Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimální požadavky týkající se odborné kvalifikace pro jednotlivé úkoly jsou uvedeny v dodatcích F a G.
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen F und G enthalten.
Sepíšeme, na co máš kvalifikaci, a roztřídíme místa podle oborů.
Wir erstellen eine Liste deiner Qualifikationen, kategorisieren die Jobs nach Branchen.
Jde hlavně o důležitou a citlivou otázku v případě odborných kvalifikací.
Dies ist eine besonders notwendige und heikle Frage bei beruflichen Qualifikationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš dokonalou kvalifikaci na to, abys tam šel sám za sebe.
Du hast die perfekte Qualifikation, um als du selbst zu gehen.
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš kvalifikaci do Portugalska, zatraceně!
Die Qualifikation für Portugal, verdammt!
kvalifikace letové posádky byla přesně vymezena pro druh provozu a typ letounu.
die Qualifikation der Flugbesatzung auf den Flugbetrieb und das Flugzeugmuster abgestimmt ist.
Měl by se začít starat o kvalifikaci na příští ročník.
Er muss langsam an die Qualifikation Für das nächste Jahr denken.
„zápočtem“ se rozumí uznání předcházející praxe či kvalifikace;
„Anrechnung“ bezeichnet die Anerkennung bisheriger Erfahrung oder Qualifikationen;
Mariangela má kvalifikace, které my nemáme.
Mariangela hat die Qualifikationen, die weder du noch ich haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou-li registrace nebo výkon povolání osob zajišťujících instalaci regulovány, stanoví podmínky pro uznání odborné kvalifikace směrnice 2005/36/ES.
Soweit die Aufnahme oder Ausübung des Installateurberufs reglementiert ist, sind die Bedingungen für die Anerkennung der Berufsqualifikation in der Richtlinie 2005/36/EG festgelegt.
Ovšem směrnice o uznávání odborných kvalifikací není jedinou směrnicí, která způsobuje problémy.
Die Richtlinie zur Anerkennung von Berufsqualifikation ist nicht die einzige, die Probleme bereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členský stát může vyžadovat dodatečné informace uvedené v odstavci 2 týkající se odborné kvalifikace poskytovatele služeb, pokud:
Ein Mitgliedstaat kann die zusätzlichen, in Absatz 2 aufgeführten Informationen bezüglich der Berufsqualifikationen des Dienstleisters vorschreiben, wenn
Tyto průkazy by mohly obsahovat informace o odborné kvalifikaci dotyčné osoby, o jejím právoplatném sídle a údaje o příslušných úřadech.
Diese Ausweise könnten Informationen über die Berufsqualifikationen des Betreffenden, seine rechtmäßige Niederlassung und Angaben zur zuständigen Behörden enthalten.
Za tímto účelem by měl být zřízen jednotný výbor pro uznávání odborných kvalifikací
Zu diesem Zweck sollte ein gemeinsamer Ausschuss für die Anerkennung der Berufsqualifikationen eingesetzt
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 15. listopadu 2011 o provádění směrnice o odborných kvalifikacích 2005/36/ES (2011/2024(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 15. November 2011 zu der Umsetzung der Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen (2005/36/EG) (2011/2024(INI))
úroveň odborné kvalifikace požadovaná v hostitelském členském státě a úroveň odborné kvalifikace dosažená žadatelem v souladu s klasifikací stanovenou v článku 11, a
das Niveau der im Aufnahmemitgliedstaat verlangten Berufsqualifikation und das Niveau der vom Antragsteller vorgelegten Berufsqualifikation gemäß der Klassifizierung in Artikel 11; und
Pro účely uplatňování článku 13 jsou odborné kvalifikace rozděleny do těchto úrovní:
Für die Anwendung von Artikel 13 werden die Berufsqualifikationen den nachstehenden Niveaus wie folgt zugeordnet:
zvýšit úroveň sbližování kvalifikací vysokoškolského vzdělávání a dalšího odborného vzdělávání získaných v Evropě;
Verbesserung der Konvergenz von in Europa erworbenen Hochschulabschlüssen und Berufsqualifikationen auf tertiärer Ebene;
Nezávazné usnesení připravené Emmou McClarkin (ECR, UK) stanoví příspěvky Parlamentu pro legislativní návrh k revizi směrnice o odborných kvalifikacích, který má Komise představit v prosinci.
Die Resolution von Emma McClarkin (EKR, UK) enthält die Vorgaben des Parlaments für einen Gesetzesvorschlag zur Überarbeitung der Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen von 2005, den die Kommission im Dezember vorlegen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DODATEK 3 přílohy I – KVALIFIKACE VIZUÁLNÍHO LETIŠTNÍHO ŘÍZENÍ (ADV)
ANLAGE 3 zu Anhang I — BERECHTIGUNG „FLUGPLATZKONTROLLE AN FLUGPLÄTZEN MIT SICHTFLUGBETRIEB“ (AERODROME CONTROL VISUAL RATING, ADV)
HLAVA B – PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
TEILABSCHNITT B — LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
PODMÍNKY PRO ZMĚNU STÁVAJÍCÍCH VNITROSTÁTNÍCH PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI A KVALIFIKACÍ PRO LETOUNY A VRTULNÍKY
BEDINGUNGEN DER UMWANDLUNG BESTEHENDER NATIONALER LIZENZEN UND BERECHTIGUNGEN FÜR FLUGZEUGE UND HUBSCHRAUBER
Po úspěšném absolvování vstupního výcviku nebo výcviku pro udělení kvalifikace podstoupeného pro vydání další kvalifikace vydá organizace pro výcvik osvědčení.
Nach erfolgreichem Abschluss der Erstausbildung oder einer Berechtigungsausbildung für die Erteilung einer weiteren Berechtigung stellt die Ausbildungseinrichtung ein Zeugnis aus.
Žadatelé vykonávají celý soubor zkoušek stanovených pro konkrétní průkaz způsobilosti nebo kvalifikaci v rámci odpovědnosti jednoho členského státu.
Bewerber müssen sämtliche Prüfungen für eine bestimmte Lizenz oder Berechtigung unter der Verantwortlichkeit desselben Mitgliedstaats ablegen.
