Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kvůli vám&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kvůli vám Ihretwegen 12 euretwegen 7 Ihretwillen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kvůli vámIhretwegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa nechce pokračovat bez vás, ale zároveň se jen kvůli vám nemůže zastavit.”
Europa will nicht ohne Sie weitermachen, aber Europa kann auch nicht nur Ihretwegen stehen bleiben".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já to dělám kvůli vám a kvůli tomu klukovi.
Das mache ich Ihretwegen und auch wegen Ihrem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Carl Pageant zemřel kvůli vám, je to tak?
Carl Pageant starb Ihretwegen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A kvůli vám včera umřeli čtyři lidé!
Und Ihretwegen sind gestern vier Menschen gestorben!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, začal jsem hrát jenom kvůli vám.
Aber eins muss ich Ihnen sagen: Nur Ihretwegen stehe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Čas kvůli vám zde tratím. Raději k číši se vrátím
Ich bin Ihretwegen hier, doch wenn die Dame nicht bald kommt, verdurste ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jde po nás jen kvůli vám.
Er ist Ihretwegen hinter uns her.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám umřeli nevinní lidé.
Unschuldige Menschen sind Ihretwegen tot.
   Korpustyp: Untertitel
Žárlím, jsem zatrpklá, nevrlá, všechno kvůli vám.
Eifersüchtig, bitter und unglücklich bin ich Ihretwegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci mít kvůli vám žádné mrzutosti!
Ich lasse mir Ihretwegen nicht die Pedale verstümmeln, Sie Angeber!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvůli vám

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne kvůli vám, kvůli oblečení.
Nicht wegen Ihnen, wegen der Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám, nebo kvůli vodě?
- Wegen Ihnen oder dem Wasseramt?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám a Derekovi.
Wegen Ihnen und Derek.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno kvůli vám, soudcům!
Und das wegen Richtern wie Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Trápí se kvůli vám.
Er hat Sehnsucht nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to kvůli vám.
- Es ist nicht wegen Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám nemá klid.
Wegen Ihnen ist er nun nicht besänftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám kvůli vám blbě.
Ihr lasst mich schlecht dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodil sem kvůli vám.
Er kam wegen Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
To je kvůli vám.
Es hat mit euch zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To není kvůli vám.
Das hat nichts mit Ihnen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo kvůli vám.
- Nicht dank Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud kvůli vám nezemřel.
- Bis er starb.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo kvůli vám?
Kam das von Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tu kvůli vám.
Wir sind nicht wegen Ihnen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám Sloan zemře.
Wegen Ihnen wird Sloan sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph kvůli vám brečel.
Ihr habt Joseph zum Weinen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Beverly zemřela kvůli vám.
Beverly ist auf hier Geheiß gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli prezidentovi, vám, mě.
Wegen dem Präsidenten. Wegen Ihnen. Wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu kvůli vám.
Wir sind hier wegen Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tady kvůli vám.
Wir sind nicht wegen euch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to kvůli vám?
Warst du der Grund dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Ublížili vám kvůli mě?
Hat man Euch das meinetwegen angetan?
   Korpustyp: Untertitel
Zastavili kvůli vám vlak.
Der Zug hielt wegen Ihnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kvůli vám nervózní.
Ihr macht mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám, pane.
Wegen Ihnen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratím kvůli vám místo!
Das hätte mich den Job kosten können.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mé rodině, kvůli vám všem,
Zum Wohle meiner Familie, zum Wohle von euch allen,
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám ho vyhodili. To vám nestačí?
Reicht es nicht, dass er wegen Ihnen gefeuert wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Tolik válečníků zemřelo kvůli Vám!
So viele Krieger sind nur wegen Euch gestorben!
   Korpustyp: Untertitel
-To bylo jen kvůli vám.
Das war für Ihre Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám vypadám jako kretén.
Ihr lasst mich dastehen wie ein Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám všichni nakonec zemřeme.
Am Schluss sterben wir alle wegen Ihres schlechten Gewissens.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, nejsme tu kvůli vám.
Eigentlich, Ma'am, sind wir nicht wegen Ihnen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě kvůli vám zabijí.
Du bringst mich wegen so einer Scheiße um.
   Korpustyp: Untertitel
To kvůli vám Amerika chátrá.
An Leuten wie euch krankt Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám nebo vašemu státu?
Zu Ihnen oder Ihrem Staat?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám nás všechny zatknou!
Wirwerden noch alle verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemu vám oběť volala?
Worum ging es, als das Opfer dich angerufen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle celé je kvůli vám.
Diese ganze Sache ist wegen Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zbrojí jen kvůli vám.
Alle Waffen nur wegen Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro mě kvůli vám zabili.
Du hättest mich schon längst getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Naběhal jsem se kvůli vám.
Es war sehr schwierig, Euch zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mají kvůli vám špatný pocit.
Ihr gebt den Leuten ein schlechtes Selbstwertgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli vám, Lidem.
Wegen euch. Den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kupole je tady kvůli vám.
Diese Kuppel ist wegen Ihnen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je všechno kvůli vám.
Das alles gilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Kteří budou kvůli vám trpět.
- Die wegen Ihnen leiden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám tu zemřu, lidi!
Was habt ihr da nur angerichtet, Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, kvůli vám nemůžu usnout!
Gut, ihr Ärsche nervt schon 3 Stunden!
   Korpustyp: Untertitel
Odřízli mi palec kvůli vám!
