Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kvalifikace&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kvalifikaceQualifikation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minimální požadavky týkající se odborné kvalifikace pro jednotlivé úkoly jsou uvedeny v dodatcích F a G.
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen F und G enthalten.
   Korpustyp: EU
Sepíšeme, na co máš kvalifikaci, a roztřídíme místa podle oborů.
Wir erstellen eine Liste deiner Qualifikationen, kategorisieren die Jobs nach Branchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde hlavně o důležitou a citlivou otázku v případě odborných kvalifikací.
Dies ist eine besonders notwendige und heikle Frage bei beruflichen Qualifikationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš dokonalou kvalifikaci na to, abys tam šel sám za sebe.
Du hast die perfekte Qualifikation, um als du selbst zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš kvalifikaci do Portugalska, zatraceně!
Die Qualifikation für Portugal, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
kvalifikace letové posádky byla přesně vymezena pro druh provozu a typ letounu.
die Qualifikation der Flugbesatzung auf den Flugbetrieb und das Flugzeugmuster abgestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Měl by se začít starat o kvalifikaci na příští ročník.
Er muss langsam an die Qualifikation Für das nächste Jahr denken.
   Korpustyp: Untertitel
„zápočtem“ se rozumí uznání předcházející praxe či kvalifikace;
„Anrechnung“ bezeichnet die Anerkennung bisheriger Erfahrung oder Qualifikationen;
   Korpustyp: EU
Mariangela má kvalifikace, které my nemáme.
Mariangela hat die Qualifikationen, die weder du noch ich haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odborná kvalifikace eine berufliche Qualifikation 10 berufliche Qualifikation 10 fachliche Qualifikation 1 eine fachliche Qualifikation 1 berufliche Eignung
doplnění kvalifikace berufliche Weiterbildung
nedostatečná kvalifikace überholte Berufsqualifikationen
zvyšování kvalifikace Qualifizierung 1 Fortbildung 1
získání kvalifikace Qualifizierung 2
Kvalifikace na Mistrovství světa ve fotbale 2010 OFC-Nationen-Pokal 2008
Fußball-Weltmeisterschaft 2010 Qualifikation
Kvalifikace na Mistrovství Evropy ve fotbale 2008 Fußball-Europameisterschaft 2008 Qualifikation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvalifikace

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moje kvalifikace, pane?
Meine Qualifikationen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum, znalosti a kvalifikace
Forschung, Wissen und Qualifikationen
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalifikace a titul: Podpis:“
Qualifikationen und Amtsbezeichnung Unterschrift:“
   Korpustyp: EU
Prodloužení platnosti třídní kvalifikace a typové kvalifikace pro vícemotorové letouny.
Verlängerung von Musterberechtigungen und Klassenberechtigungen für mehrmotorige Flugzeuge.
   Korpustyp: EU
Kvalifikace pro celoživotního vzdělávání ***I
Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
, uznávání kvalifikace a předchozí praxe
, der Überprüfung von Fähigkeiten und der Anerkennung früherer Berufserfahrungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ale kvalifikace je tuhle sobotu!
- Aber die Qualifiers sind diesen Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jeho "kvalifikace" souvisela?
Du denkst, seine "Expertise" verwandt war?