S kvalifikací přístrojového letištního řízení (ADI) musí být spojena alespoň jedna z těchto doložek:
Die Berechtigung „Flugplatzkontrolle an Flugplätzen mit Instrumentenflugbetrieb“ (Aerodrome Control Instrument, ADI) müssen mindestens einen der folgenden Vermerke umfassen:
XII Kvalifikace, osvědčení a práva
XII Berechtigungen, Zeugnisse und Rechte
Kvalifikace se v oprávnění uvádějí jen v případě, že jsou řádně omezeny.
Berechtigungen sind in der Genehmigung nur aufzuführen, wenn sie entsprechend eingeschränkt sind.
Držitelé průkazů způsobilosti nesmějí vykonávat práva daná jejich průkazy způsobilosti a příslušnými kvalifikacemi nebo osvědčeními, pokud:
Lizenzinhaber dürfen die Rechte in Verbindung mit ihrer Lizenz und damit zusammenhängenden Berechtigungen oder Zeugnissen nicht ausüben, wenn sie:
Příslušný úřad vydává průkaz způsobilosti pilota a související kvalifikaci na formuláři uvedeném v dodatku I k této části.
Die zuständige Behörde erteilt eine Pilotenlizenz und damit verbundene Berechtigungen unter Verwendung des in Anlage I dieses Teils festgelegten Formblatts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutné zlepšit úroveň školství, odborného vzdělání a kvalifikace.
Bildung, Ausbildung und Qualifizierung müssen besser werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto druhém pokusu, Jugoslávský tým uspěl v kvalifikaci do čtvrtfinále Olympijských her.
In seinemseinem zweiten Versuch, die jugoslawische Mannschaft hatte Erfolg bei der Qualifizierung für die Viertelfinalerunde der Olympischen Spiele.
Školení, jehož výsledkem je získání osvědčení nebo kvalifikace osobou provádějící instalaci, musí zahrnovat teoretický výklad i praktický výcvik.
Die Ausbildung, die zur Zertifizierung oder Qualifizierung als Installateur führt, muss sowohl theoretische als auch praktische Teile enthalten.
Je velký a zítra večer je kvalifikace.
Ein großes, und morgen sind die Qualifizierungen.
a tak zvýšit investice do lidského kapitálu prostřednictvím vzdělávání a kvalifikace
die Investitionen in Humankapitel steigern durch Verbesserung von Bildung und Qualifizierung
- Kvalifikace pacientů k operaci?
Die Qualifizierung der Kranken für den Eingriff.
Inovace a kvalifikace vyžadují další rozvoj i na univerzitní úrovni.
Für Innovation und Qualifizierung ist ein weiterer Ausbau der Hochschulen erforderlich.
Účastníci, kteří získali kvalifikaci po ukončení své účasti
Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme eine Qualifizierung erlangen
Proto není možné uznávat každou kvalifikaci z jedné země automaticky v druhé zemi.
Deswegen kann man natürlich nicht umstandslos jede Qualifizierung aus dem einen Land auch in dem anderen anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí vzájemné uznávání vnitrostátních kvalifikací a schválení.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die gegenseitige Anerkennung der nationalen Qualifizierungen und Zulassungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vliv odborů tak dnes až příliš často slouží k prosazování nepružných pracovních postupů a rovnostářských mzdových struktur, které nedostatečně odměňují pracovní úsilí a kvalifikaci.
Dagegen dient der Einfluss der Gewerkschaften heute allzu oft der Verbreitung unflexibler Arbeitspraktiken und flacher Gehaltsstrukturen, die Anstrengung und Fähigkeit nicht genügend belohnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• jednoduššího přístupu na pracovní trh, přičemž jim bude poskytnuto školení a další formy zvyšování kvalifikace;
• vereinfachten Zugangs zum Arbeitsmarkt einschließlich der Bereitstellung von Schulungen und anderen Formen der Verbesserung ihrer Fähigkeiten;
Postupy vnitřního výběrového řízení plně zohlední kvalifikaci a zkušenosti prokázané danou osobou při plnění jejích povinností před přechodem na nové místo.
Im Rahmen des internen Auswahlverfahrens werden die durch die Leistungen des Einzelnen vor der Einstellung erwiesenen Fähigkeiten und Erfahrungen umfassend berücksichtigt.
Mohou také přispět k uplatnění osobních kvalifikací a kvalit v úspěšném podnikání.
Und sie können einen Beitrag zur Nutzung individueller Fähigkeiten und Stärken für eine erfolgreiche unternehmerische Tätigkeit leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabídkovou stranu však současně zasahuje nezaměstnanost, ztráta kvalifikace a sebedůvěry a omezování investic.
Dabei ist die Angebotsseite von Arbeitslosigkeit, dem Verlust von Fähigkeiten und Selbstvertrauen sowie einem Investitionsrückgang betroffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem bude rozšířit odbornou kvalifikaci studentů a umožnit jim práci s politikami Společenství.
Ziel ist es, die beruflichen Fähigkeiten der Studenten zu erweitern und sie zu befähigen, sich mit der Gemeinschaftspolitik zu beschäftigen.
Měli bychom také zajistit, aby ženy a muži zaměstnaní na stejných pracovních místech se stejnou kvalifikací dostávali stejnou mzdu.
Wir sollten sicherstellen, dass Frauen und Männer, die die gleiche Arbeit leisten und die gleichen Fähigkeiten haben, auch die gleiche Bezahlung erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam, kde nezaměstnanost mladých lidí zůstává vysoká, nabízejí MOOC nový způsob zvyšování kvalifikace a zaměstnatelnosti.
In Gegenden hoher Jugendarbeitslosigkeit bieten MOOCs eine neue Möglichkeit, Fähigkeiten und Wert für den Arbeitsmarkt zu steigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podpora celoživotního vzdělávání pak pomůže lidem přizpůsobit svou kvalifikaci a vědomosti požadavkům měnící se ekonomiky.
Die Förderung lebenslangen Lernens wird dazu beitragen, Fähigkeiten und Wissen der älteren Arbeitnehmer an die Anforderungen einer sich ändernden Wirtschaft anzupassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PAŘÍŽ – Přetrvávající nezaměstnanost, rozpor mezi potřebnou a nabízenou kvalifikací a penzijní schémata se dnes na celém světě staly ústředním tématem fiskální politiky – a také mnohdy nevybíravých politických debat, které ji obklopují.
