Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kvůli nim&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kvůli nim ihretwegen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kvůli nimihretwegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neříkají snad, že se Evropská unie drží na nohou kvůli nim?
Wird nicht behauptet, dass diese Union nur ihretwegen aufrechterhalten wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už tucetkrát jsem chtěla zabít jejich otce a jen kvůli nim jsem to nikdy neudělala.
Ich wollte ihren Vater dutzende male umbringen, und ich tat es nicht, ihretwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Obě strany se staly vězni svých vlastních extremistů a nejsou kvůli nim schopny dosáhnout skutečných ústupků.
Mittlerweile sind beide Seiten zu Gefangenen der Extremisten aus den eigenen Reihen geworden und ihretwegen nicht in der Lage, echte Zugeständnisse zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli nim nemohu vyslovit to slovo bez zachvění.
Ihretwegen kann ich das Wort nicht ohne Zittern aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se tě kvůli nim, ne kvůli sobě.
Ich frage ihretwegen, nicht meinetwegen.
   Korpustyp: Literatur
Jestli kvůli nim umřeme, zabiju tě, Harry!
Wenn wir ihretwegen sterben, bringe ich dich um, ich schwör's.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme – kvůli nim i kvůli světu –, že skrze rétorické kudrlinky a osobní preference neztratí Australané ze zřetele větší témata, o která se hraje.
Wir wollen – ihretwegen und der Welt wegen – hoffen, dass sie jenseits der rhetorischen Verbrämungen und persönlichen Schwächen die größeren Fragen erkennen, um die es geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že volal kvůli nim.
Ich glaubte, er hätte vielleicht ihretwegen telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nekonči jen kvůli nim.
- Sei nicht ihretwegen fertig.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "kvůli nim"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo kvůli nim trpěl?
Wer hat wegen dieser Politik gelitten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme tady kvůli nim.
Wir sind wegen denen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Napadl mě kvůli nim.
Dieser Angriff war ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Není to kvůli nim.
Es ist nicht wegen ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nim tu jsme.
Darum sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Trpěla jsi kvůli nim.
Es ging dir schlecht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Musel kvůli nim emigrovat!
- Er musste sein Land verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vždycky kvůli nim.
Es sind immer die Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Skončil kvůli nim v nemocnici.
Brachte ihn ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne kvůli nim, ale hanbou!
Nicht wegen denen dort, sondern vor Scham.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, co kvůli nim děláme.
Weißt du, nachts, beim Auto fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nim jsi postavil tohle!
Deshalb hast du diesen Ort gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
To kvůli nim jsme tady.
- Nein. Ihr Weg hat uns hier hingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme kvůli nim zavolat pomoc.
Wir können keine Hilfe rufen wegen denen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro kvůli nim zmagořil, chudák.
Der Ärmste wurde fast verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nim se ale nestřílejí chudáci.
Guten Abend, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně lidí kvůli nim zemřelo, šéfe.
Viele sind derentwegen gestorben, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusíte se kvůli nim zadlužit.
Der macht dich nicht arm.
   Korpustyp: Untertitel
My musíme běžet kola kvůli nim.
- Wir werden wieder ins Wasser müssen.
   Korpustyp: Untertitel
kvůli nim to nesmíš vzdát.
In jedem Fall bist du es ihnen schuldig, nicht aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty smažky nás kvůli nim zabijou.
Diese Crank-Penner werden uns töten um es zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Obětujeme kvůli nim všechny hezké chvilky?
Muss man deshalb all die guten Zeiten opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tvrdě pracovat, kvůli nim i kvůli ženám v Evropě.
Wir müssen für diese Frauen und die Frauen Europas hart arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když nezůstaneš kvůli mně, zůstaň aspoň kvůli nim.
Wenn du nicht meinetwegen bleiben willst, denk wenigstens an die beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje i spousta lidí, kteří nežijí kvůli nim.
Nun, viel von der Menschheit existiert wegen ihnen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vedou se kvůli nim války, ztrácí království, lámou srdce.
Kriege werden geführt, Königreiche verloren, Herzen gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Modely lidem pomáhají. Cítí se kvůli nim líp.
Models helfen Leuten, sich gut zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
A všechno špatný, co se mi děje, začalo kvůli nim.
Und alles, was angefangen hat, bei mir falsch zu laufen, begann mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co s námi kvůli nim Abdulla udělá?
Abdulla wird wegen ihnen doch wild?
   Korpustyp: Untertitel
Bez urážky, ale my sem přijeli kvůli nim, ne vám.
Nichts für ungut, aber wir sind hier um denen zu folgen, nicht Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
A co dáváš v sázku kvůli nim ty, princezno?
