Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa nechce pokračovat bez vás, ale zároveň se jen kvůli vám nemůže zastavit.”
Europa will nicht ohne Sie weitermachen, aber Europa kann auch nicht nur Ihretwegen stehen bleiben".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já to dělám kvůli vám a kvůli tomu klukovi.
Das mache ich Ihretwegen und auch wegen Ihrem Sohn.
Carl Pageant zemřel kvůli vám, je to tak?
Carl Pageant starb Ihretwegen, nicht wahr?
A kvůli vám včera umřeli čtyři lidé!
Und Ihretwegen sind gestern vier Menschen gestorben!
Víte, začal jsem hrát jenom kvůli vám.
Aber eins muss ich Ihnen sagen: Nur Ihretwegen stehe hier.
Čas kvůli vám zde tratím. Raději k číši se vrátím
Ich bin Ihretwegen hier, doch wenn die Dame nicht bald kommt, verdurste ich.
Jde po nás jen kvůli vám.
Er ist Ihretwegen hinter uns her.
Kvůli vám umřeli nevinní lidé.
Unschuldige Menschen sind Ihretwegen tot.
Žárlím, jsem zatrpklá, nevrlá, všechno kvůli vám.
Eifersüchtig, bitter und unglücklich bin ich Ihretwegen.
- Nechci mít kvůli vám žádné mrzutosti!
Ich lasse mir Ihretwegen nicht die Pedale verstümmeln, Sie Angeber!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodně holek bylo kvůli vám opravdu vystrašenejch.
Ne Menge Mädchen sind euretwegen fürchterlich erschrocken.
Mluvím o té druhé pijavici. Pokusila se Bellu zabít, kvůli vám.
Ich rede von der anderen Blutsaugerin, die euretwegen Bella töten wollte.
Snad si nemyslíte, že jsme sem přišli kvůli vám, vy hlupáci!
Glaubt ihr, ich bin euretwegen gekommen?
Sie wird nicht kommen. Euretwegen.
Das hoffe ich um euretwegen.
Kvůli vám se nemůžu dostat ven!
Euretwegen kann ich nicht raus!
Wir sind euretwegen hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem jistý - přesvědčený - pevně přesvědčený - že kvůli vám, co jste sama tak hrozně hodná i kvůli sobě samé a kvůli všem, které dělá tak šťastné, neumře!
Ich bin überzeugt, daß sie um Ihretwillen, die Sie selbst so gut sind, und um unser allerl willen, die sie so glücklich macht, nicht sterben wird.
Už kvůli vám doufám, že tam není nic vymazáno.
Hoffen wir um Ihretwillen, dass nichts gelöscht ist.
Das hoffe ich, um Ihretwillen.
Ich schweige nicht Ihretwillen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvůli vám
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne kvůli vám, kvůli oblečení.
Nicht wegen Ihnen, wegen der Sachen.
Kvůli vám, nebo kvůli vodě?
- Wegen Ihnen oder dem Wasseramt?
Všechno kvůli vám, soudcům!
Und das wegen Richtern wie Ihnen!
Er hat Sehnsucht nach Ihnen.
- Es ist nicht wegen Ihnen.
Wegen Ihnen ist er nun nicht besänftigt.
Ihr lasst mich schlecht dastehen.
Das hat nichts mit Ihnen zu tun.
- Dokud kvůli vám nezemřel.
Wir sind nicht wegen Ihnen hier.
Wegen Ihnen wird Sloan sterben.
Ihr habt Joseph zum Weinen gebracht.
Beverly zemřela kvůli vám.
Beverly ist auf hier Geheiß gestorben.
Kvůli prezidentovi, vám, mě.
Wegen dem Präsidenten. Wegen Ihnen. Wegen mir.
Wir sind hier wegen Ihnen.
Wir sind nicht wegen euch hier.
Warst du der Grund dafür?
Hat man Euch das meinetwegen angetan?
Zastavili kvůli vám vlak.
Der Zug hielt wegen Ihnen an.