PARIS – Hartnäckige Arbeitslosigkeit, Rentenbedingungen und Missverhältnisse zwischen vorhandenen und gefragten Fähigkeiten sind heute weltweit zum Kernthema der Haushaltspolitik geworden, und es werden hitzige Debatten darüber geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částka ve výši [35–65] milionů EUR byla z tohoto důvodu vyloučena z kvalifikace podpory.
Diese [35-65] Mio. EUR wurden daher von der Einstufung als Beihilfe ausgeschlossen.
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Připomínky, které Itálie předložila Komisi jako odpověď na zahájení formálního vyšetřovacího řízení, se nezabývají kvalifikací tohoto režimu státní podpory jako protiprávní podpory.
Die Bemerkungen, die Italien der Kommission als Antwort auf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelt hat, ändern nichts an der Einstufung dieser Beihilferegelung als rechtswidrige Beihilfe.
Koňské dostihy tudíž nelze trhem uspokojivě zajistit a kvalifikace činností dostihových společností jakožto SOHZ je tedy odůvodněná.
Pferderennen könnten daher nicht ordnungsgemäß vom Markt angeboten werden, und daher sei die Einstufung der Tätigkeit der Pferderennveranstalter als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gerechtfertigt.
Změna částky u opatření nemá vliv na jeho kvalifikaci jako podpory.
Der geänderte Beihilfebetrag hat keine Auswirkungen auf ihre Einstufung als Beihilfe.
Co se týče kvalifikace společnosti AFR jako podniku v obtížích ve smyslu pokynů, Komise konstatovala následující:
Im Hinblick auf die Einstufung von AFR als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien stellt die Kommission Folgendes fest:
Francouzské orgány nezpochybňují kvalifikaci státní podpory, která je v souladu s jejich oznámením, nicméně však mají pochybnosti o následujících otázkách:
Die französischen Behörden bestreiten im Einklang mit ihrer Anmeldung die Einstufung als staatliche Beihilfe nicht; dennoch möchten sie folgende Punkte klären:
Povaha a právní kvalifikace trestného činu nebo trestných činů, které vedly k vydání příkazu, a příslušná ustanovení zákona/zákoníku:
Art und rechtliche Einstufung der Straftat(en), die zur Europäischen Beweisanordnung geführt hat/haben, und anwendbare gesetzliche Bestimmungen:
Pokud jde o opatření 6, Francie nepředložila žádnou kvalifikaci státní účasti na novém navýšení kapitálu.
In Zusammenhang mit Maßnahme 6 hat Frankreich keinerlei Einstufung der Beteiligung des Staates an der neuen Kapitalerhöhung vorgenommen.
c) povaha a právní kvalifikace trestného činu,
c) die Art und die rechtliche Einstufung der Straftat,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DODRŽOVÁNÍ POŽADAVKŮ NA SÍŤ TÝKAJÍCH SE KVALIFIKACE ZAMĚSTNANCŮ [2]
ERFÜLLUNG DER NETZSPEZIFISCHEN ANFORDERUNGEN AN DIE BEFÄHIGUNG DES PERSONALS [2]
Obdrží-li krmivářské společnosti licenci, musí být zajištěna profesionální kvalifikace jejich zaměstnanců v oblasti bezpečnosti potravin a krmiv.
Die berufliche Befähigung des Betriebspersonals im Bereich Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit muss gegeben sein, wenn Futtermittelunternehmen zugelassen werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mít kvalifikaci a licenci pro lékařskou praxi,
die Befähigung und Approbation als Arzt besitzen,
Nedestruktivní zkoušky nerozebíratelných spojů tlakových zařízení provádějí pracovníci s příslušnou kvalifikací.
Bei Druckgeräten sind die zerstörungsfreien Prüfungen an den dauerhaften Verbindungen von qualifiziertem Personal mit angemessener Befähigung auszuführen.
Pravidlo 1.3 – Výcvik a kvalifikace
Regel 1.3 — Ausbildung und Befähigungen
Jmenovaní vedoucí pracovníci musí mít manažerské schopnosti společně s odpovídajícími technickými/provozními kvalifikacemi v letectví.
Die ernannten Fachbereichsleiter müssen ihre Führungsqualitäten sowie die entsprechenden technischen/betrieblichen Befähigungen im Bereich der Luftfahrt nachgewiesen haben.
d) v případě potřeby praktické normy pro způsobilost nebo odbornou kvalifikaci, které přímo souvisí s vykonávanou činností;
d) gegebenenfalls ein ausreichendes Niveau praktischer oder beruflicher Befähigungen, die in unmittelbarem Zusammenhang mit der ausgeübten Tätigkeit stehen,
Tyto znalosti a kvalifikace pro prosazování mezinárodních požadavků a požadavků Společenství musejí být získány prostřednictvím zdokumentovaných školících programů .
Diese Kenntnisse und diese Befähigung zur Durchsetzung internationaler und gemeinschaftlicher Vorschriften ist durch dokumentierte Schulungsprogramme nachzuweisen.
Povinné minimální požadavky pro výcvik a kvalifikaci velitelů, důstojníků, členů posádky a ostatních osob na osobních lodích jiného typu než ro-ro
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten und sonstigem Personal auf Fahrgastschiffen, die keine Ro-Ro-Fahrgastschiffe sind
pro zakázky na stavební práce, na služby nebo na dodávky, které zahrnují také umísťovací nebo instalační práce či služby, vzděláním a odbornou kvalifikací hospodářského subjektu nebo řídících pracovníků podniku, zejména osoby nebo osob, které jsou odpovědné za poskytování služeb nebo řízení stavebních prací;
bei Bau-, Dienstleistungs- oder Lieferaufträgen, die auch Verlege- oder Installationsarbeiten oder entsprechende Dienstleistungen umfassen, durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Wirtschaftsteilnehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Erbringung der Dienstleistungen oder für die Ausführung der Bauleistungen verantwortlichen Personen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdělávání v oblasti výrobních systémů: Kvalifikace poskytnuté v rámci tohoto vzdělávání jsou obecně přenositelné v rámci automobilového průmyslu nebo lehkého průmyslu obecně.
Produktionssystemausbildung: Die im Rahmen dieses Moduls vermittelten Kenntnisse und Fertigkeiten sind innerhalb der Automobilindustrie und in der Leichtindustrie allgemein übertragbar.