   Korpustyp: Untertitel
PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
LIZENZEN, ERLAUBNISSE, BEFUGNISSE, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
   Korpustyp: EU
AKCEPTACE TŘÍDNÍ A TYPOVÉ KVALIFIKACE
ANERKENNUNG VON KLASSEN- UND MUSTERBERECHTIGUNGEN
   Korpustyp: EU
platnost průkazů způsobilosti a kvalifikace;
Gültigkeit von Lizenzen und Qualifikationen,
   Korpustyp: EU
kvalifikace, osvědčení, doložky a práva,
Berechtigungen, Zeugnisse, Vermerke und Rechte;
   Korpustyp: EU
Odborné schopnosti a kvalifikace žadatelů
Fachkenntnisse und berufliche Qualifikationen der Antragsteller
   Korpustyp: EU
kvalifikace osob na klíčových místech;
Fachkompetenz der Personen in Schlüsselpositionen;
   Korpustyp: EU
UZNÁNÍ KVALIFIKACE V PŘÍPADĚ USAZENÍ
A. ANERKENNUNG VON QUALIFIKATIONEN FÜR DIE ZWECKE DER NIEDERLASSUNG
   Korpustyp: EU
PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
   Korpustyp: EU
Přístup k postupům uznávání kvalifikace
Zugang zu Verfahren für die Anerkennung von Befähigungsnachweisen
   Korpustyp: EU DCEP
lidských zdrojů, zvyšování kvalifikace a
sollten durch gemeinsame finanzielle Beiträge von
   Korpustyp: EU DCEP
pokud jde o odborné kvalifikace
in Bezug auf berufliche Qualifikationen
   Korpustyp: EU DCEP
Jméno hůlkovým písmem a kvalifikace: …
Name in Großbuchstaben und Amtsbezeichnung: …
   Korpustyp: EU
Průkazy způsobilosti, kvalifikace a osvědčení
Lizenzen, Berechtigungen und Zeugnisse
   Korpustyp: EU
Vydávání průkazů způsobilosti a kvalifikace.
Erteilung von Lizenzen und Berechtigungen.
   Korpustyp: EU
XII Kvalifikace, osvědčení a práva
XII Berechtigungen, Zeugnisse und Rechte
   Korpustyp: EU
Třídní a typová kvalifikace – verze
Klassen- und Musterberechtigungen — Unterschiedliche Baureihen
   Korpustyp: EU
Jaké další kvalifikace tedy má?
Welche anderen Qualifikationen hat er also?
   Korpustyp: Untertitel
Chci informace ohledně jeho kvalifikace.
Ich brauche Informationen über seine Qualifikationen für die Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že mám kvalifikace.
Sie finden, ich sei gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
u letadel skupiny 2 příslušná typová kvalifikace, kvalifikace podskupin výrobců nebo plná kvalifikace podskupin;
Für Luftfahrzeuge der Gruppe 2 die entsprechende Luftfahrzeugmusterberechtigung, Herstelleruntergruppenberechtigung oder vollständige Untergruppenberechtigung.
   Korpustyp: EU
prodloužení platnosti a obnovu traťové přístrojové kvalifikace nebo přístrojové kvalifikace, pokud je instruktor TRI držitelem platné přístrojové kvalifikace;“
die Verlängerung und Erneuerung einer EIR oder IR, sofern der TRI Inhaber einer gültigen IR ist;“
   Korpustyp: EU
Kvalifikace krátkodobě zvyšují jak produktivitu, tak mobilitu.
Kurzfristig erhöhen Qualifikationen nicht nur die Produktivität, sondern auch die Mobilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. Kvalifikace v oblasti celoživotního vzdělávání (hlasování)
18. Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jména a vědecké kvalifikace členů zveřejní agentura.
Die Agentur veröffentlicht die Namen und wissenschaftlichen Qualifikationen der Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření evropského rámce pro kvalifikace (rozprava)
Schaffung eines europäischen Qualifikationsrahmens (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření evropského rámce pro kvalifikace (hlasování)
Schaffung eines europäischen Qualifikationsrahmens (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalifikace v oblasti celoživotního vzdělávání (rozprava)
Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 28 Přístup k postupům uznávání kvalifikace
Artikel 28 Zugang zu Verfahren für die Anerkennung von Befähigungsnachweisen
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalifikace v oblasti celoživotního vzdělávání ***I (hlasování)
Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalifikace v oblasti celoživotního vzdělávání ***I (rozprava)
Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Mariangela má kvalifikace, které my nemáme.