Das hätte mich den Job kosten können.
Kvůli mé rodině, kvůli vám všem,
Zum Wohle meiner Familie, zum Wohle von euch allen,
Kvůli vám ho vyhodili. To vám nestačí?
Reicht es nicht, dass er wegen Ihnen gefeuert wurde?
Tolik válečníků zemřelo kvůli Vám!
So viele Krieger sind nur wegen Euch gestorben!
Kvůli vám vypadám jako kretén.
Ihr lasst mich dastehen wie ein Arschloch!
Kvůli vám všichni nakonec zemřeme.
Am Schluss sterben wir alle wegen Ihres schlechten Gewissens.
Madam, nejsme tu kvůli vám.
Eigentlich, Ma'am, sind wir nicht wegen Ihnen hier.
Du bringst mich wegen so einer Scheiße um.
To kvůli vám Amerika chátrá.
An Leuten wie euch krankt Amerika.
Kvůli vám nebo vašemu státu?
Zu Ihnen oder Ihrem Staat?
Kvůli vám nás všechny zatknou!
Wirwerden noch alle verhaftet.
Kvůli čemu vám oběť volala?
Worum ging es, als das Opfer dich angerufen hat?
Diese ganze Sache ist wegen Ihnen.
Všichni zbrojí jen kvůli vám.
Alle Waffen nur wegen Ihnen.
Skoro mě kvůli vám zabili.
Du hättest mich schon längst getötet.
Naběhal jsem se kvůli vám.
Es war sehr schwierig, Euch zu finden.
Mají kvůli vám špatný pocit.
Ihr gebt den Leuten ein schlechtes Selbstwertgefühl.
Wegen euch. Den Menschen.
Kupole je tady kvůli vám.
Diese Kuppel ist wegen Ihnen hier.
Tohle je všechno kvůli vám.
Kteří budou kvůli vám trpět.
- Die wegen Ihnen leiden werden.
Kvůli vám tu zemřu, lidi!
Was habt ihr da nur angerichtet, Leute?
Konečně, kvůli vám nemůžu usnout!
Gut, ihr Ärsche nervt schon 3 Stunden!
Odřízli mi palec kvůli vám!
Mein Daumen wurde wegen Ihnen abgetrennt!
Nejen kvůli vám, Martho, kvůli nám všem v tomhle údolí.
Nicht nur für euch, Martha, für uns alle in diesem Tal.
Kvůli vám, Marian a kvůli Joeovi a malému Joevi.
Für dich, Marian und für Joe und den kleinen Joe.
Kristus zemřel kvůli vám, ale ne kvůli mně.
Jesus Christus starb für euch. Aber nicht für mich.
Kvůli vám tam je zbrusu nová knihovna.
- Da gibt es eine brandneue Bibliothek wegen Ihnen.
Dobře. Kvůli němu vám ale nemůžeme pomoct.
Gut, aber dieses Feld hindert uns daran, Ihnen zu helfen.
Málem jsem si kvůli vám zranil ruku.
Habe fast meinen Arm wieder verletzt.
Ale kvůli vám musím cestovat tak daleko.
Aber der Weg hierher ist immer so weit.
Keithe, kvůli tomuhle jsem vám psal.
Keith, es geht um Folgendes:
Kvůli vám si sedřeme prdele, co?
Dann dürfen wir uns also den Arsch aufreißen, was?
- Kvůli vám jsem pěkně na očích.
Ihr haltet die Abmachung nicht ein.
Dali vám kvůli tomu podmínku, že?
Du wurdest dafür verwarnt, nicht?
-Jo, ale jsem tu kvůli vám nacpanej.
- Aber du rückst mir auf die Pelle.
Přišla jsem kvůli vám, Jamesi Kirku.
Dieses Energieniveau kann nicht ewig aufrechterhalten werden.
Kvůli vám nás zavřou a vyhodí.
Wir werden verhaftet und gefeuert.
- Asi to kvůli vám budu přiíšívat ručně.