Und was versprecht Ihr Euch davon, ihnen zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže si kvůli nim budeme muset měnit život?
- Also müssen wir wegen ihnen jetzt unser Leben ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí prachy a kvůli nim mě chtějí zmlátit.
- Die Bande aus Shahoo ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou řekl mámě a mně, že nás kvůli nim opouští.
Und eines Tages hat er mir und meiner Mutter gesagt, dass er uns wegen ihnen verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen poslouchej ty bělochy. Kvůli nim skončíš akorát v prdeli.
Hör den Weißen weiter zu und du bist am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Takové, aby kvůli nim chtěl Saunders dát Chappella zabít.
Eine, wegen der Saunders Chappelle tot sehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou všichni na planetě ochotni kvůli nim hladovět?
Sind alle auf dem Schiff bereit, wegen denen zu verhungern?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto reakce byly reverzibilní u většiny pacientek , které kvůli nim studii ukončily .
Diese Wirkungen waren bei der Mehrzahl der Patientinnen , die aus diesem Grund aus der Studie ausschieden , reversibel .
   Korpustyp: Fachtext
Německý prezident odstoupil krátce po těchto rozhodnutích – leckdo tvrdí, že kvůli nim.
Der deutsche Bundespräsident trat kurz nach den Beschlüssen zurück – einige meinen sogar wegen dieser Beschlüsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To musely být záležitosti velkého významu, že kvůli nim museli čekat vážení hosté z celé Capuy.
Dinge von großer Wichtigkeit also, dass ihr geehrte Gäste und ganz Capua warten lasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže mě kvůli nim tvůj otec málem poslal zpátky do Německa.
Dein Papa hätte mich deshalb beinahe wieder nach Deutschland zurückgeschickt!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč to nikomu neřekl. -Ale nechal se kvůli nim zabít.
Wieso er diese Neuigkeiten niemandem mitteilte, keine Ahnung, aber er tötete sich sicher selbst.
   Korpustyp: Untertitel
A ty dokumenty dostaneme, i kdybychom tě kvůli nim měli zabít!
Wir holen uns diese Papiere, und wenn wir dich töten müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Dělali jsme kompromisy. Někdy takové, že jsme kvůli nim nemohli spát.
Ja, die Notlösungen brachten uns oft um den Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, ženy jsou na světě od toho, aby muži kvůli nim činili pošetilosti.
Eine Dame von Welt sollte einen Mann niemals hindern, Torheiten zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro umírněné síly v Srbsku je navíc kvůli nim neskonale obtížnější přizpůsobit se nové situaci.
Ihre Haltung macht es gemäßigten Kräften in Serbien zudem unendlich viel schwerer, sich der neuen Situation anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koukněte na její vlasy, už kvůli nim musí běhat za Clintonem.
Ihre Frisur allein ist Grund genug, um auf Clinton loszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jenže tím určitě nemyslel, že kvůli nim máme ponocovat až do rána.
Er sagte aber nicht, dass wir deshalb die ganze Nacht wach bleiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho musíme přesvědčit, že se s námi kvůli nim Ali sejde v pavilónu Ambrose.
Also alles, was wir tun müssen, ist, ihn davon zu überzeugen, dass Ali sich mit uns im Ambrose Pavilion trifft, um es sich abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysly o Evropě z jeho rtů asi budou plynout dál, ale alespoň budeme mít jistotu, že kvůli nim nezalkne.
Auch wenn sich Unsinn zu Europa über seine Lippen ergießt, können diese zumindest sicherstellen helfen, dass er daran nicht erstickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme povinnost podporovat mladé lidi vstupující na trh práce, jak kvůli nim, tak pro podporu evropské ekonomiky.
Unsere Aufgabe ist es, junge Menschen beim Zugang zum Arbeitsmarkt zu unterstützen, sowohl um ihre Zukunft zu sichern als auch um die europäische Wirtschaft zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je proti nim příslušnými orgány vedeno řízení kvůli porušení nařízení (ES) č. 865/2004 a (ES) č. 1234/2007;
wegen Verstößen gegen die Verordnungen (EG) Nr. 865/2004 und (EG) Nr. 1234/2007 behördlich verfolgt werden;
   Korpustyp: EU
Vítr k nim přinášel zvuky z oázy a on se snažil rozpoznat Fátimin hlas. Kvůli bitvě se s ní ten den nesešel u studny.
Der Wind trug die Geräusche der Oase zu ihnen herüber, und er versuchte, die Stimme Fatimas herauszuhören. An diesem Tag war er nicht zum Brunnen gegangen, wegen der Schlacht.
   Korpustyp: Literatur
Ročně se prodají nevyhovující léky v celkové hodnotě zhruba 75 miliard dolarů, které celosvětově způsobí odhadem 100 000 úmrtí a mnoho dalších lidí kvůli nim vážně onemocní.