Mariangela hat die Qualifikationen, die weder du noch ich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalifikace profesora Armstronga všichni dobře známe.
Wir sind mit seinen Qualifikationen bestens vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
kvalifikace pracovníků, včetně informovanosti a odborné přípravy;
Fachkenntnisse des Personals, einschließlich Unterweisung und Fortbildung;
   Korpustyp: EU
Jsou již takovéto systémy osvědčování/kvalifikace zavedeny?
Sind solche Zertifizierungssysteme/Qualifikationen bereits eingeführt?
   Korpustyp: EU
kvalifikace pro noční lety, je-li použitelné,
Nachtflugberechtigung, falls zutreffend;
   Korpustyp: EU
Traťové a letištní kvalifikace (viz OPS 1.975)
Kenntnisse über Strecken und anzufliegende Flugplätze (siehe OPS 1 975)
   Korpustyp: EU
Existuje systém řízení kvalifikace, který zahrnuje přinejmenším:
Es besteht ein System für das Kompetenzmanagement, das mindestens Folgendes beinhaltet:
   Korpustyp: EU
seznam personálu studie, včetně jeho odborné kvalifikace.
Verzeichnis der an der Prüfung beteiligten Personen einschließlich ihrer Berufsausbildung.
   Korpustyp: EU
HLAVA B – PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
TEILABSCHNITT B — LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
   Korpustyp: EU
Zkouška pro schválení typu & Zkouška kvalifikace (1)
Typgenehmigungsprüfung und Eignungsprüfung (1) bekannter Antragsteller
   Korpustyp: EU
jméno, adresa, funkce a kvalifikace pověřeného zkoušejícího;
Name, Anschrift, Funktion und Qualifikationen des Versuchsleiters;
   Korpustyp: EU
KVALIFIKACE A2 LETOUNY 5700 KG A MÉNĚ
KATEGORIE A2 — FLUGZEUGE 5700 KG UND DARUNTER
   Korpustyp: EU
Jméno a kvalifikace úředního veterináře:14.
Name und Amtsbezeichnung des amtlichen Tierarztes14.
   Korpustyp: EU
Výcvik, přezkoušení a kvalifikace člena posádky
Schulung, Überprüfung und Qualifikationen des Besatzungsmitglieds
   Korpustyp: EU
Přezkoušení traťové kvalifikace na 24 kalendářních měsíců.
Die Streckenflugüberprüfung auf 24 Kalendermonate.
   Korpustyp: EU
kvalifikace, úlohy a povinnosti osob provádějících výcvik;
Qualifikationen, Aufgaben und Verpflichtungen des Ausbildungspersonals;
   Korpustyp: EU
Zkoušky a hodnocení výcviku pro udělení kvalifikace
Prüfungen und Beurteilung im Rahmen der Berechtigungsausbildung
   Korpustyp: EU
Výkonnostní cíle výcviku pro udělení kvalifikace
Leistungsziele im Rahmen der Berechtigungsausbildung
   Korpustyp: EU
Evropská úmluva o akademickém uznávání univerzitní kvalifikace
Europäisches Übereinkommen über die akademische Anerkennung von akademischen Graden und Hochschulzeugnissen
   Korpustyp: EU IATE
Předpis výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků
STCW-Code
   Korpustyp: EU IATE
Předpokládám, že budete chtít slyšet mé kvalifikace.
Ich gehe davon aus, dass Sie meine Qualifikationen wissen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je velký a zítra večer je kvalifikace.
Ein großes, und morgen sind die Qualifizierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurte, musíš přestat najímat kočky bez kvalifikace.
Kurt, hör auf, heiße, unqualifizierte Frauen einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je soudní psychiatrie Vaše primární oblast kvalifikace?
