Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kvalifikaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kvalifikaci Qualifikation 231
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kvalifikaciQualifikation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš dokonalou kvalifikaci na to, abys tam šel sám za sebe.
Du hast die perfekte Qualifikation, um als du selbst zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
informace o totožnosti a kvalifikaci osob, které zvláštní účelové jednotce poskytují nebo budou poskytovat řídící a odborné služby, např. účetnictví;
Angaben zur Identität und Qualifikation der Personen, die für die Zweckgesellschaft Verwaltungsdienstleistungen oder fachliche Dienstleistungen wie Rechnungslegung erbringen oder erbringen werden;
   Korpustyp: EU
Máš kvalifikaci do Portugalska, zatraceně!
Die Qualifikation für Portugal, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Sloupec 7 Programy, které vedou ke kvalifikaci
Spalte 7 Bildungsgänge, die zur Qualifikation führen
   Korpustyp: EU
Měl by se začít starat o kvalifikaci na příští ročník.
Er muss langsam an die Qualifikation Für das nächste Jahr denken.
   Korpustyp: Untertitel
Inspekci bude provádět maximálně pět inspektorů, kteří budou muset prokázat svou totožnost a svou kvalifikaci inspektora, než inspekci provedou.
Die Inspektion wird von höchstens fünf Inspektoren durchgeführt, die sich vor Beginn der Inspektion ausweisen und ihre Qualifikation nachweisen müssen.
   Korpustyp: EU
Bohužel ale nemáš kvalifikaci, abys mohl vést Queen Consolidated, ale máš nadšení.
Leider verfügst du nicht über die nötige Qualifikation, um Queen Consolidated zu leiten, aber du bist leidenschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
osoby odpovědné za některou součást procesu modelování mají odpovídající kvalifikaci.
angemessene Qualifikation all derjenigen, die in irgendeiner Weise an der Modellentwicklung beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Říkáte, že Japonsko a Korea jsou jednotní a přitom jste Koreu zakázali na kvalifikaci?
Sie sagen, Japan und Korea seien eins, und schließen Koreaner von der Qualifikation aus?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uznání dokladů o odborné kvalifikaci Anerkennung der beruflichen Befähigungsnachweise

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvalifikaci

449 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na to nemám kvalifikaci.
Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemám kvalifikaci.
Das ist nicht mein Spezialgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
- O kvalifikaci nejde.
- Es geht nicht um deine Qualifikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám k ní kvalifikaci.
Ich bin befugt dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes potřebuješ samou kvalifikaci.
Heutzutage braucht man Qualifikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Má Kondor střeleckou kvalifikaci?
Wurde Condor an Faustfeuerwaffen ausgebildet?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak nemá kvalifikaci?
- Er ist also stark unterqualifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
- Nezpochybňuji vaši kvalifikaci.
- Ich zweifle nicht an Ihrer Kompetenz.
   Korpustyp: Untertitel
kvalifikaci evropských ▌profesionálů a
aus Europa und Drittländern insbesondere durch folgende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Musejí mít tuto kvalifikaci:
Sie müssen folgende Befähigungen aufweisen:
   Korpustyp: EU
Na kvalifikaci nikdo nechodí.
Zum Qualifying kommt niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete znát mou kvalifikaci.
Möchten Sie meine Qualifikationen wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na to kvalifikaci. "
Das kann ich nicht."
   Korpustyp: Untertitel
To vyžaduje kvalifikaci a důvěru.
Dafür sind Kompetenz und Vertrauen nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, odbornou kvalifikaci pro mezinárodní ochranu
, die Anerkennung für internationalen Schutz
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní vůbec neznali takovou kvalifikaci.
Andere kennen das noch gar nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jakou k tomu máte kvalifikaci?
- Wer hat dich dazu ernannt?
   Korpustyp: Untertitel
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení“.
Entsprechende Berechtigung und Einschränkungen ergänzen.“.
   Korpustyp: EU
měl pro velení řádnou kvalifikaci;
zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung seiner Führungsaufgaben an Bord befähigt ist,
   Korpustyp: EU
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení.“
Entsprechende Kategorie und Einschränkungen ergänzen.“
   Korpustyp: EU
odbornou přípravu, informovanost a kvalifikaci
Schulung, Problembewusstsein und Kompetenz
   Korpustyp: EU
Mají kvalifikaci na tuto práci.
Wieso ist das nützlich für unseren Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Žadatelé o přístrojovou kvalifikaci musí:
Bewerber um eine IR müssen
   Korpustyp: EU
s přihlédnutím ke kvalifikaci odborníka.
unter Berücksichtigung der Qualifikationen des Sachverständigen.
   Korpustyp: EU
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení.
Jeweilige Kategorien und Einschränkungen eintragen.
   Korpustyp: EU
Máš k tomu bezvadnou kvalifikaci.
Deine Voraussetzungen sind die besten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale máte nějakou kvalifikaci?
- Was sind Ihre Qualifikationen?
   Korpustyp: Untertitel
To je i na kvalifikaci!
Das reicht fürs Qualifying!
   Korpustyp: Untertitel
mít kvalifikaci a licenci pro lékařskou praxi,
die Befähigung und Approbation als Arzt besitzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nechce logo EU na dokumentech o kvalifikaci.
Sie will nicht, dass das Logo der EU auf den Qualifikationsnachweisen steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělal jsem profesní kvalifikaci z informatiky.
Ich habe einen Computerlehrgang an der Volkshochschule gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jim, jakou máš kvalifikaci.
Und hab ihm deine Qualifikationen vorgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Často se mě ptají na moji kvalifikaci.
Frende, man fragt mich oft nach meiner Kompetenz.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co vůbec znamená "první v kvalifikaci"?
Hat das Konzept "ins Finale kommen" überhaupt eine Bedeutung für dich?
   Korpustyp: Untertitel
kvalifikaci (viz bod 4.6 a dodatek L),
der Qualifikationen (siehe Punkt 4.6 und Anlage L)
   Korpustyp: EU
Paušální poplatek založený na technické kvalifikaci [12]
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [12]
   Korpustyp: EU
kvalifikaci (viz bod 4.6 a dodatek G),
der Qualifikationen (siehe Punkt 4.6 und Anlage G)
   Korpustyp: EU
jméno, adresu, funkci a kvalifikaci pověřeného zkoušejícího;
Name, Anschrift, Funktion und Qualifikationen des verantwortlichen Versuchsleiters;
   Korpustyp: EU
měl kvalifikaci v souladu s dodatkem 1;
die nach Anlage 1 geforderten Qualifikationen besitzt,
   Korpustyp: EU
Obecný systém uznávání dokladů o odborné kvalifikaci
Allgemeine Regelung für die Anerkennung von Ausbildungsnachweisen
   Korpustyp: EU
případně pravidla pro kvalifikaci stád nebo hejn.
gegebenenfalls Vorschriften für die Einstufung von Beständen oder Herden.
   Korpustyp: EU
K jeho opravě potřebuji vaši odbornou kvalifikaci.
Ich brauche Ihr technisches Wissen, um ihn zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, memyslím že na to mám kvalifikaci.
Ja, das tut es.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla bych vám povědět o své kvalifikaci.
- Ich habe gute Vorkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
poté, co ověřil jeho odbornou kvalifikaci:
nach der Nachprüfung seiner Berufsqualifikationen
   Korpustyp: EU
Doklady o dosažené kvalifikaci zubních lékařů
Ausbildungsnachweise des Zahnarztes (Grundausbildung)
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto programy nevedou k pokročilé výzkumné kvalifikaci.
Sie führen nicht zum Erwerb einer höheren Forschungsqualifikation.
   Korpustyp: EU
- Pochybuji o vaší kvalifikaci, abyste ji pochopila.
- Und was ist das für eine Theorie? - Ihnen fehlt die nötige Vorbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale vy máte zvláštní kvalifikaci.
Ja, aber wir brauchen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vede to je k jeho kvalifikaci, ctihodnosti.
Es bezieht sich auf seine Qualifikationen, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ve vedení po třetí kvalifikaci.
Ich steh auf Platz eins nach den drei Umläufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přehodnotil jsi mou kvalifikaci na vedoucího zakázek?
Hast du meine Qualifikationen überdacht bezüglich des Vorstands über die Buchhaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych, abys přehodnotil mou kvalifikaci.
Ich möchte, dass du meine Qualifikationen überdenkst.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle poli mám určitou kvalifikaci.
Dann läuft etwas sehr falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu práci máte potřebnou kvalifikaci.
Für die Stelle als Sekretärin wären Sie sicherlich gut geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou kvalifikaci máte pro tuto práci?