Itálie tedy přijímá imigranty s relativně nízkými kvalifikacemi, zatímco mnoho jejích nejproduktivnějších mladých absolventů emigruje do USA, Británie či jiných evropských zemí.
Das Ergebnis ist, dass Italien Einwanderer mit relativ geringen Fertigkeiten anlockt, während viele seiner produktivsten jungen Hochschulabsolventen in die USA, nach Großbritannien oder in andere europäische Länder abwandern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Špičkové firmy neustále investují do svých zaměstnanců, aby jim poskytly správnou kvalifikaci pro trh.
Spitzenunternehmen investieren ununterbrochen in ihre Mitarbeiter, um sie mit den für den Markt erforderlichen Fertigkeiten auszustatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Firmy mají sklon neinvestovat do talentů či nerozvíjet nové kvalifikace, čímž může trpět kvalita stávajících kvalifikací.
Die Unternehmen dort neigen dazu, nicht in die Mitarbeiterförderung zu investieren oder neue Fertigkeiten zu entwickeln, und die Qualität der vorhandenen Fertigkeiten kann leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto se navíc vynakládají značné prostředky na modernizaci kvalifikace lidí, kteří už jsou do pracovního procesu zapojeni.
Daher werden zusätzlich ungeheure Mittel aufgewendet, um die Fertigkeiten derjenigen zu verbessern, die sich bereits auf dem Arbeitsmarkt befinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náklady bez výjimky dalece překračují původní odhady a plánovači často žalostně podceňují kvalifikaci a finance potřebné k zajištění údržby a oprav.
Die Kosten übersteigen die ursprünglichen Schätzungen unweigerlich deutlich, und häufig unterschätzen die Planer die für Wartung und Reparaturen erforderlichen Fertigkeiten und Finanzmittel völlig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomiky tak po prasknutí bubliny čelí zásadnímu nesouladu mezi kvalifikací dostupné pracovní síly a požadavky moderního, exportně orientovaného výrobního sektoru.
Nach einer Blase haben es Volkswirtschaften also mit einem grundlegenden Ungleichgewicht zwischen den in der vorhandenen Arbeitnehmerschaft zur Verfügung stehenden Fertigkeiten und den Anforderungen eines modernen, exportorientierten Fertigungssektors zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzdělávání tudíž zajistí přenositelné kvalifikace, a mělo by se proto z velké části považovat za obecné vzdělávání.
Im Rahmen des Ausbildungsprogramms werden somit übertragbare Kenntnisse und Fertigkeiten vermittelt, so dass von einer allgemeinen Ausbildungsmaßnahme auszugehen ist.
Nemají-li mladí lidé navždy uvíznout na místech bez perspektivy nebo skončit zcela bez zaměstnání, potřebují lepší vzdělání a kvalifikaci odpovídající potřebám zaměstnavatelů.
Wenn die jungen Menschen nicht in einer beruflichen Sackgasse landen oder gar keine Arbeit finden sollen, brauchen sie eine bessere Schulbildung und Fertigkeiten, die den Anforderungen der Arbeitgeber entsprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se rovná části dodatečných nákladů na vzdělávání, kterou podnik nemůže získat zpět tím, že má přímo prospěch z kvalifikací, které jeho zaměstnanci získali během vzdělávání.
Dies entspricht dem Teil der zusätzlichen Kosten für die Ausbildungsmaßnahme, den das Unternehmen nicht unmittelbar durch die neu erworbenen Fertigkeiten seiner Mitarbeiter amortisieren kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li odborná kvalifikace shledána nedostatečnou, provede laboratoř před prováděním dalších analýz jako minimální nápravné opatření nové školení laboratorního personálu.
Wird die Kompetenz als unbefriedigend beurteilt, ist vom Labor als Mindestkorrekturmaßnahme eine Schulung des Laborpersonals durchzuführen, bevor weitere Analysen durchgeführt werden.
Často se mě ptají na moji kvalifikaci.
Frende, man fragt mich oft nach meiner Kompetenz.
Odborníci a jiné osoby se zvláštní kvalifikací ve věcech, které je třeba prodiskutovat, mohou být přizváni předsedou k účasti bez hlasovacího práva.
Experten und andere Personen mit besonderer Kompetenz in den zu erörternden Fragen können vom Vorsitzenden eingeladen werden, erhalten jedoch kein Stimmrecht.
Posilování lidského kapitálu a zaměstnanosti zvyšováním kvalifikace bude znamenat, že Evropa je na cestě k obnově.
Das Humankapital und die Beschäftigungsfähigkeit durch die Aktualisierung der Kompetenzen zu stärken, bedeutet, Europa auf den Weg des Aufschwungs zu bringen.
Dokonce i během krize bylo pro některé zaměstnavatele těžké obsadit volná pracovní místa kandidáty s vyhovujícími kvalifikacemi.
Selbst zu Zeiten der Krise hatten manche Unternehmen Schwierigkeiten, Personen zu finden, deren Kompetenzen den offenen Stellen entsprachen.
Hlavním závěrem bylo , že by se při náboru nových pracovníků měl klást důraz na širší kvalifikaci .
Als wichtigste Schlussfolgerung ging hervor , dass in der Personalbeschaffung breitere Kompetenzen stärker gewichtet werden sollten .
Při rozvoji těchto kvalifikací hraje roli vzdělávání dospělých.
Erwachsenenbildung spielt hier in der Entwicklung dieser Kompetenzen eine Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle předběžných odhadů lze předpokládat, že bude přetrvávat vzestup poptávky po kvalifikacích.
Die Prognosen lassen vermuten, dass der Anstieg der Nachfrage nach Kompetenzen anhalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada doporučila, aby byl tento orgán tvořen menší skupinou nezávislých osob jmenovaných na základě jejich kvalifikace.
Der Rat hat empfohlen, dass das Gremium aus einer kleinen Gruppe unabhängiger, aufgrund ihrer Kompetenz benannter Personen bestehen solle.
Lamy je všeobecně uznáván pro svou kvalifikaci, intelekt a silnou osobnost.
Lamy war aufgrund seiner Kompetenz, seines Intellekts und seiner starken Persönlichkeit allgemein respektiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odborná kvalifikace
eine berufliche Qualifikation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odborné vzdělávání a odborná kvalifikace
Berufliche Bildung und berufliche Qualifikation
Pokud je od účastníků soutěže vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů poroty tuto nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird von den Wettbewerbsteilnehmern eine bestimmte berufliche Qualifikation verlangt, muss mindestens ein Drittel der Preisrichter über dieselbe oder eine gleichwertige Qualifikation verfügen.