Mein Daumen wurde wegen Ihnen abgetrennt!
   Korpustyp: Untertitel
Nejen kvůli vám, Martho, kvůli nám všem v tomhle údolí.
Nicht nur für euch, Martha, für uns alle in diesem Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám, Marian a kvůli Joeovi a malému Joevi.
Für dich, Marian und für Joe und den kleinen Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Kristus zemřel kvůli vám, ale ne kvůli mně.
Jesus Christus starb für euch. Aber nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám tam je zbrusu nová knihovna.
- Da gibt es eine brandneue Bibliothek wegen Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Kvůli němu vám ale nemůžeme pomoct.
Gut, aber dieses Feld hindert uns daran, Ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem si kvůli vám zranil ruku.
Habe fast meinen Arm wieder verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kvůli vám musím cestovat tak daleko.
Aber der Weg hierher ist immer so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Keithe, kvůli tomuhle jsem vám psal.
Keith, es geht um Folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám si sedřeme prdele, co?
Dann dürfen wir uns also den Arsch aufreißen, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli vám jsem pěkně na očích.
Ihr haltet die Abmachung nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dali vám kvůli tomu podmínku, že?
Du wurdest dafür verwarnt, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, ale jsem tu kvůli vám nacpanej.
- Aber du rückst mir auf die Pelle.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem kvůli vám, Jamesi Kirku.
Dieses Energieniveau kann nicht ewig aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám nás zavřou a vyhodí.
Wir werden verhaftet und gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi to kvůli vám budu přiíšívat ručně.
- Dann würde man nicht wissen, wo bei Ihnen hinten und vorne ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sterlingu, to není kvůli vám.
Es liegt nicht an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám je mrtvých 60 lidí.
60 Menschen sind wegen Ihnen tot.
   Korpustyp: Untertitel
Kongresmane, lidé vám volají kvůli loděnici.
Herr Abgeordneter, es rufen Leute wegen der Schiffswerft an.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám bude moje dítě dyslektik.
Mein Kind hat nun vielleicht einen Hirnschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude v černém kvůli vám?
Wer wird für euch Schwarz tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo kvůli tomu, co vám Talbot slíbil?
Oder wegen dem, was Talbot ihnen versprochen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom vám udělat stěr kvůli DNA.
Wir brauchen einen Wangenabstrich für DNA-Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv Broyles mi kvůli vám volal.
Detective Broyles rief wegen Ihres Anliegens an.
   Korpustyp: Untertitel
No, on je mrtvý kvůli vám, že?
Nun, er ist wegen Ihnen tot, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsme se kvůli vám pohádaly.
Wir haben uns wegen Ihnen heftig gezankt.
   Korpustyp: Untertitel
Santa přiletěl do Iráku jenom kvůli vám.
Der Weihnachtsmann ist extra für euch in den Irak gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám jsme se dost pohádali.
Wegen Ihnen hatten wir einen schlimmen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí vám za to umřít kvůli tomu?
Ist das Ihr Leben wirklich wert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale že chceme my, né kvůli vám.
Klar, nur weil ihr es wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám se teď cítím mizerně.
Du gibst mir ein mieses Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Což je kvůli vám najednou velký problém.
Was plötzlich so etwas wie ein Problem ist, dank Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám mají máma a táta migrénu.
Ihr sollt doch nur Mama und Papa nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Shořela my tvář kvůli vám, hnusná píča!
Mein Kopf is verbrannt wegen dir, hässliche Fotze!
   Korpustyp: Untertitel
Ale kvůli vám se úplně zhulím.
Aber du bist mirjedes Risiko wert.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám mi ty časy chybí.
Ihr Leute lasst mich diese Zeit vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ten prsten tu není kvůli vám.
Nein, der Ring ist nicht wegen dir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena zemřela jenom kvůli vám.
Meine Frau ist tot wegen Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo vám špatně kvůli chemikáliím na hřišti.
Die Chemikalien auf dem Feld machten euch krank.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám už nikdo ani neví!
Und die Wahrheit ist, dank Ihnen weiß das niemand mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vážili jsme kvůli vám dlouhou cestu.
Wir kommen von weit her.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám si musíme volit strany.
Wegen denen wir uns für eine Seite entscheiden mussten.
   Korpustyp: Untertitel
-Teď mě tatínek kvůli vám hubuje.
Wegen Euch zankt mein Vater mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
To doufám. Kvůli Vám a Vaší ženě.
Das wäre besser, für sich und deine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Enfiliánů však kvůli Vám zemřeli tisíce!
Und die Enphili starben zu Tausenden!
   Korpustyp: Untertitel
Je vždycky tak nervózní kvůli vám.
Er wird jedesmal nervös, wenn du in der Nähe bist.
   Korpustyp: Untertitel
Zhaovy muži kvůli vám převrátili pobřeží naruby.
Zhaos Leute haben die Küste nach dir abgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
To se vám povedlo, kreténi! Kvůli vám jsme ho ztratili.
Gut gemacht, Arschlöcher, wegen euch ist er weg!
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám žijeme ve strachu, v zajetí a v tajnosti.
Wegen denen wir in Angst, Gefangenschaft und versteckt leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak rychle. Víme, že kvůli vám se všichni podělali.
Wir wissen, das ihr's wart, die die Musik geändert haben, damit sich alle auf der
   Korpustyp: Untertitel