Welche Qualifikationen haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
získat typovou kvalifikaci pro vícepilotní letouny v souladu s částí FCL a kvalifikaci pro noční lety
Erlangung einer Musterberechtigung für Muster mit mehreren Piloten gemäß Teil-FCL und einer Nachtflugberechtigung
   Korpustyp: EU
Licence obsahuje alespoň jednu kvalifikaci a případně jednu doložku ke kvalifikaci.
Die Lizenz muss mindestens eine Erlaubnis und gegebenenfalls eine Befugnis enthalten.
   Korpustyp: EU
získat vícepilotní typovou kvalifikaci v souladu s částí FCL a kvalifikaci pro noční lety
Erlangung einer Musterberechtigung für Muster mit mehreren Piloten gemäß Teil-FCL und einer Nachtflugberechtigung
   Korpustyp: EU
doklad o dosažené kvalifikaci, případně osvědčení, které provází doklad o dosažené kvalifikaci;
Ausbildungsnachweise und gegebenenfalls eine dem Ausbildungsnachweis beigefügte Bescheinigung;
   Korpustyp: EU
Spojené království zastává názor, že požadavek není vhodný pro piloty, kteří si udržují přístrojovou kvalifikaci a/nebo kvalifikaci instruktora, ale nemají jinou třídní nebo typovou kvalifikaci.
Nach Auffassung des Vereinigten Königreichs wären diese Bedingungen nicht angemessen für Piloten, die über Instrumentenflugberechtigungen und/oder Lehrberechtigungen, jedoch nicht über andere Klassen- oder Musterberechtigungen verfügen.
   Korpustyp: EU
Již pomáháme vládě zlepšovat kvalifikaci správních úředníků v Kábulu.
Wir unterstützen die Regierung bereits jetzt darin, die Verwaltungsfähigkeiten in Kabul zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž častěji pracují na takových místech, jež vyžadují nižší kvalifikaci.
Frauen üben auch die weniger qualifizierten Tätigkeiten aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To studentům umožní získat kvalifikaci a rozvíjet dovednosti požadované zaměstnavateli.
So können Studenten sich die von den Arbeitgebern verlangten Qualifikationen und Fähigkeiten aneignen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
do jiného členského státu za účelem zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci;
in einen anderen Mitgliedstaat zu wechseln, um einer hoch qualifizierten Beschäftigung nachzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud jde o přístup k zaměstnání vyžadujícímu vysokou kvalifikaci,
in Bezug auf den Zugang zu einer hoch qualifizierten Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Doklady o dosažené kvalifikaci architekta uznávané podle článku 46
Nach Artikel 46 anerkannte Ausbildungsnachweise für den Architekten
   Korpustyp: EU DCEP
- doklady o kvalifikaci vydané po složení zkoušky na:
– die Befähigungsnachweise, die nach bestandener Prüfung
   Korpustyp: EU DCEP
Nezáleží mu na naší kvalifikaci nebo nápadech, jen chce zábavu.
Unsere Qualifikationen kümmern ihn nicht. Oder Ideen. Er will nur Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
A členové kmenové rady vážně pochybují o tvé kvalifikaci.
Der Stammesrat hat große Bedenken, was deine Qualifikationen angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset najít někoho, kdo má potřebnou kvalifikaci.
Wir brauchen jemanden mit dem nötigen Fachwissen.
   Korpustyp: Untertitel
Při vaší kvalifikaci mě to překvapuje, pane Orwelli.
Ihr Ruf eilt Ihnen voraus, Mr. Orwell.
   Korpustyp: Untertitel
Mám kvalifikaci na EM SideArms a ClusterPod Rifles.
- Habe Zulassung für EM-Seitenwaffen und Impulsgewehr Klasse 3.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale máte příliš velkou kvalifikaci.
Aber möglicherweise sind Sie überqualifiziert für den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máte zájem o tuto práci, když máte vyšší kvalifikaci?
Warum sind Sie auf einen Job aus, für den Sie überqualifiziert sind?
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Morgane, víte, možná nemám dostatečnou kvalifikaci, abych vám pomohla.
Nein, Sie müssen mir helfen, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tě naučili na tý tvý profesní kvalifikaci?
Haben die dir das an der Volkshochschule im Computerlehrgang beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Sepíšeme, na co máš kvalifikaci, a roztřídíme místa podle oborů.