Je-li od účastníků soutěže vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít tutéž nebo rovnocennou kvalifikaci nejméně třetina členů výběrové komise.
Wird für die Teilnahme an einem Wettbewerb eine besondere berufliche Qualifikation verlangt, so muss mindestens ein Drittel der Mitglieder diese oder eine gleichwertige Qualifikation besitzen.
Pokud je od účastníků soutěže vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů poroty tutéž nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird von den Wettbewerbsteilnehmern eine bestimmte berufliche Qualifikation verlangt, muss mindestens ein Drittel der Preisrichter über diese oder eine gleichwertige Qualifikation verfügen.
Je-li od účastníků veřejné soutěže na určitý výkon vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů výběrové komise tutéž nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird für die Teilnahme an einem Wettbewerb eine besondere berufliche Qualifikation verlangt, so muss mindestens ein Drittel der Mitglieder des Preisgerichts diese oder eine gleichwertige Qualifikation besitzen.
Pokud se pro účast v soutěži požaduje odborná kvalifikace, musí mít alespoň třetina členů výběrové komise stejnou nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird für die Teilnahme an einem Wettbewerb eine besondere berufliche Qualifikation verlangt, so muss mindestens ein Drittel der Mitglieder diese oder eine gleichwertige Qualifikation besitzen.
Pokud je od zájemců v soutěži vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů poroty touž nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird von den Bewerbern eine bestimmte berufliche Qualifikation verlangt, muss mindestens ein Drittel der Mitglieder des Preisgerichts über dieselbe oder eine gleichwertige Qualifikation verfügen.
u dotyčných pracovníků uvedena odborná kvalifikace a podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti při práci vyžadované pro provoz a údržbu výše uvedeného subsystému, jakož i pro uplatňování TSI.
für das betreffende Personal die Bedingungen in Bezug auf die berufliche Qualifikation sowie die Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz, die für den Betrieb und die Wartung des betreffenden Teilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind, angegeben.
Výraz ‚odborná kvalifikace‘ v kontextu této TSI se týká těch prvků, které jsou důležité pro zajištění toho, aby provozní zaměstnanci byli vyškoleni a schopni porozumět úkolům a plnit je.
Der Begriff ‚berufliche Qualifikation‘ im Kontext dieser TSI bezieht sich auf die Punkte, die wichtig sind, um zu gewährleisten, dass das Betriebspersonal ausreichend geschult und in der Lage ist, seine Aufgaben zu verstehen und ordnungsgemäß durchzuführen.
Výraz „odborná kvalifikace“ v kontextu této TSI se týká těch prvků, které jsou důležité pro zajištění toho, aby provozní zaměstnanci byli vyškoleni a schopni porozumět prvkům úkolu a plnit je.
Der Begriff ‚berufliche Qualifikation‘ im Kontext dieser TSI bezieht sich auf die Punkte, die wichtig sind, um zu gewährleisten, dass das Betriebspersonal ausreichend geschult und in der Lage ist, seine einzelnen Teilaufgaben zu verstehen und ordnungsgemäß durchzuführen.
odborná kvalifikace
berufliche Qualifikation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odborné vzdělávání a odborná kvalifikace
Berufliche Bildung und berufliche Qualifikation
Pokud je od účastníků soutěže vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů poroty tuto nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird von den Wettbewerbsteilnehmern eine bestimmte berufliche Qualifikation verlangt, muss mindestens ein Drittel der Preisrichter über dieselbe oder eine gleichwertige Qualifikation verfügen.
Je-li od účastníků soutěže vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít tutéž nebo rovnocennou kvalifikaci nejméně třetina členů výběrové komise.
Wird für die Teilnahme an einem Wettbewerb eine besondere berufliche Qualifikation verlangt, so muss mindestens ein Drittel der Mitglieder diese oder eine gleichwertige Qualifikation besitzen.
Pokud je od účastníků soutěže vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů poroty tutéž nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird von den Wettbewerbsteilnehmern eine bestimmte berufliche Qualifikation verlangt, muss mindestens ein Drittel der Preisrichter über diese oder eine gleichwertige Qualifikation verfügen.
Je-li od účastníků veřejné soutěže na určitý výkon vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů výběrové komise tutéž nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird für die Teilnahme an einem Wettbewerb eine besondere berufliche Qualifikation verlangt, so muss mindestens ein Drittel der Mitglieder des Preisgerichts diese oder eine gleichwertige Qualifikation besitzen.
Pokud se pro účast v soutěži požaduje odborná kvalifikace, musí mít alespoň třetina členů výběrové komise stejnou nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird für die Teilnahme an einem Wettbewerb eine besondere berufliche Qualifikation verlangt, so muss mindestens ein Drittel der Mitglieder diese oder eine gleichwertige Qualifikation besitzen.
Pokud je od zájemců v soutěži vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů poroty touž nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird von den Bewerbern eine bestimmte berufliche Qualifikation verlangt, muss mindestens ein Drittel der Mitglieder des Preisgerichts über dieselbe oder eine gleichwertige Qualifikation verfügen.
u dotyčných pracovníků uvedena odborná kvalifikace a podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti při práci vyžadované pro provoz a údržbu výše uvedeného subsystému, jakož i pro uplatňování TSI.
für das betreffende Personal die Bedingungen in Bezug auf die berufliche Qualifikation sowie die Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz, die für den Betrieb und die Wartung des betreffenden Teilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind, angegeben.
Výraz ‚odborná kvalifikace‘ v kontextu této TSI se týká těch prvků, které jsou důležité pro zajištění toho, aby provozní zaměstnanci byli vyškoleni a schopni porozumět úkolům a plnit je.
Der Begriff ‚berufliche Qualifikation‘ im Kontext dieser TSI bezieht sich auf die Punkte, die wichtig sind, um zu gewährleisten, dass das Betriebspersonal ausreichend geschult und in der Lage ist, seine Aufgaben zu verstehen und ordnungsgemäß durchzuführen.
Výraz „odborná kvalifikace“ v kontextu této TSI se týká těch prvků, které jsou důležité pro zajištění toho, aby provozní zaměstnanci byli vyškoleni a schopni porozumět prvkům úkolu a plnit je.
Der Begriff ‚berufliche Qualifikation‘ im Kontext dieser TSI bezieht sich auf die Punkte, die wichtig sind, um zu gewährleisten, dass das Betriebspersonal ausreichend geschult und in der Lage ist, seine einzelnen Teilaufgaben zu verstehen und ordnungsgemäß durchzuführen.
odborná kvalifikace
fachliche Qualifikation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vědecká a odborná kvalifikace pracovníků pověřených prováděním činností musí být přezkoumána a schválena odpovědným úředním subjektem.
die wissenschaftliche und fachliche Qualifikation des Personals, das die Arbeiten durchführen soll, muss von den zuständigen amtlichen Stellen überprüft und anerkannt worden sein.
odborná kvalifikace
eine fachliche Qualifikation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vědecká a odborná kvalifikace pracovníků pověřených prováděním činností musí být přezkoumána a schválena odpovědným úředním subjektem.
die wissenschaftliche und fachliche Qualifikation des Personals, das die Arbeiten durchführen soll, muss von den zuständigen amtlichen Stellen überprüft und anerkannt worden sein.
zvyšování kvalifikace
Qualifizierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obhajujeme jiné politiky, zejména pokud jde o průmyslovou politiku, zahraniční obchod, politiky v oblasti financí, výzkumu, vědy a inovací, které podporují malé a střední podniky a také závazek ke vzdělávání a zvyšování kvalifikace pracovníků a k důstojnosti těch, kteří pracují.
Wir befürworten andere Politiken, insbesondere im Bereich der Industriepolitik, des Außenhandels, der Forschungs-, Wissenschafts- und Innovationspolitiken, die KMU unterstützen, und wir plädieren für eine Verpflichtung zur Weiterbildung und Qualifizierung von Arbeitnehmern und für menschenwürdige Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zvyšování kvalifikace
Fortbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora konkurence na trhu zboží a služeb , restrukturalizace a rozvoj lidského kapitálu prostřednictvím vhodných systémů vzdělávání a zvyšování kvalifikace při zaměstnání by měly zrychlit růst produktivity plynoucí z využívání nových technologií .
Wird der Wettbewerb an den Gütermärkten angeregt , werden Umstrukturierungen erleichtert und wird die Qualität des Humankapitals über angemessene Bildungssysteme und Fortbildungen am Arbeitsplatz verbessert , dürfte dies die Produktivitätszuwächse durch die Verwendung neuer Technologien beschleunigen .
získání kvalifikace
Qualifizierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účastníci, kteří šest měsíců po ukončení své účasti absolvují další vzdělávání, program odborné přípravy se získáním kvalifikace, učňovskou nebo odbornou přípravu [8]
Teilnehmer, die innerhalb von sechs Monaten nach ihrer Teilnahme eine weiterführende Ausbildung, zu einer Qualifizierung führende Schulungsprogramme, eine Ausbildung oder ein Praktikum absolvieren [8]
Může však jistě pomoci postiženým jednotlivcům, kteří se ocitli v obtížné situaci v otázce zaměstnání poté, co byli propuštěni, a může jim umožnit, aby díky získání kvalifikace získali nové vyhlídky a nalezli práci.
Aber er kann sehr wohl Einzelbetroffenen helfen, die sich in einer beruflich schwierigen Situation befinden, nachdem sie entlassen wurden, und ihnen die Chance vermitteln, durch Qualifizierung wieder eine Perspektive und Arbeit zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvalifikace
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Meine Qualifikationen, Sir?
Výzkum, znalosti a kvalifikace
Forschung, Wissen und Qualifikationen
Kvalifikace a titul: Podpis:“
Qualifikationen und Amtsbezeichnung Unterschrift:“
Prodloužení platnosti třídní kvalifikace a typové kvalifikace pro vícemotorové letouny.
Verlängerung von Musterberechtigungen und Klassenberechtigungen für mehrmotorige Flugzeuge.
Kvalifikace pro celoživotního vzdělávání ***I
Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen ***I
, uznávání kvalifikace a předchozí praxe
, der Überprüfung von Fähigkeiten und der Anerkennung früherer Berufserfahrungen
Ale kvalifikace je tuhle sobotu!
- Aber die Qualifiers sind diesen Samstag.
Myslíte, že jeho "kvalifikace" souvisela?
Du denkst, seine "Expertise" verwandt war?
PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
LIZENZEN, ERLAUBNISSE, BEFUGNISSE, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
AKCEPTACE TŘÍDNÍ A TYPOVÉ KVALIFIKACE
ANERKENNUNG VON KLASSEN- UND MUSTERBERECHTIGUNGEN
platnost průkazů způsobilosti a kvalifikace;
Gültigkeit von Lizenzen und Qualifikationen,
kvalifikace, osvědčení, doložky a práva,
Berechtigungen, Zeugnisse, Vermerke und Rechte;
Odborné schopnosti a kvalifikace žadatelů
Fachkenntnisse und berufliche Qualifikationen der Antragsteller
kvalifikace osob na klíčových místech;
Fachkompetenz der Personen in Schlüsselpositionen;
UZNÁNÍ KVALIFIKACE V PŘÍPADĚ USAZENÍ
A. ANERKENNUNG VON QUALIFIKATIONEN FÜR DIE ZWECKE DER NIEDERLASSUNG
PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
Přístup k postupům uznávání kvalifikace
Zugang zu Verfahren für die Anerkennung von Befähigungsnachweisen
lidských zdrojů, zvyšování kvalifikace a
sollten durch gemeinsame finanzielle Beiträge von
pokud jde o odborné kvalifikace
in Bezug auf berufliche Qualifikationen
Jméno hůlkovým písmem a kvalifikace: …
Name in Großbuchstaben und Amtsbezeichnung: …
Průkazy způsobilosti, kvalifikace a osvědčení
Lizenzen, Berechtigungen und Zeugnisse
Vydávání průkazů způsobilosti a kvalifikace.
Erteilung von Lizenzen und Berechtigungen.
XII Kvalifikace, osvědčení a práva
XII Berechtigungen, Zeugnisse und Rechte
Třídní a typová kvalifikace – verze
Klassen- und Musterberechtigungen — Unterschiedliche Baureihen
Jaké další kvalifikace tedy má?
