dass der Saal jetzt brechend voll wäre, nicht meinetwegen, weil das mein erster Bericht ist, sondern wegen des Themas, das so unbekannt und trotzdem so wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že se to nehodí, aby všichni kvůli mně čekali.
Alle müssen meinetwegen warten! Ich habe so was noch nie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
jsem pak přece odkázána na hostinskou, jíž jako bys dával svým chováním za pravdu. Ne ve všem, nechci tvrdit, že jí dáváš za pravdu ve všem, nevyhnal jsi snad kvůli mně pomocníky?
Nicht in allem, ich will nicht behaupten, daß du sie in allem bestätigst; hast du denn nicht doch immerhin meinetwegen die Gehilfen verjagt?
   Korpustyp: Literatur
Rodiče se kvůli mně rozvádí, ale jinak v poho.
Meine Eltern lassen sich meinetwegen scheiden, aber was soll's?
   Korpustyp: Untertitel
- To všechno je velmi dobře zařízeno, řekl K., až na to, že jsi jednou kvůli mně výčep opustila; a teď, když máme krátce před svatbou, se tam najednou vracíš?
- Das ist alles sehr gut eingerichtet, sagte K., nur hast du einmal meinetwegen den Ausschank verlassen; und nun, da wir kurz vor der Hochzeit sind, kehrst du wieder in ihn zurück?
   Korpustyp: Literatur
Tys přijel do Salt Lake jenom kvůli mně?
Du bist nur meinetwegen nach Salt Lake hergefahren?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvůli mně

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je kvůli mně.
Die Maske ist für mich.
   Korpustyp: Untertitel
To je kvůli mně?
Das ist wegen mir?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno dělal kvůli mně.
Er hätte alles für mich getan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli mně?
Liegt es an mir?
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli mně?
Liegt das an mir?
   Korpustyp: Untertitel
Je mrtvý kvůli mně.
Er ist wegen mir tot.
   Korpustyp: Untertitel
A zejména kvůli mně.
Und, am wichtigsten, für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě nebo mně?
Für mich oder für dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Udělal to kvůli mně.
Er will bei mir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli mně?
Ist es wegen mir?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, kvůli mně.
Bitte, nimmt ihn von mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Bojuj kvůli mně, jasný?
Kämpfe für mich, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tím spíš kvůli mně.
Vor allem, wenn es wegen mir wäre.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo kvůli mně?
Hatte das mit mir zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, otče, kvůli mně!
Bitte, Vater, tu es für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu kvůli mně.
Er ist wegen mir hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli mně nikdy nežárlíš!
- Wegen mir bist du's nie!
   Korpustyp: Untertitel
Milo zemřel kvůli mně.
Milo ist tot wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to kvůli mně?
War es wegen mir?
   Korpustyp: Untertitel
Preston zemřel kvůli mně.
Preston ist wegen mir tot.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jíst kvůli mně.
Bitte tu mir 'n Gefallen und iss das.
   Korpustyp: Untertitel
Clay kvůli mně lhal.
Clay hat für mich gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to kvůli mně?
Ist es wegen mir?
   Korpustyp: Untertitel
Že spadl kvůli mně?
Dass er wegen mir dort heruntergefallen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Normane, prosím, kvůli mně.
Norman, bitte, für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Volá kvůli mně?
- Hat er wegen mir angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Je mrtvej kvůli mně.
Er ist tot wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady kvůli mně.
Er ist wegen mir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli mně?
Tut mir leid, liegt es an mir?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, kvůli mně.
- Bitte, für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá to kvůli mně.
Er macht es wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli mně.
Es ist wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Beverly umřela kvůli mně.
Beverly ist wegen mir gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Se stalo kvůli mně.
- Geschah wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Probudila se kvůli mně?
Ist die Kleine etwa vor mir wach geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak kvůli mně.
Er war nur wegen mir dort.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě. Kvůli mně.
Bitte, für mich.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen kvůli mně nebreč.
Die Jacke ist einmalig.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mně.. a tobě.
Nur, um uns beide zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemře kvůli mně prezident?
Wird der Präsident wegen mir sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Jen kvůli mně, ano?
Für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno kvůli mně obětoval.
Er hat sich für mich geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mně nic nehraj.
Tu mir keinen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhodili nás kvůli mně.
- Durch mich wurden wir gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal to kvůli mně.
Also tat er es wegen mir!
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli mně nemusíš.
- Mach dir keine Mühe für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mně, prosím tě.
Tu's für mich, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mně jsme zemřeli.
Wegen mir wurden wir getötet.
   Korpustyp: Untertitel
A všechno kvůli mně.
- Und das nur wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mně zemřeli lidé.
Menschen sind tot deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen kvůli mně.
Nur wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Netrap se kvůli mně.
Mach dir um mich keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli mně?
Liegt's an mir?
   Korpustyp: Untertitel
Vydrž to, kvůli mně!
Tu's für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl kvůli mně umrznout, kvůli nám.
Wegen mir hätte er erfrieren können, wegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mně, stejně jako kvůli sobě.
Um meinet-und seinetwillen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli bývalé přítelkyni? Nebo kvůli mně?
Für deine Ex-Freundin, oder für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Udělej kvůli mně nějaký zázrak.
Setz deine magischen Kräfte für mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo další kvůli mně nezemře.
Es wird niemand mehr wegen mir sterben.
   Korpustyp: Untertitel
On se zabil kvůli mně?
Wollte er wegen mir sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli mně, mylorde?
- Ist es wegen mir, My Lord?
   Korpustyp: Untertitel
- Měj kvůli mně oči otevřené.
- Halt die Ohren für mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ivo zabil Shado kvůli mně.
- Ivo hat Shado wegen mir getötet.
   Korpustyp: Untertitel
To je všechno kvůli mně?
Ist das nur wegen mir?
   Korpustyp: Untertitel
-Tys ji vzal kvůli mně?
- Für mich eingestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to všechno kvůli mně.
Das alles ist doch nur wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přijměte to kvůli mně, prosím.
Tut es für mich, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Heretici jsou venku kvůli mně.
Diese Häretiker sind wegen mir frei.
   Korpustyp: Untertitel
Běž, musíš utéct kvůli mně.
Tu's für mich. Lauf los.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to kvůli mně.
Dann wird's wohl an mir liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka umřela kvůli mně, že?
Mama ist wegen mir Gestorben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
J.C.Penny sem jde kvůli mně.
J.C. Penney kommt hierher wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je, mimochodem, kvůli mně.
Die übrigens wegen mir dort ist.
   Korpustyp: Untertitel
To kvůli Ivy a mně?
Ist es wegen Ivy und mir?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo kvůli mně dělá shromáždění?
Jetzt Veranstaltet auch noch irgendjemand ein Rennen für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu byste kvůli mně zemřeli?
Wärt ihr wirklich für mich gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
Tolik se kvůli mně snaží.
Er arbeitet so hart für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvej kvůli mně a tobě.
Tot wegen dir und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zašpiň jednu kvůli mně, Forreste.
Verunreinige eine für mich, Forrest.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, spáchal to kvůli mně.
Das stimmt. Er hat für mich ein Verbrechen begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se bijete kvůli mně?
Streitet ihr euch um mich?
   Korpustyp: Untertitel
A to všechno kvůli mně.
Und das alles wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli mně nebude brečet nikdo.
- Aber um mich weint keiner, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej jim, Julie, kvůli mně.
Tätige einen Anruf für mich, Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to začalo kvůli mně.
Das alles begann wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je tu kvůli mně.
Mit mir zu reden, ist ihr Job.
   Korpustyp: Untertitel
Matea kvůli mně zabili, okay?
Mich holt keiner ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan se zranil kvůli mně.
Ethan ist wegen mir verletzt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ti muži zemřeli kvůli mně.
Diese Menschen sind wegen mir gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec odešel kvůli mně.
Dein Vater ist wegen mir weggegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kvůli mně svět lepší?
Was ist in dieser Welt besser durch mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Thea je pryč kvůli mně.
- Thea ist wegen mir abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mně nemůžeme mít děti.
Wegen mir kriegen wir keine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Její matka zemřela kvůli mně.
Ihre Mutter ist tot wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je kvůli mně v nemocnici.
Er liegt wegen mir im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ten autobus havaroval kvůli mně.
Der Bus hatte wegen mir den Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mathiasová je mrtvá. Kvůli mně.
Mathias ist wegen mir gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
A to jen kvůli mně.
Wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
- To je všechno kvůli mně?
Das ist für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mně zabili mého parťáka.
Hey, wegen mir haben die meinen Partner ermordet.
   Korpustyp: Untertitel