Wir erstellen eine Liste deiner Qualifikationen, kategorisieren die Jobs nach Branchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste stát první v řadě, vzhledem k vaší kvalifikaci.
Sie sollten in der ersten Reihe sein, Ihr Wissen weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zkoušky, přístrojovou kvalifikaci a do půlnoci bude po mně.
Ich habe einen Pilotenschein, ich kenne das Flugzeug und ich sterbe bald.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že na to mívají slušnou kvalifikaci, Hobsonová.
Ich glaube, die kennen sich normalerweise ganz gut aus, Hobson.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit dostatečný počet a dostatečnou kvalifikaci zaměstnanců obcí.
Gewährleistung, dass die Kommunen über genügend gut ausgebildetes Personal verfügen.
   Korpustyp: EU
minimální kvalifikaci zaměstnanců, včetně informovanosti a odborné přípravy;
Mindestqualifikation des Personals, einschließlich Unterweisung und Fortbildung;
   Korpustyp: EU
prémie za produktivitu nebo kvalifikaci, dary, odměny, podíl na zisku,
Prämien für Produktivität oder Qualifikationen, Geschenke, Gratifikationen, Gewinnbeteiligung;
   Korpustyp: EU
Zkušební protokoly pro schválení typu a kvalifikaci výroby
Prüfberichte für die Typgenehmigung und für die Produktionseignung
   Korpustyp: EU
Pozorovatelé mají pro účely plnění svých povinností tuto kvalifikaci:
Die Beobachter verfügen über die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlichen Qualifikationen:
   Korpustyp: EU
Specifické požadavky na instruktory pro třídní kvalifikaci – CRI
Besondere Anforderungen an Lehrberechtigte für Klassenberechtigungen — CRI
   Korpustyp: EU
Specifické požadavky na instruktory pro přístrojovou kvalifikaci – IRI
Besondere Anforderungen an Lehrberechtigte für die Instrumentenflugberechtigung — IRI
   Korpustyp: EU
Specifické požadavky na examinátory pro typovou kvalifikaci – TRE
Besondere Anforderungen an Prüfer für Musterberechtigungen — TRE
   Korpustyp: EU
Specifické požadavky na examinátory pro třídní kvalifikaci – CRE
Besondere Anforderungen an den Prüfer für Klassenberechtigungen — CRE
   Korpustyp: EU
Specifické požadavky na examinátory pro přístrojovou kvalifikaci – IRE
Besondere Anforderungen an den Prüfer für Instrumentenflugberechtigungen — IRE
   Korpustyp: EU
Průkazy způsobilosti pilota pro neobchodní leteckou dopravu a přístrojovou kvalifikaci
Pilotenlizenzen für nichtgewerbliche Tätigkeiten mit einer Instrumentenflugberechtigung
   Korpustyp: EU
mít kvalifikaci a licenci k výkonu lékařské praxe,
die Befähigung und Approbation als Arzt besitzen,
   Korpustyp: EU
počáteční školení a vystavení osvědčení o dosažené kvalifikaci a dovednostech;
Erstausbildung und Bescheinigung der erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU
získat vícepilotní typovou kvalifikaci v souladu s částí FCL
Erlangung einer Musterberechtigung für ein Muster mit mehreren Piloten gemäß Teil-FCL
   Korpustyp: EU
získat vícepilotní typovou kvalifikaci v souladu s částí FCL
Erlangung einer Musterberechtigung für Muster mit mehreren Piloten gemäß Teil-FCL
   Korpustyp: EU
Úředník veřejné správy má nezbytnou odbornou kvalifikaci pro provádění přezkumů.
Die öffentlichen Bediensteten müssen über die für die Prüftätigkeit erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
   Korpustyp: EU
specializované činnosti vyžadující zvláštní odbornou kvalifikaci nebo vybavení
Spezielle Tätigkeiten im Hoch- und Tiefbau, die besondere Fachkenntnisse bzw. Ausrüstungen erfordern:
   Korpustyp: EU
zachovat námořní know-how ve Společenství a rozvinout námořní kvalifikaci.
Erhaltung des Schiffahrts-Know-hows in der Gemeinschaft und Weiterentwicklung der beruflichen Fähigkeiten in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU
Členské státy uznávají doklady o dosažené kvalifikaci, které:
Die Mitgliedstaaten erkennen Ausbildungsnachweise an:
   Korpustyp: EU