Welche anderen Qualifikationen hat er also?
Chci informace ohledně jeho kvalifikace.
Ich brauche Informationen über seine Qualifikationen für die Stelle.
Myslí si, že mám kvalifikace.
Sie finden, ich sei gut genug.
u letadel skupiny 2 příslušná typová kvalifikace, kvalifikace podskupin výrobců nebo plná kvalifikace podskupin;
Für Luftfahrzeuge der Gruppe 2 die entsprechende Luftfahrzeugmusterberechtigung, Herstelleruntergruppenberechtigung oder vollständige Untergruppenberechtigung.
prodloužení platnosti a obnovu traťové přístrojové kvalifikace nebo přístrojové kvalifikace, pokud je instruktor TRI držitelem platné přístrojové kvalifikace;“
die Verlängerung und Erneuerung einer EIR oder IR, sofern der TRI Inhaber einer gültigen IR ist;“
Kvalifikace krátkodobě zvyšují jak produktivitu, tak mobilitu.
Kurzfristig erhöhen Qualifikationen nicht nur die Produktivität, sondern auch die Mobilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18. Kvalifikace v oblasti celoživotního vzdělávání (hlasování)
18. Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jména a vědecké kvalifikace členů zveřejní agentura.
Die Agentur veröffentlicht die Namen und wissenschaftlichen Qualifikationen der Mitglieder.
Vytvoření evropského rámce pro kvalifikace (rozprava)
Schaffung eines europäischen Qualifikationsrahmens (Aussprache)
Vytvoření evropského rámce pro kvalifikace (hlasování)
Schaffung eines europäischen Qualifikationsrahmens (Abstimmung)
Kvalifikace v oblasti celoživotního vzdělávání (rozprava)
Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 28 Přístup k postupům uznávání kvalifikace
Artikel 28 Zugang zu Verfahren für die Anerkennung von Befähigungsnachweisen
Kvalifikace v oblasti celoživotního vzdělávání ***I (hlasování)
Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen ***I (Abstimmung)
Kvalifikace v oblasti celoživotního vzdělávání ***I (rozprava)
Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen ***I (Aussprache)
Mariangela má kvalifikace, které my nemáme.
Mariangela hat die Qualifikationen, die weder du noch ich haben.
Kvalifikace profesora Armstronga všichni dobře známe.
Wir sind mit seinen Qualifikationen bestens vertraut.
kvalifikace pracovníků, včetně informovanosti a odborné přípravy;
Fachkenntnisse des Personals, einschließlich Unterweisung und Fortbildung;
Jsou již takovéto systémy osvědčování/kvalifikace zavedeny?
Sind solche Zertifizierungssysteme/Qualifikationen bereits eingeführt?
kvalifikace pro noční lety, je-li použitelné,
Nachtflugberechtigung, falls zutreffend;
Traťové a letištní kvalifikace (viz OPS 1.975)
Kenntnisse über Strecken und anzufliegende Flugplätze (siehe OPS 1 975)
Existuje systém řízení kvalifikace, který zahrnuje přinejmenším:
Es besteht ein System für das Kompetenzmanagement, das mindestens Folgendes beinhaltet:
seznam personálu studie, včetně jeho odborné kvalifikace.
Verzeichnis der an der Prüfung beteiligten Personen einschließlich ihrer Berufsausbildung.
HLAVA B – PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
TEILABSCHNITT B — LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
Zkouška pro schválení typu & Zkouška kvalifikace (1)
Typgenehmigungsprüfung und Eignungsprüfung (1) bekannter Antragsteller
jméno, adresa, funkce a kvalifikace pověřeného zkoušejícího;
Name, Anschrift, Funktion und Qualifikationen des Versuchsleiters;
KVALIFIKACE A2 LETOUNY 5700 KG A MÉNĚ
KATEGORIE A2 — FLUGZEUGE 5700 KG UND DARUNTER
Jméno a kvalifikace úředního veterináře:14.
Name und Amtsbezeichnung des amtlichen Tierarztes14.
Výcvik, přezkoušení a kvalifikace člena posádky
Schulung, Überprüfung und Qualifikationen des Besatzungsmitglieds
Přezkoušení traťové kvalifikace na 24 kalendářních měsíců.
Die Streckenflugüberprüfung auf 24 Kalendermonate.
kvalifikace, úlohy a povinnosti osob provádějících výcvik;
Qualifikationen, Aufgaben und Verpflichtungen des Ausbildungspersonals;
Zkoušky a hodnocení výcviku pro udělení kvalifikace
Prüfungen und Beurteilung im Rahmen der Berechtigungsausbildung
Výkonnostní cíle výcviku pro udělení kvalifikace
Leistungsziele im Rahmen der Berechtigungsausbildung
Evropská úmluva o akademickém uznávání univerzitní kvalifikace
Europäisches Übereinkommen über die akademische Anerkennung von akademischen Graden und Hochschulzeugnissen
Předpis výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků
Předpokládám, že budete chtít slyšet mé kvalifikace.
Ich gehe davon aus, dass Sie meine Qualifikationen wissen wollen.
Je velký a zítra večer je kvalifikace.
Ein großes, und morgen sind die Qualifizierungen.
Kurte, musíš přestat najímat kočky bez kvalifikace.
Kurt, hör auf, heiße, unqualifizierte Frauen einzustellen.
Je soudní psychiatrie Vaše primární oblast kvalifikace?
Ist forensische Psychiatrie Ihr Spezialgebiet?
Kvalifikace palubních průvodčích a související osvědčení
Qualifikationen und damit zusammenhängende Bescheinigungen von Flugbegleitern
minimální kvalifikace posádky, počáteční a opakovací výcvik;
F. Mindestqualifikation, Grundschulung und wiederkehrende Schulung der Besatzung;
zapsání přístrojové kvalifikace do průkazu způsobilosti nebo
einer in der Lizenz eingetragenen IR oder
Specifické požadavky pro držitele přístrojové kvalifikace (IR).
Besondere Anforderungen an Inhaber einer Instrumentenflugberechtigung (IR).
Práva držitele třídní nebo typové kvalifikace
Rechte des Inhabers einer Klassen- oder Musterberechtigung
Požadavky na vydání třídní a typové kvalifikace
Bestimmungen für die Erteilung von Klassen- und Musterberechtigungen
Platnost a obnova třídní a typové kvalifikace
Gültigkeit und Erneuerung von Klassen- und Musterberechtigungen
Požadavky na vydání typové kvalifikace – vzducholodě
Voraussetzungen für die Erteilung von Musterberechtigungen — Luftschiffe
Kvalifikace pro vlečení kluzáků a transparentů
Berechtigungen zum Schleppen von Segelflugzeugen und Bannern
typové kvalifikace pro jednopilotní nebo vícepilotní vzducholodě;
von Musterberechtigungen für Luftschiffe mit einem oder mehreren Piloten;
Prodloužení platnosti třídní a typové kvalifikace – letouny
Verlängerung von Klassen- und Musterberechtigungen — Flugzeuge
Jména a kvalifikace členů agentura zveřejní.
Die Agentur veröffentlicht die Namen und Qualifikationen der Mitglieder.
OPS 1.975 Traťová a letištní kvalifikace:
OPS 1.975 Nachweis von Kenntnissen über Flugstrecken und Flugplätze:
zvyšování odborné kvalifikace, zejména pro mladé rybáře;
Höherqualifizierung, insbesondere von Jungfischern,
Dostáváme zprávu o vážné nehodě během kvalifikace.
Es gab einen schweren Unfall im Qualifying.
Myslím, že to je má kvalifikace.
Ich denke, ich bin qualifiziert.
Specifické požadavky pro držitele přístrojové kvalifikace (IR) nebo traťové přístrojové kvalifikace (EIR).
Besondere Anforderungen an Inhaber einer Instrumentenflugberechtigung (IR) oder Strecken-Instrumentenflugberechtigung (EIR).
traťové přístrojové kvalifikace nebo přístrojové kvalifikace pro příslušnou kategorii letadla za předpokladu, že instruktor FI:“;
einer EIR oder IR in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie, sofern der FI:“
u letadel skupiny 3 příslušná typová kvalifikace na letadlo nebo plná kvalifikace podskupin.
Für Luftfahrzeuge der Gruppe 3 die entsprechende Luftfahrzeugmusterberechtigung oder vollständige Gruppenberechtigung.
u letadel skupiny 3 příslušná typová kvalifikace na letadlo nebo plná kvalifikace skupiny.
Für Luftfahrzeuge der Gruppe 3 die entsprechende Luftfahrzeugmusterberechtigung oder vollständige Gruppenberechtigung.
pokud se prodloužení platnosti této kvalifikace nekombinuje s prodloužením platnosti třídní nebo typové kvalifikace, musí:
wenn dies nicht mit einer Verlängerung einer Klassen- oder Musterberechtigung verbunden ist,
prodloužení platnosti a obnovu přístrojové kvalifikace, pokud je instruktor TRI držitelem platné přístrojové kvalifikace;
die Verlängerung und Erneuerung von IRs, sofern der TRI Inhaber einer gültigen IR ist;
Za účelem prodloužení platnosti třídní kvalifikace a typové kvalifikace pro vícemotorové letouny musí žadatel:
Für die Verlängerung von Musterberechtigungen und Klassenberechtigungen für mehrmotorige Flugzeuge muss der Bewerber:
Držitelům traťové přístrojové kvalifikace nebo přístrojové kvalifikace IR(A) se tyto kvalifikace započtou do požadavku uvedeného v písm. b) odst. 2) bodě i).
Inhabern einer EIR oder einer IR(A) wird eine Anrechnung auf die Anforderung gemäß Buchstabe b Absatz 2 Ziffer i gewährt.
Držitelům platné traťové přístrojové kvalifikace nebo přístrojové kvalifikace IR(A) se tyto kvalifikace plně započtou do požadavků uvedených v písmenu d).“
Inhabern einer gültigen EIR oder einer IR(A) ist eine vollständige Anrechnung auf die Anforderungen gemäß Buchstabe d zu gewähren.“
Terciární vzdělávání s orientací na pracovní zařazení - první kvalifikace
Tertiäre Programme mit Berufsorientierung - 1.Q
Druhý stupeň terciárního vzdělávání (vede k získání vědeckovýzkumné kvalifikace)
Zweite Stufe tertiärer Bildung, die zu einer fortgeschrittenen Forschungsqualifikation führt
Terciární vzdělávání s orientací na pracovní zařazení - druhá kvalifikace
Tertiäre Programme mit Berufsorientierung - 2.Q
Jejich kvalifikace mi v obou případech připadá vhodná.
Deren Hintergrund erscheint mir, in beiden Fällen, angemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují značné přínosy, pokud jde o zaměstnatelnost a odborné kvalifikace.
Es besteht ein erheblicher Nutzen in Bezug auf Beschäftigungsfähigkeit und berufliche Fähigkeiten.
Velmi často nejsou jejich kvalifikace uznány zaměstnavateli nebo institucemi.
Sehr häufig werden ihre Qualifikationen von Arbeitgebern oder Einrichtungen nicht anerkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská ekonomika v nadcházejícím desetiletí velmi naléhavě potřebuje odborné kvalifikace.
Für die europäische Wirtschaft werden im nächsten Jahrzehnt dringend berufliche Qualifikationen benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ cíle lisabonské agendy (hospodářský růst, zaměstnanost, kvalifikace, výzkum a inovace);
§ Zielvorgaben von Lissabon (Wachstum, Beschäftigung, Kompetenzen, Forschung und Innovation);
h) "vyšší odbornou kvalifikací" kvalifikace potvrzená dokladem o
h) "höhere berufliche Bildungsabschlüsse" durch
Prokázání kvalifikace osob, které se na projektu podílejí.
Nachweis über die Qualifikationen der am Projekt beteiligten Personen.
Je-li jmenování zveřejněno, uvedou se odborné kvalifikace každého člena.
Mit der Veröffentlichung der einzelnen Ernennungen werden auch die beruflichen Qualifikationen des jeweiligen Mitglieds angegeben.
míře úspěšnosti opětovné integrace a posouzení zvyšování kvalifikace příjemců pomoci;
Erfolgsquote bei der Wiedereingliederung und Bewertung der Verbesserung der Fähigkeiten der Begünstigten;
Musí se udržovat odpovídající úroveň kvalifikace v oblasti teoretických znalostí.
Die theoretischen Kenntnisse müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.