- Dann würde man nicht wissen, wo bei Ihnen hinten und vorne ist.
Pane Sterlingu, to není kvůli vám.
Kvůli vám je mrtvých 60 lidí.
60 Menschen sind wegen Ihnen tot.
Kongresmane, lidé vám volají kvůli loděnici.
Herr Abgeordneter, es rufen Leute wegen der Schiffswerft an.
Kvůli vám bude moje dítě dyslektik.
Mein Kind hat nun vielleicht einen Hirnschaden.
Kdo bude v černém kvůli vám?
Wer wird für euch Schwarz tragen?
Nebo kvůli tomu, co vám Talbot slíbil?
Oder wegen dem, was Talbot ihnen versprochen hat?
Chtěli bychom vám udělat stěr kvůli DNA.
Wir brauchen einen Wangenabstrich für DNA-Proben.
Detektiv Broyles mi kvůli vám volal.
Detective Broyles rief wegen Ihres Anliegens an.
No, on je mrtvý kvůli vám, že?
Nun, er ist wegen Ihnen tot, nicht wahr?
Zrovna jsme se kvůli vám pohádaly.
Wir haben uns wegen Ihnen heftig gezankt.
Santa přiletěl do Iráku jenom kvůli vám.
Der Weihnachtsmann ist extra für euch in den Irak gekommen.
Kvůli vám jsme se dost pohádali.
Wegen Ihnen hatten wir einen schlimmen Streit.
Stojí vám za to umřít kvůli tomu?
Ist das Ihr Leben wirklich wert?
Ale že chceme my, né kvůli vám.
Klar, nur weil ihr es wollt.
Kvůli vám se teď cítím mizerně.
Du gibst mir ein mieses Gefühl.
Což je kvůli vám najednou velký problém.
Was plötzlich so etwas wie ein Problem ist, dank Ihnen.
Kvůli vám mají máma a táta migrénu.
Ihr sollt doch nur Mama und Papa nerven.
Shořela my tvář kvůli vám, hnusná píča!
Mein Kopf is verbrannt wegen dir, hässliche Fotze!
Ale kvůli vám se úplně zhulím.
Aber du bist mirjedes Risiko wert.
Kvůli vám mi ty časy chybí.
Ihr Leute lasst mich diese Zeit vermissen.
Ne, ten prsten tu není kvůli vám.
Nein, der Ring ist nicht wegen dir hier.
Moje žena zemřela jenom kvůli vám.
Meine Frau ist tot wegen Ihnen.
Bylo vám špatně kvůli chemikáliím na hřišti.
Die Chemikalien auf dem Feld machten euch krank.
Kvůli vám už nikdo ani neví!
Und die Wahrheit ist, dank Ihnen weiß das niemand mehr.
Vážili jsme kvůli vám dlouhou cestu.
Kvůli vám si musíme volit strany.
Wegen denen wir uns für eine Seite entscheiden mussten.
-Teď mě tatínek kvůli vám hubuje.
Wegen Euch zankt mein Vater mit mir.
To doufám. Kvůli Vám a Vaší ženě.
Das wäre besser, für sich und deine Frau.
Ale Enfiliánů však kvůli Vám zemřeli tisíce!
Und die Enphili starben zu Tausenden!
Je vždycky tak nervózní kvůli vám.
Er wird jedesmal nervös, wenn du in der Nähe bist.
Zhaovy muži kvůli vám převrátili pobřeží naruby.
Zhaos Leute haben die Küste nach dir abgesucht.
To se vám povedlo, kreténi! Kvůli vám jsme ho ztratili.
Gut gemacht, Arschlöcher, wegen euch ist er weg!
Kvůli vám žijeme ve strachu, v zajetí a v tajnosti.
Wegen denen wir in Angst, Gefangenschaft und versteckt leben.
Ne tak rychle. Víme, že kvůli vám se všichni podělali.
Wir wissen, das ihr's wart, die die Musik geändert haben, damit sich alle auf der