Jährlich werden minderwertige Arzneimittel im Wert von etwa 75 Milliarden Dollar verkauft, die weltweit für geschätzte 100.000 Todesfälle verantwortlich sind und bei vielen weiteren Menschen schwere Krankheiten auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seaworld tvrdí, že ne, že je pořád se samicemi. Podle toho, co jsem viděla, ho k nim pouštěli jen kvůli rozmnožování. S ostatními velrybami taky moc dlouho nepobyl.
SeaWorld behauptet, er sei immer mit den Weibchen zusammen, aber er war nur zum Befruchten bei ihnen und sonst nicht viel mit den anderen Walen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářství EU kvůli nim ani nevzroste, ani se nezhroutí, ale jde zde o to, že bychom přišli o dobrou pověst, kdybychom nepracovali rozumně a přijatelně v očích veřejnosti. Proto musíme skutečně pečlivě zvážit naše další kroky.
Die Wirtschaft der EU wird damit nicht stehen oder fallen, jedoch wäre der Ansehensverlust, den wir verursachen würden, wenn wir nicht auf angemessene und in den Augen der Öffentlichkeit akzeptable Art und Weise arbeiten, beträchtlich, und daher müssen wir wirklich sorgfältig darüber nachdenken, was wir tun werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) „zranitelností“ vlastnosti určitého prvku v tvorbě, provádění nebo provozu kritické infrastruktury, kvůli nim je kritická infrastruktura náchylná k narušení nebo zničení hrozbou a které zahrnují závislost na jiných typech infrastruktury;
d) „Schwachstelle“: ein Merkmal eines Bestandteils der Konzeption, der Nutzung oder des Funktionierens einer kritischen Infrastruktur, aufgrund dessen eine Störung oder Zerstörung durch eine Bedrohung möglich ist, einschließlich Abhängigkeiten von anderen Infrastrukturen;
   Korpustyp: EU DCEP
d) „ strukturální zranitelností“ vlastnosti určitého prvku v tvorbě, provádění nebo provozu kritické infrastruktury, kvůli nim je kritická infrastruktura náchylná k narušení nebo zničení hrozbou a které zahrnují závislost na jiných typech infrastruktury;
d) „ Strukturelle Schwachstelle“: ein Merkmal eines Bestandteils der Konzeption, der Nutzung oder des Funktionierens einer kritischen Infrastruktur, aufgrund dessen eine Störung oder Zerstörung durch eine Bedrohung möglich ist, einschließlich Abhängigkeiten von anderen Infrastrukturen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle švédských orgánů byl režim navržen kvůli odstranění nerovnováhy mezi rybáři, kteří mají přístup k současným daňovým odpočtům (tj. těmi, kteří tráví noci mimo domov), a těmi, kteří k nim přístup nemají (rybáři lovící při pobřeží či v jezerech).
Den schwedischen Behörden zufolge wurde die Regelung vorgeschlagen, um die ungleiche Behandlung von Fischern, welche die derzeitige Steuervergünstigung nutzen können (d. h. Fischer, welche die Nacht außer Haus verbringen), und Fischern, die dies nicht können (Küsten-/Binnenfischer), aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Faktory, které vedly k složité finanční situaci, byly vnější a patřila k nim například konkurence v Asii, zhodnocení zlotého vůči dolaru, potíže získat financování plavidel kvůli problémům společnosti Stocznia Szczecin Porta Holding S.A. a zřícení portálového jeřábu v gdyňské loděnici během prudké bouře v roce 1999.
Zu ihnen zählten die Konkurrenz aus Asien, die Aufwertung des Polnischen Zloty gegenüber dem US-Dollar, Schwierigkeiten beim Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten für die Schiffe infolge der Probleme der Stocznia Szczecin Porta Holding S.A. und der Einsturz eines Portalkrans in der Gdingener Werft während eines Sturms im Jahr 1999.
   Korpustyp: EU
Jedna ze zúčastněných stran tvrdila, že zmíněná lana používaná k uvazování nespadají do definice dotčeného výrobku, nýbrž by měla být kvůli smyčkám, jež jsou k nim připevněny, deklarována jako „výrobky z lanoví“, které spadají do jiného kódu KN (viz též 23. bod odůvodnění).
Eine interessierte Partei brachte vor, dass die genannten Seile zum Vertäuen aufgrund der angebrachten Spleiße nicht unter die Definition der betroffenen Ware fielen; derartige Waren sollten als „Waren aus Seilen“ angemeldet werden, die unter einem andern KN-Code eingereiht würden (vgl. auch Randnummer 23).
   Korpustyp: EU