Ist forensische Psychiatrie Ihr Spezialgebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Kvalifikace palubních průvodčích a související osvědčení
Qualifikationen und damit zusammenhängende Bescheinigungen von Flugbegleitern
   Korpustyp: EU
minimální kvalifikace posádky, počáteční a opakovací výcvik;
F. Mindestqualifikation, Grundschulung und wiederkehrende Schulung der Besatzung;
   Korpustyp: EU
zapsání přístrojové kvalifikace do průkazu způsobilosti nebo
einer in der Lizenz eingetragenen IR oder
   Korpustyp: EU
Specifické požadavky pro držitele přístrojové kvalifikace (IR).
Besondere Anforderungen an Inhaber einer Instrumentenflugberechtigung (IR).
   Korpustyp: EU
Práva držitele třídní nebo typové kvalifikace
Rechte des Inhabers einer Klassen- oder Musterberechtigung
   Korpustyp: EU
Požadavky na vydání třídní a typové kvalifikace
Bestimmungen für die Erteilung von Klassen- und Musterberechtigungen
   Korpustyp: EU
Platnost a obnova třídní a typové kvalifikace
Gültigkeit und Erneuerung von Klassen- und Musterberechtigungen
   Korpustyp: EU
Požadavky na vydání typové kvalifikace – vzducholodě
Voraussetzungen für die Erteilung von Musterberechtigungen — Luftschiffe
   Korpustyp: EU
Kvalifikace pro vlečení kluzáků a transparentů
Berechtigungen zum Schleppen von Segelflugzeugen und Bannern
   Korpustyp: EU
typové kvalifikace pro jednopilotní nebo vícepilotní vzducholodě;
von Musterberechtigungen für Luftschiffe mit einem oder mehreren Piloten;
   Korpustyp: EU
Prodloužení platnosti třídní a typové kvalifikace – letouny
Verlängerung von Klassen- und Musterberechtigungen — Flugzeuge
   Korpustyp: EU
Jména a kvalifikace členů agentura zveřejní.
Die Agentur veröffentlicht die Namen und Qualifikationen der Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
OPS 1.975 Traťová a letištní kvalifikace:
OPS 1.975 Nachweis von Kenntnissen über Flugstrecken und Flugplätze:
   Korpustyp: EU
zvyšování odborné kvalifikace, zejména pro mladé rybáře;
Höherqualifizierung, insbesondere von Jungfischern,
   Korpustyp: EU
Dostáváme zprávu o vážné nehodě během kvalifikace.
Es gab einen schweren Unfall im Qualifying.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je má kvalifikace.
Ich denke, ich bin qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Specifické požadavky pro držitele přístrojové kvalifikace (IR) nebo traťové přístrojové kvalifikace (EIR).
Besondere Anforderungen an Inhaber einer Instrumentenflugberechtigung (IR) oder Strecken-Instrumentenflugberechtigung (EIR).
   Korpustyp: EU
traťové přístrojové kvalifikace nebo přístrojové kvalifikace pro příslušnou kategorii letadla za předpokladu, že instruktor FI:“;
einer EIR oder IR in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie, sofern der FI:“
   Korpustyp: EU
u letadel skupiny 3 příslušná typová kvalifikace na letadlo nebo plná kvalifikace podskupin.
Für Luftfahrzeuge der Gruppe 3 die entsprechende Luftfahrzeugmusterberechtigung oder vollständige Gruppenberechtigung.
   Korpustyp: EU
u letadel skupiny 3 příslušná typová kvalifikace na letadlo nebo plná kvalifikace skupiny.
Für Luftfahrzeuge der Gruppe 3 die entsprechende Luftfahrzeugmusterberechtigung oder vollständige Gruppenberechtigung.
   Korpustyp: EU
pokud se prodloužení platnosti této kvalifikace nekombinuje s prodloužením platnosti třídní nebo typové kvalifikace, musí:
wenn dies nicht mit einer Verlängerung einer Klassen- oder Musterberechtigung verbunden ist,
   Korpustyp: EU
prodloužení platnosti a obnovu přístrojové kvalifikace, pokud je instruktor TRI držitelem platné přístrojové kvalifikace;
die Verlängerung und Erneuerung von IRs, sofern der TRI Inhaber einer gültigen IR ist;
   Korpustyp: EU
Za účelem prodloužení platnosti třídní kvalifikace a typové kvalifikace pro vícemotorové letouny musí žadatel:
Für die Verlängerung von Musterberechtigungen und Klassenberechtigungen für mehrmotorige Flugzeuge muss der Bewerber:
   Korpustyp: EU
Držitelům traťové přístrojové kvalifikace nebo přístrojové kvalifikace IR(A) se tyto kvalifikace započtou do požadavku uvedeného v písm. b) odst. 2) bodě i).
Inhabern einer EIR oder einer IR(A) wird eine Anrechnung auf die Anforderung gemäß Buchstabe b Absatz 2 Ziffer i gewährt.
   Korpustyp: EU
Držitelům platné traťové přístrojové kvalifikace nebo přístrojové kvalifikace IR(A) se tyto kvalifikace plně započtou do požadavků uvedených v písmenu d).“
Inhabern einer gültigen EIR oder einer IR(A) ist eine vollständige Anrechnung auf die Anforderungen gemäß Buchstabe d zu gewähren.“
   Korpustyp: EU
Terciární vzdělávání s orientací na pracovní zařazení - první kvalifikace
Tertiäre Programme mit Berufsorientierung - 1.Q
   Korpustyp: EU
Druhý stupeň terciárního vzdělávání (vede k získání vědeckovýzkumné kvalifikace)
Zweite Stufe tertiärer Bildung, die zu einer fortgeschrittenen Forschungsqualifikation führt
   Korpustyp: EU
Terciární vzdělávání s orientací na pracovní zařazení - druhá kvalifikace
Tertiäre Programme mit Berufsorientierung - 2.Q
   Korpustyp: EU
Jejich kvalifikace mi v obou případech připadá vhodná.
Deren Hintergrund erscheint mir, in beiden Fällen, angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují značné přínosy, pokud jde o zaměstnatelnost a odborné kvalifikace.
Es besteht ein erheblicher Nutzen in Bezug auf Beschäftigungsfähigkeit und berufliche Fähigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi často nejsou jejich kvalifikace uznány zaměstnavateli nebo institucemi.
Sehr häufig werden ihre Qualifikationen von Arbeitgebern oder Einrichtungen nicht anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská ekonomika v nadcházejícím desetiletí velmi naléhavě potřebuje odborné kvalifikace.
Für die europäische Wirtschaft werden im nächsten Jahrzehnt dringend berufliche Qualifikationen benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ cíle lisabonské agendy (hospodářský růst, zaměstnanost, kvalifikace, výzkum a inovace);
§ Zielvorgaben von Lissabon (Wachstum, Beschäftigung, Kompetenzen, Forschung und Innovation);
   Korpustyp: EU DCEP
h) "vyšší odbornou kvalifikací" kvalifikace potvrzená dokladem o
h) "höhere berufliche Bildungsabschlüsse" durch
   Korpustyp: EU DCEP
Prokázání kvalifikace osob, které se na projektu podílejí.
Nachweis über die Qualifikationen der am Projekt beteiligten Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li jmenování zveřejněno, uvedou se odborné kvalifikace každého člena.
Mit der Veröffentlichung der einzelnen Ernennungen werden auch die beruflichen Qualifikationen des jeweiligen Mitglieds angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
míře úspěšnosti opětovné integrace a posouzení zvyšování kvalifikace příjemců pomoci;
Erfolgsquote bei der Wiedereingliederung und Bewertung der Verbesserung der Fähigkeiten der Begünstigten;
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se udržovat odpovídající úroveň kvalifikace v oblasti teoretických znalostí.
Die theoretischen Kenntnisse müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP